Skip to content
Projects
Groups
Snippets
Help
This project
Loading...
Sign in / Register
Toggle navigation
Y
yad
Project
Project
Details
Activity
Cycle Analytics
Repository
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Charts
Issues
0
Issues
0
List
Board
Labels
Milestones
Merge Requests
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
Pipelines
Jobs
Schedules
Charts
Registry
Registry
Wiki
Wiki
Snippets
Snippets
Members
Members
Collapse sidebar
Close sidebar
Activity
Graph
Charts
Create a new issue
Jobs
Commits
Issue Boards
Open sidebar
Vladislav
yad
Commits
0b4c7b4d
Unverified
Commit
0b4c7b4d
authored
Feb 14, 2018
by
guesst
Committed by
GitHub
Feb 14, 2018
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
Create es.po
parent
1032627d
Hide whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
1 changed file
with
1350 additions
and
0 deletions
+1350
-0
es.po
po/es.po
+1350
-0
No files found.
po/es.po
0 → 100644
View file @
0b4c7b4d
# Spanish translation for YAD
# This file is distributed under the same license as the YAD package.
#
# Guesst <guesst@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: YAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-14 01:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Guesst <guesst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: GUATEMALA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../src/about.c:30
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Guesst <guesst@gmail.com>, 2018"
#: ../src/about.c:32
msgid ""
"YAD is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"YAD is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"YAD. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"YAD es software libre; puede distribuirlo o modificarlo bajo los"
"términos de la Licencia Pública General GNU de la Fundación del Software"
"Libre; ya sea la versión 3 de la licencia o (a su opinión) una versión\n"
"posterior.\n"
"\n"
"YAD se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN NINGUNA"
"GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de COMERCIABILIDAD o APTITUD"
"PARA ALGUN PROPÓSITO PARTICULAR. Ver la Licencia Pública General GNU"
"para más detalles.\n"
"\n"
"Debería haber recibito una dopia de la Licencia Pública General GNU junto"
"a YAD. Si no, ver <http://www.gnu.org/licenses/>."
#: ../src/about.c:50
msgid ""
"Yet Another Dialog\n"
"(show dialog boxes from shell scripts)\n"
"\n"
"Based on Zenity code\n"
msgstr ""
"Otro diálogo más\n"
"(muestra cajas de diálogo desde script del shell)\n"
"\n"
"Basado en código de Zenity\n"
#: ../src/calendar.c:39 ../src/text.c:389
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s': %s\n"
msgstr "No se puede abrir el archivo '%s': %s\n"
#: ../src/entry.c:172 ../src/scale.c:39
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "El valor máximo debe ser mayor que el valor mínimo.\n"
#: ../src/entry.c:179 ../src/scale.c:48
#, c-format
msgid "Initial value less than minimal.\n"
msgstr "El valor inicial es menor al mínimo.\n"
#: ../src/entry.c:184 ../src/scale.c:53
#, c-format
msgid "Initial value greater than maximum.\n"
msgstr "El valor inicial es mayor al máximo.\n"
#: ../src/form.c:372
msgid "Select files"
msgstr "Seleccione los archivos"
#: ../src/form.c:380
msgid "Select folders"
msgstr "Seleccione las carpetas"
#: ../src/form.c:443
msgid "Select or create file"
msgstr "Seleccione o cree el archivo"
#: ../src/form.c:451
msgid "Select or create folder"
msgstr "Seleccione o cree la carpeta"
#: ../src/form.c:488
msgid "Select date"
msgstr "Seleccione la fecha"
#: ../src/form.c:689
msgid "Select file"
msgstr "Seleccione el archivo"
#: ../src/form.c:703
msgid "Select folder"
msgstr "Seleccione la carpeta"
#: ../src/icons.c:321
#, c-format
msgid "Unable to parse file %s: %s\n"
msgstr "No se puede analizar el archivo %s: %s\n"
#: ../src/icons.c:338
#, c-format
msgid "Unable to open directory %s: %s\n"
msgstr "No se puede abrir la carpeta %s: %s\n"
#: ../src/main.c:102 ../src/main.c:233
#, c-format
msgid "%d sec"
msgstr "%d sec"
#: ../src/main.c:656
#, c-format
msgid "Unable to parse command line: %s\n"
msgstr "No se puede ejecutar la línea de comando %s\n"
#: ../src/notification.c:118
#, c-format
msgid "Could not load notification icon '%s': %s\n"
msgstr "No se puede cargar el ícono de notificación '%s': %s\n"
#: ../src/notification.c:301
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 in tooltip!\n"
msgstr "UTF-8 inválido para el tooltip!\n"
#: ../src/notification.c:345
