Skip to content
Projects
Groups
Snippets
Help
This project
Loading...
Sign in / Register
Toggle navigation
Y
yad
Project
Project
Details
Activity
Cycle Analytics
Repository
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Charts
Issues
0
Issues
0
List
Board
Labels
Milestones
Merge Requests
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
Pipelines
Jobs
Schedules
Charts
Registry
Registry
Wiki
Wiki
Snippets
Snippets
Members
Members
Collapse sidebar
Close sidebar
Activity
Graph
Charts
Create a new issue
Jobs
Commits
Issue Boards
Open sidebar
Vladislav
yad
Commits
219da35a
Unverified
Commit
219da35a
authored
Dec 03, 2021
by
Victor Ananjevsky
Committed by
GitHub
Dec 03, 2021
Browse files
Options
Browse Files
Download
Plain Diff
Merge pull request #154 from TarasPanchenko/patch-1
upd uk.po
parents
14024c09
ffff8927
Hide whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
1 changed file
with
95 additions
and
103 deletions
+95
-103
uk.po
po/uk.po
+95
-103
No files found.
po/uk.po
View file @
219da35a
...
...
@@ -8,15 +8,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: YAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-13 13:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: 20
09-04-30 16:47+03
00\n"
"PO-Revision-Date: 20
21-11-28 19:00+02
00\n"
"Last-Translator: Victor Ananjevsky <ananasik@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:
nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: ../src/about.c:98
msgid "translator-credits"
...
...
@@ -67,43 +68,43 @@ msgstr "Початкове значення - більше за максимал
#: ../src/form.c:491
msgid "Select files"
msgstr "Виб
ір файлу
"
msgstr "Виб
рати файли
"
#: ../src/form.c:494 ../src/form.c:502 ../src/form.c:581 ../src/form.c:589
#: ../src/form.c:640 ../src/html.c:219 ../src/html.c:252 ../src/text.c:121
#: ../src/text.c:192 ../src/util.c:40
msgid "Cancel"
msgstr "
Відміна
"
msgstr "
Скасувати
"
#: ../src/form.c:495 ../src/form.c:503 ../src/form.c:582 ../src/form.c:590
#: ../src/form.c:641 ../src/html.c:220 ../src/text.c:122 ../src/text.c:193
#: ../src/util.c:46
msgid "OK"
msgstr "
OK
"
msgstr "
Гаразд
"
#: ../src/form.c:499
msgid "Select folders"
msgstr "Виб
ір каталогів
"
msgstr "Виб
рати теки
"
#: ../src/form.c:578
msgid "Select or create file"
msgstr "Виб
ір або створення файлу
"
msgstr "Виб
рати або створити файл
"
#: ../src/form.c:586
msgid "Select or create folder"
msgstr "Виб
ір або створення каталог
у"
msgstr "Виб
рати або створити тек
у"
#: ../src/form.c:637
msgid "Select date"
msgstr "Виб
ір дати
"
msgstr "Виб
рати дату
"
#: ../src/form.c:996
msgid "Select file"
msgstr "Виб
ір файлу
"
msgstr "Виб
рати файл
"
#: ../src/form.c:1026
msgid "Select folder"
msgstr "Виб
ір каталог
у"
msgstr "Виб
рати тек
у"
#: ../src/form.c:1194 ../src/form.c:1196
msgid "Link"
...
...
@@ -172,7 +173,7 @@ msgstr "УВАГА: Цей режим підтримується тільки в
#: ../src/notification.c:130
#, c-format
msgid "Could not load notification icon '%s': %s\n"
msgstr "Не вдається завантажити
іконк
у '%s': %s\n"
msgstr "Не вдається завантажити
піктограм
у '%s': %s\n"
#: ../src/notification.c:335
#, c-format
...
...
@@ -222,8 +223,8 @@ msgid ""
"WARNING: You are use --checklist or --radiolist option. Those options "
"obsoleted and will be removed in the future\n"
msgstr ""
"УВАГА: Використовуються опції --checklist або --radiolist. Ці опції "
"
застаріли
та будуть видалені у майбутніх випусках\n"
"УВАГА: Використовуються опції --checklist або --radiolist. Ці опції
застаріли
"
"та будуть видалені у майбутніх випусках\n"
#: ../src/list.c:1303
#, c-format
...
...
@@ -240,11 +241,11 @@ msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: ../src/option.c:95
msgid "Set the window icon"
msgstr "Задати
іконку діалогу
"
msgstr "Задати
піктограму вікна
"
#