#, c-format
msgid "Unknown command '%s'\n"
msgstr "Comando desconocido: '%s'\n"
#: ../src/notification.c:380
msgid "Yad notification"
msgstr "Notificación Yad"
#: ../src/list.c:856
msgid "Add row"
msgstr "Agregar línea"
#: ../src/list.c:863
msgid "Delete row"
msgstr "Eliminar línea"
#: ../src/list.c:870
#, fuzzy
msgid "Duplicate row"
msgstr "Duplicar línea"
#: ../src/list.c:897
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "No se especificaron títulos de columna para el diálogo de lista.\n"
#: ../src/option.c:69
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Configurar el título del diálogo"
#: ../src/option.c:70
msgid "TITLE"
msgstr "TITULO"
#: ../src/option.c:75
msgid "Set the window icon"
msgstr "Configurar el ícono de la ventana"
#: ../src/option.c:76
msgid "ICONPATH"
msgstr "ICONPATH"
#: ../src/option.c:81
msgid "Set the width"
msgstr "Configurar el ancho"
#: ../src/option.c:82
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGHEZZA"
#: ../src/option.c:87
msgid "Set the height"
msgstr "Configurar el alto"
#: ../src/option.c:88
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTO"
#: ../src/option.c:93
msgid "Set the window geometry"
msgstr "Configurar la geometría de la ventana"
#: ../src/option.c:94
msgid "WxH+X+Y"
msgstr "WxH+X+Y"
#: ../src/option.c:99
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Configurar el tiempo límite en segundos"
#: ../src/option.c:100
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIMEOUT"
#: ../src/option.c:105
msgid "Show remaining time indicator (top, bottom, left, right)"
msgstr "Mostrar indicador de tiempo restante (arriba, abajo, izquierda,"
" derecha)"
#: ../src/option.c:106
msgid "POS"
msgstr "POS"
#: ../src/option.c:111
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Configurar el texto del diálogo"
#: ../src/option.c:112 ../src/option.c:142 ../src/option.c:391
#: ../src/option.c:397 ../src/option.c:403 ../src/option.c:543
#: ../src/option.c:971 ../src/option.c:1010
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"
#: ../src/option.c:117
#, fuzzy
msgid "Set the dialog text alignment (left, center, right, fill)"
msgstr "Configurar el alineado de texto del diálogo"
"(izquierda, centrado, derecha, justificado)"
#: ../src/option.c:118 ../src/option.c:160 ../src/option.c:566
#: ../src/option.c:738 ../src/option.c:820 ../src/option.c:863
#: ../src/option.c:937 ../src/option.c:1138
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"
#: ../src/option.c:123
msgid "Set the dialog image"
msgstr "Configurar la imágen del diálogo"
#: ../src/option.c:124 ../src/option.c:427 ../src/option.c:439
msgid "IMAGE"
msgstr "IMAGEN"
#: ../src/option.c:129
msgid "Show image above main widget"
msgstr "Mostrar la imágen sobre el widget principal"
#: ../src/option.c:135
msgid "Use specified icon theme instead of default"
msgstr "Utilizar un tema de íconos específico en lugar del predeterminado"
#: ../src/option.c:136
msgid "THEME"
msgstr "TEMA"
#: ../src/option.c:141
msgid "Hide main widget with expander"
msgstr "Esconder el widget principal con el expansor"
#: ../src/option.c:147
msgid "Add dialog button (may be used multiple times)"
msgstr "Agregar botón de díalogo (puede ser usado múltiples veces)"
#: ../src/option.c:148
msgid "NAME:ID"
msgstr "NOMBRE:ID"
#: ../src/option.c:153
msgid "Don't show buttons"
msgstr "No mostrar botones"
#: ../src/option.c:159
msgid "Set buttons layout type (spread, edge, start, end or center)"
msgstr "Configurar el diseño del boton (distribuido, borde, inicio, fin"
" o centro)"
#: ../src/option.c:165
msgid "Don't use pango markup language in dialog's text"
msgstr "No usar el lenguaje de formato pango en los textos de diálogo"
#: ../src/option.c:172
msgid "Add separator between dialog and buttons"
msgstr "Agregar separador entre botones y diálogos"
#: ../src/option.c:179
msgid "Set window borders"
msgstr "Configurar bordes de ventana"
#: ../src/option.c:180 ../src/option.c:259 ../src/option.c:572
#: ../src/option.c:744 ../src/option.c:750 ../src/option.c:756
#: ../src/option.c:762 ../src/option.c:768 ../src/option.c:869
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMERO"
#: ../src/option.c:185
msgid "Always print result"
msgstr "Siempre imprimir resultado"
#: ../src/option.c:191
msgid "Dialog text can be selected"
msgstr "El texto de los diálogos puede ser seleccionado"
#: ../src/option.c:198
msgid "Set window sticky"
msgstr "Configurar ventanas pegajosas"
#: ../src/option.c:204
msgid "Set window unresizable"
msgstr "Configurar la ventana como no redimensionable"
#: ../src/option.c:210
msgid "Place window on top"
msgstr "Colocar la ventana al frente"
#: ../src/option.c:216
msgid "Place window on center of screen"
msgstr "Colocar la ventana al centro de la pantalla"
#: ../src/option.c:222
msgid "Place window at the mouse position"
msgstr "Colocar la ventana en la posición del mouse"
#: ../src/option.c:228
msgid "Set window undecorated"
msgstr "Configurar la ventana sin decoraciones"
#: ../src/option.c:234
msgid "Don't show window in taskbar"
msgstr "No mostrar la ventana en la barra de tareas"
#: ../src/option.c:240
#, fuzzy
msgid "Set window maximized"
msgstr "Configurar la ventana maximizada"
#: ../src/option.c:246
#, fuzzy
msgid "Set window fulscreen"
msgstr "Configurar la ventana como pantalla completa"
#: ../src/option.c:252
msgid "Special type of dialog for XEMBED"
msgstr "Tipo speciale di finestra di dialogo per XEMBED"
#: ../src/option.c:253 ../src/option.c:851
msgid "KEY"
msgstr "LLAVE"
#: ../src/option.c:258
msgid "Tab nubmer of this dialog"
msgstr "Número de pestaña de este diálogo"
#: ../src/option.c:265
msgid "Send SIGNAL to parent"
msgstr "Enviar SIGNAL al padre"
#: ../src/option.c:266
msgid "SIGNAL"
msgstr "SIGNAL"
#: ../src/option.c:271
msgid "Print X Window Id to the stderr"
msgstr "Imprimir el Id del X Window a stderr"
#: ../src/option.c:278
msgid "Add path for search icons by name"
msgstr "Agregar ruta para buscar iconos por nombre"
#: ../src/option.c:279
#, fuzzy
msgid "PATH"
msgstr "ICONPATH"
#: ../src/option.c:288
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Desplegar diálogo del calendario"
#: ../src/option.c:294
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Configurar el día del calendario"
#: ../src/option.c:295
msgid "DAY"
msgstr "DIA"
#: ../src/option.c:300
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Configurar el mes del calendario"
#: ../src/option.c:301
msgid "MONTH"
msgstr "MES"
#: ../src/option.c:306
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Configurar el año del calendario"
#: ../src/option.c:307
msgid "YEAR"
msgstr "ANO"
#: ../src/option.c:312 ../src/option.c:589
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Configurar el formato para la fecha obtenida"
#: ../src/option.c:313 ../src/option.c:590 ../src/option.c:649
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRON"
#: ../src/option.c:318
msgid "Set the filename with dates details"
msgstr "Configurar el archivo con detalles de las fechas"
#: ../src/option.c:319 ../src/option.c:347 ../src/option.c:467
#: ../src/option.c:931 ../src/option.c:1156 ../src/option.c:1200
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../src/option.c:328
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de selección de color"
#: ../src/option.c:334
msgid "Alias for --color"
msgstr "Alias para --color"
#: ../src/option.c:340
msgid "Set initial color value"
msgstr "Configurar el valor del color inicial"
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:1114 ../src/option.c:1120
msgid "COLOR"
msgstr "COLOR"
#: ../src/option.c:346
msgid "Set path to palette file. Default - "
msgstr "Configurar la ruta al archivo de paleta. Predeterminado -"
#: ../src/option.c:352
msgid "Use #rrrrggggbbbb format instead of #rrggbb"
msgstr "Usar formato #rrrrggggbbbb en lugar de #rrggbb"
#: ../src/option.c:362
msgid "Display drag-n-drop box"
msgstr "Mostrar la caja arrastrar-y-soltar"
#: ../src/option.c:368
msgid "Use dialog text as tooltip"
msgstr "Usar el texto del diálogo como tooltip"
#: ../src/option.c:374
msgid "Set command for process d-n-d data"
msgstr "Configurar comando para procesar datos d-n-d"
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:433 ../src/option.c:445
#: ../src/option.c:774 ../src/option.c:885
msgid "CMD"
msgstr "CMD"
#: ../src/option.c:384
msgid "Display text entry or combo-box dialog"
msgstr "Mostrar entrada de texto o diálogo de caja-combo"
#: ../src/option.c:390
msgid "Set the entry label"
msgstr "Configurar la etiqueta de la entrada"
#: ../src/option.c:396
msgid "Set the entry text"
msgstr "Configurar el texto de la entrada"
#: ../src/option.c:402
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ocultar el texto de la entrada"
#: ../src/option.c:408
msgid "Use completion instead of combo-box"
msgstr "Usar completado en lugar de caja-combo"
#: ../src/option.c:414
msgid "Use spin button for text entry"
msgstr "Usar botón spin para entrada de texto"
#: ../src/option.c:420
msgid "Allow changes to text in combo-box"
msgstr "Permitir cambios de texto en la caja-combo"
#: ../src/option.c:426
msgid "Set the left entry icon"
msgstr "Configurar el ícono de la entrada izquierda"
#: ../src/option.c:432
msgid "Set the left entry icon action"
msgstr "Configurar la acción del ícono de la entrada izquierda"
#: ../src/option.c:438
msgid "Set the right entry icon"
msgstr "Configurar el ícono de la entrada derecha"
#: ../src/option.c:444
msgid "Set the right entry icon action"
msgstr "Configurar la acción del ícono de la entrada derecha"
#: ../src/option.c:454
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de selección de archivo"
#: ../src/option.c:460
msgid "Alias for --file"
msgstr "Alias para --file"
#: ../src/option.c:466
msgid "Set the filename"
msgstr "Configurar el nombre de archivo"
#: ../src/option.c:472
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir la selección múltiple de archivos"
#: ../src/option.c:478
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activar selección únicamente de carpeta"
#: ../src/option.c:484
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar modo guardar"
#: ../src/option.c:490 ../src/option.c:577 ../src/option.c:713
msgid "Set output separator character"
msgstr "Configurar caracter separador de la salida"
#: ../src/option.c:491 ../src/option.c:578 ../src/option.c:584
#: ../src/option.c:714 ../src/option.c:897 ../src/option.c:903
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
#: ../src/option.c:496
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar selección del archivo si el nombre de archivo ya existe"
#: ../src/option.c:497
msgid "[TEXT]"
msgstr "[TEXTO]"
#: ../src/option.c:502
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Configurar filtro de nombre de archivo"
#: ../src/option.c:503
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOMBRE | PATRON1 PATRON2 ..."
#: ../src/option.c:508
msgid "Enable preview"
msgstr "Habilitar vista previa"
#: ../src/option.c:514 ../src/option.c:601 ../src/option.c:791
#, fuzzy
msgid "Quote dialogs output"
msgstr "Citar la salida de los diálogos"
#: ../src/option.c:524
msgid "Display font selection dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de selección de fuente"
#: ../src/option.c:530
msgid "Alias for --font"
msgstr "Alias para --font"
#: ../src/option.c:536
msgid "Set initial font"
msgstr "Configurar fuente inicial"
#: ../src/option.c:537 ../src/option.c:955 ../src/option.c:1126
msgid "FONTNAME"
msgstr "NOMBREDEFUENTE"
#: ../src/option.c:542
msgid "Set preview text"
msgstr "Configurar vista previa del texto"
#: ../src/option.c:552
msgid "Display form dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de formulario"
#: ../src/option.c:559
#, fuzzy
msgid ""
"Add field to form (TYPE - H, RO, NUM, CHK, CB, CBE, FL, SFL, MFL, DIR, CDIR, "
"MDIR, FN, DT, SCL, CLR, BTN, FBTN, LBL or TXT)"
msgstr "Agregar campo al formulario (TIPO - H, RO, NUM, CHK, CB, CBE, FL, "
"SFL, MFL, DIR, CDIR, MDIR, FN, DT, SCL, CLR, BTN, FBTN, LBL o TXT)"
#: ../src/option.c:560 ../src/option.c:808
msgid "LABEL[:TYPE]"
msgstr "ETIQUETA[:TIPO]"
#: ../src/option.c:565
msgid "Set alignment of filed labels (left, center or right)"
msgstr "Configurar alineación de las etiquetas de los campos (izquierda, centro"
" o derecha)"
#: ../src/option.c:571
msgid "Set number of columns in form"
msgstr "Configurar el número de columnas en un formulario"
#: ../src/option.c:583
msgid "Set separator character for combobox or scale data"
msgstr "Configurar el caracter separador para la caja-combo o para datos"
" de escala"
#: ../src/option.c:595
#, fuzzy
msgid "Make form scrollable"
msgstr "Habilitar scroll en el formulario"
#: ../src/option.c:611
msgid "Display icons box dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de caja de íconos"
#: ../src/option.c:617
msgid "Read data from .desktop files in specified directory"
msgstr "Leer datos de archivos .desktop en el directorio designado"
#: ../src/option.c:618
msgid "DIRECTORY"
msgstr "CARPETA"
#: ../src/option.c:623
msgid "Use compact (list) view"
msgstr "Usar vista (de lista) compacta"
#: ../src/option.c:629
msgid "Use GenericName field instead of Name for icon label"
msgstr "Usar el campo GenericName en lugar de la etiqueta nombre para ícono"
#: ../src/option.c:635
msgid "Read data from stdin"
msgstr "Leer datos de stdin"
#: ../src/option.c:641
msgid "Set the width of dialog items"
msgstr "Configurar el ancho de los ítems del diálogo"
#: ../src/option.c:648
#, no-c-format
msgid ""
"Use specified pattern for launch command in terminal (default: xterm -e %s)"
msgstr "Usar una ruta específica para lanzar el comando en terminal"
" (predeterminado: xterm-e% s)"
#: ../src/option.c:654
msgid "Sort items by name instead of filename"
msgstr "Organizar los ítems por nombre en lugar de nombre de archivo"
#: ../src/option.c:660
msgid "Sort items in descending order"
msgstr "Organizar los ítems en orden descendente"
#: ../src/option.c:666
msgid "Activate items by single click"
msgstr "Activar los ítems con un solo clic"
#: ../src/option.c:676
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de lista"
#: ../src/option.c:682
msgid "Don't show column headers"
msgstr "No mostrar el encabezamiento de las columnas"
#: ../src/option.c:688
msgid "Set the column header (TYPE - TEXT, NUM, FLT, CHK, RD, IMG, HD or TIP)"
msgstr "Configurar el encabezado de la colunna (TIPO - TEXT, NUM, FLT, "
"CHK, RD, IMG, HD o TIP)"
#: ../src/option.c:689
msgid "COLUMN[:TYPE]"
msgstr "COLUMNA[:TIPO]"
#: ../src/option.c:694
msgid "Use checkboxes for first column"
msgstr "Usar cajas de verificación como primer columna"
#: ../src/option.c:700
msgid "Use radioboxes for first column"
msgstr "Usar cajas de selección como primer columna"
#: ../src/option.c:706
msgid "Disable clickable column headers"
msgstr "Deshabilitar clic en los encabezados de columna"
#: ../src/option.c:719
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir la selección múltiple de filas"
#: ../src/option.c:725 ../src/option.c:1161
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir cambios al texto"
#: ../src/option.c:731
msgid "Print all data from list"
msgstr "Imprimir todos los datos como lista"
#: ../src/option.c:737
msgid "Set ellipsize mode for text columns (TYPE - NONE, START, MIDDLE or END)"
msgstr "Configurar modo de tamaño elipse para el texto de las columnas "
"(START, MIDDLE o END)"
#: ../src/option.c:743
msgid ""
"Print a specific column. By default or if 0 is specified will be printed all "
"columns"
msgstr "Imprimir una columna específica. De manera predeterminada o si ha sido"
" especificado 0 todo será impreso"
#: ../src/option.c:749
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Esconder una columna específica"
#: ../src/option.c:755
msgid "Set the column expandable by default. 0 sets all columns expandable"
msgstr "Configurar la columna como expandible de manera predeterminada."
" 0 establece todas las columnas como expandibles"
#: ../src/option.c:761
msgid ""
"Set the quick search column. Default is first column. Set it to 0 for "
"disable searching"
msgstr "Configurar la columna de búsqueda rápida. La primer columna es"
"predterminada. Establecer 0 para deshabilitar la búsqueda"
#: ../src/option.c:767
msgid "Set the limit of rows in list"
msgstr "Configurar el límite de filas en la lista"
#: ../src/option.c:773
msgid "Set double-click action"
msgstr "Configurar acción doble-clic"
#: ../src/option.c:779
msgid "Use regex in search"
msgstr "Usar expresiones regulares en la búsqueda"
#: ../src/option.c:785
msgid "Listen for data on stdin in addition to command-line"
msgstr "Esperar datos en stdin en adición a la línea de comandos"
#: ../src/option.c:801
msgid "Display multi progress bars dialog"
msgstr "Mostrar el díalogo de barras de progreso múltiples "
#: ../src/option.c:807
msgid "Add the progress bar (TYPE - NORM, RTL or PULSE)"
msgstr "Agregar la barra de progreso (TIPO - NORM, RTL o PULSE)"
#: ../src/option.c:813
msgid "Show vertical bars"
msgstr "Mostrar barras verticales"
#: ../src/option.c:819
#, fuzzy
msgid "Set alignment of bar labels (left, center or right)"
msgstr "Configurar la alineación de las etiquetas de la barra"
" (left, center o right)"
#: ../src/option.c:826
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% of all bars has been reached"
msgstr "Descartar el diálogo cuando todas las barras alcancen el 100%"
#: ../src/option.c:833 ../src/option.c:996
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Matar el proceso padre si el botón cancelar es presionado"
#: ../src/option.c:844
#, fuzzy
msgid "Display notebook dialog"
msgstr "Mostrar diálogo libro de notas"
#: ../src/option.c:850
msgid "Identifier of embedded dialogs"
msgstr "Identificador de diálogos integrados"
#: ../src/option.c:856
msgid "Add a tab to notebook"
msgstr "Agregar una pestaña al libro de notas"
#: ../src/option.c:857
msgid "LABEL"
msgstr "ETIQUETA"
#: ../src/option.c:862
#, fuzzy
msgid "Set position of a notebook tabs (top, bottom, left or right)"
msgstr "Configurar la posisión de las pestañas del libro de notas"
" (top, bottom, left o right)"
#: ../src/option.c:868
msgid "Set tab borders"
msgstr "Configurar los bordes de pestaña"
#: ../src/option.c:878
msgid "Display notification"
msgstr "Mostrar notificaciones"
#: ../src/option.c:884
msgid "Set left-click action"
msgstr "Configurar la acción del clic izquierdo"
#: ../src/option.c:890
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Esperar por comandos por stdin"
#: ../src/option.c:896
msgid "Set separator character for menu values"
msgstr "Configurar el caracter separador para los valores del menú"
#: ../src/option.c:902
msgid "Set separator character for menu items"
msgstr "Configurar el caracter separador para los ítems del menú"
#: ../src/option.c:908
#, fuzzy
msgid "Set initial popup menu"
msgstr "Configurar un menú emergente inicial"
#: ../src/option.c:909
msgid "STRING"
msgstr "STRING"
#: ../src/option.c:914
msgid "Disable exit on middle click"
msgstr "Deshabilitar cerrar con el clic en medio"
#: ../src/option.c:924
msgid "Display printing dialog"
msgstr "Mostrar el díalogo de impresión"
#: ../src/option.c:930
#, fuzzy
msgid "Source filename"
msgstr "Nombre del archivo fuente"
#: ../src/option.c:936
msgid "Set source type (TYPE - TEXT, IMAGE or RAW)"
msgstr "Configurar el tipo de fuente (TIPO - TEXT, IMAGE o RAW)"
#: ../src/option.c:942
msgid "Add headers to page"
msgstr "Agregar encabezado a la página"
#: ../src/option.c:948
msgid "Enable preview in print dialog"
msgstr "Habilitar vista previa al diálogo de impresión"
#: ../src/option.c:954 ../src/option.c:1125
msgid "Use specified font"
msgstr "Usar una fuente de texto específicia"
#: ../src/option.c:964
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de indicador de progreso"
#: ../src/option.c:970
msgid "Set progress text"
msgstr "Configurar texto de progreso"
#: ../src/option.c:976
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Configurar porcentaje inicial"
#: ../src/option.c:977
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PORCENTAJE"
#: ../src/option.c:982
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progreso intermitente"
#: ../src/option.c:989
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Descartar el diálogo cuando se alcance el 100%"
#: ../src/option.c:1003
msgid "Right-To-Left progress bar direction"
msgstr "Dirección de la barra de progreso Derecha-a-Izquierda"
#: ../src/option.c:1009
msgid "Show log window"
msgstr "Mostrar ventana de log"
#: ../src/option.c:1015
msgid "Expand log window"
msgstr "Expandir ventana de log"
#: ../src/option.c:1021
#, fuzzy
msgid "Place log window above progress bar"
msgstr "Colocar la ventana de log sobre la barra de progreso"
#: ../src/option.c:1027
msgid "Height of log window"
msgstr "Alto de la ventana de log"
#: ../src/option.c:1037
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostrar dialogo de escala"
#: ../src/option.c:1043
msgid "Set initial value"
msgstr "Configurar valor inicial"
#: ../src/option.c:1044 ../src/option.c:1050 ../src/option.c:1056
#: ../src/option.c:1062 ../src/option.c:1068
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../src/option.c:1049
msgid "Set minimum value"
msgstr "Configurar valor mínimo"
#: ../src/option.c:1055
msgid "Set maximum value"
msgstr "Configurar valor máximo"
#: ../src/option.c:1061
msgid "Set step size"
msgstr "Configurar tamaño de paso"
#: ../src/option.c:1067
msgid "Set paging size"
msgstr "Configurar tamaño de paginación"
#: ../src/option.c:1073
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir valores parciales"
#: ../src/option.c:1079
msgid "Hide value"
msgstr "Ocultar valores"
#: ../src/option.c:1085
msgid "Show vertical scale"
msgstr "Mostrar escala vertical"
#: ../src/option.c:1091
msgid "Invert direction"
msgstr "Invertir dirección"
#: ../src/option.c:1097
msgid "Add mark to scale (may be used multiple times)"
msgstr "Agregar marca para escalar (podría usarse multiples veces)"
#: ../src/option.c:1098
msgid "NAME:VALUE"
msgstr "NOMBRE:VALOR"
#: ../src/option.c:1107
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de texto de información"
#: ../src/option.c:1113
msgid "Use specified color for text"
msgstr "Usar un color de texto específico"
#: ../src/option.c:1119
msgid "Use specified color for background"
msgstr "Usar un color fondo específico"
#: ../src/option.c:1131
msgid "Enable text wrapping"
msgstr "Habilitar ajuste de texto"
#: ../src/option.c:1137
msgid "Set justification (TYPE - left, right, center or fill)"
msgstr "Configurar justificación (TIPO - left, right, center o fill)"
#: ../src/option.c:1143
msgid "Set text margins"
msgstr "Configurar márgenes de texto"
#: ../src/option.c:1144
msgid "SIZE"
msgstr "DIMENSION"
#: ../src/option.c:1149
msgid "Autoscroll to end of text"
msgstr "Scroll automático hasta el final del texto"
#: ../src/option.c:1155
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../src/option.c:1167
msgid "Make URI clickable"
msgstr "Hacer clicable la URI"
#: ../src/option.c:1173
msgid "Listen for data on stdin in addition to file"
msgstr "Esperar datos en stdin en adición al archivo"
#: ../src/option.c:1183
msgid "Show about dialog"
msgstr "Mostrar diálogo acerca de"
#: ../src/option.c:1189
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"
#: ../src/option.c:1199
msgid "Load extra arguments from file"
msgstr "Cargar argumentos extra del archivo"
#: ../src/option.c:1244 ../src/option.c:1459
#, c-format
msgid "Unknown align type: %s\n"
msgstr "Tipo de alineación desconocida: %s\n"
#: ../src/option.c:1401
#, c-format
msgid "Mark %s doesn't have a value\n"
msgstr "El marcador %s no cuenta con valor\n"
#: ../src/option.c:1444
#, c-format
msgid "Unknown buttons layout type: %s\n"
msgstr "Tipo de diseño de botones desconocido: %s\n"
#: ../src/option.c:1476
#, c-format
msgid "Unknown justification type: %s\n"
msgstr "Tipo de justificación desconocida: %s\n"
#: ../src/option.c:1493
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown tab position type: %s\n"
msgstr "Tipo de posición de pestaña desconocido: %s\n"
#: ../src/option.c:1529
#, c-format
msgid "Unknown ellipsize type: %s\n"
msgstr "Tipo de tamaño elipse desconocida: %s\n"
#: ../src/option.c:1544
#, c-format
msgid "Unknown source type: %s\n"
msgstr "Tipo de fuente desconocida: %s\n"
#: ../src/option.c:1555
#, fuzzy
msgid "Progress log"
msgstr "Log del progreso"
#: ../src/option.c:1664
#, c-format
msgid "Unknown signal: %s\n"
msgstr "Señal desconocida: %s\n"
#: ../src/option.c:1807
msgid "File exist. Overwrite?"
msgstr "Si el archivo existe. Sobreescribir?"
#: ../src/option.c:1900
msgid "Yet another dialoging program"
msgstr "Yet another dialoging program"
#. Adds general option entries
#: ../src/option.c:1904
msgid "General options"
msgstr "Opciones generales"
#: ../src/option.c:1904
msgid "Show general options"
msgstr "Mostrar opciones generales"
#. Adds calendar option entries
#: ../src/option.c:1910
msgid "Calendar options"
msgstr "Opciones de calendario"
#: ../src/option.c:1910
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostrar opciones de calendario"
#. Adds color option entries
#: ../src/option.c:1916
msgid "Color selection options"
msgstr "Opciones de selección de color"
#: ../src/option.c:1916
msgid "Show color selection options"
msgstr "Mostrar opciones de selección de color"
#. Adds dnd option entries
#: ../src/option.c:1922
msgid "DND options"
msgstr "Opciones de arrastrar-y-soltar"
#: ../src/option.c:1922
msgid "Show drag-n-drop options"
msgstr "Mostrar opciones de arrastrar-y-soltar"
#. Adds entry option entries
#: ../src/option.c:1928
msgid "Text entry options"
msgstr "Opciones de entrada de texto"
#: ../src/option.c:1928
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostrar opciones de entrada de texto"
#. Adds file selection option entries
#: ../src/option.c:1934
msgid "File selection options"
msgstr "Opciones de selección de archivos"
#: ../src/option.c:1934
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostrar opciones de selección de archivo"
#. Add font selection option entries
#: ../src/option.c:1940
msgid "Font selection options"
msgstr "Opciones de selección de fuente de texto"
#: ../src/option.c:1940
msgid "Show font selection options"
msgstr "Mostrar opciones de selección de fuente de texto"
#. Add form option entries
#: ../src/option.c:1946
msgid "Form options"
msgstr "Opciones de formulario"
#: ../src/option.c:1946
msgid "Show form options"
msgstr "Mostrar opciones de formulario"
#. Add icons option entries
#: ../src/option.c:1952
msgid "Icons box options"
msgstr "Opciones de caja de íconos"
#: ../src/option.c:1952
msgid "Show icons box options"
msgstr "Mostrar opciones de la caja de íconos"
#. Adds list option entries
#: ../src/option.c:1958
msgid "List options"
msgstr "Opciones de lista"
#: ../src/option.c:1958
msgid "Show list options"
msgstr "Mostrar opciones de lista"
#. Adds multi progress option entries
#: ../src/option.c:1964
msgid "Multi progress bars options"
msgstr "Opciones de las barras de progreso múltiple"
#: ../src/option.c:1965
#, fuzzy
msgid "Show multi progress bars options"
msgstr "Mostrar opciones de barras de progreso múltiple"
#. Adds notebook option entries
#: ../src/option.c:1971
msgid "Notebook options"
msgstr "Opciones del libro de notas"
#: ../src/option.c:1971
msgid "Show notebook dialog options"
msgstr "Mostrar opciones del diálogo libro de notas"
#. Adds notification option entries
#: ../src/option.c:1977
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opciones del ícono de notificación"
#: ../src/option.c:1978
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostrar opciones de ícono de notifiación"
#. Adds print option entries
#: ../src/option.c:1984
msgid "Print dialog options"
msgstr "Opciones del diálogo de impresión"
#: ../src/option.c:1984
#, fuzzy
msgid "Show print dialog options"
msgstr "Mostrar opciones del diálogo de impresión"
#. Adds progress option entries
#: ../src/option.c:1990
msgid "Progress options"
msgstr "Opciones de progreso"
#: ../src/option.c:1990
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostrar opciones de progreso"
#. Adds scale option entries
#: ../src/option.c:1996
msgid "Scale options"
msgstr "Opciones de escala"
#: ../src/option.c:1996
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostrar opciones de escala"
#. Adds text option entries
#: ../src/option.c:2002
msgid "Text information options"
msgstr "Opciones de información de texto"
#: ../src/option.c:2002
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostrar opciones de información de texto"
#. Adds miscellaneous option entries
#: ../src/option.c:2008
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opciones misceláneas"
#: ../src/option.c:2008
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostrar opciones misceláneas"
#: ../src/print.c:202 ../src/print.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing failed: %s\n"
msgstr "La impresión falló: %s\n"
#: ../src/print.c:230
#, c-format
msgid "File %s not found.\n"
msgstr "No se encontró el archivo %s.\n"
#: ../src/print.c:236
#, c-format
msgid "Filename is not specified.\n"
msgstr "El nombre de archivo no está especificado.\n"
#: ../src/print.c:377
#, c-format
msgid "Printer doesn't support ps format.\n"
msgstr "La impresora no soporta formatos postscript.\n"
#: ../src/print.c:385
#, c-format
msgid "Printer doesn't support pdf format.\n"
msgstr "La impresora no soporta formatos pdf.\n"
#: ../src/print.c:391
#, c-format
msgid "This file type is not supported for raw printing.\n"
msgstr "Este tipo de archivo no está soportado para impresión en crudo.\n"
#: ../src/print.c:405
#, c-format
msgid "Load source file failed: %s\n"
msgstr "Falló la carga del archivo fuente: %s\n"
#: ../src/color.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't open file %s: %s\n"
msgstr "No se puede abrir el archivo %s: %s\n"
#. create expander
#: ../src/color.c:150
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: ../src/color.c:169
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../src/color.c:186
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/text.c:418
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data encountered reading file %s\n"
msgstr "Se encontraron datos UTF-8 inválidos en el archivo %s\n"
#: ../src/browser.c:132
msgid "scalable "
msgstr "escalable "
#: ../src/browser.c:142
msgid "built-in"
msgstr "Incorporado"
#. initialize GTK+ and parse the command line arguments
#: ../src/browser.c:200
msgid "- Icon browser"
msgstr "- Explorador de iconos"
#: ../src/browser.c:213
msgid "Icon browser"
msgstr "Explorador de iconos"
#: ../src/browser.c:247
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nombre:</b>"
#: ../src/browser.c:265
msgid "<b>Sizes:</b>"
msgstr "<b>Dimensiones:</b>"
#: ../src/browser.c:283
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Nombre de archivo:</b>"
#: ../src/browser.c:325
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: ../src/browser.c:356
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: ../data/yad-icon-browser.desktop.in.h:1
msgid "Icon Browser"
msgstr "Explorador de Iconos"
#: ../data/yad-icon-browser.desktop.in.h:2
msgid "Inspect GTK Icon Theme"
msgstr "Incpeccionar tema de íconos GTK"
Write
Preview
Markdown
is supported
0%
Try again
or
attach a new file
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment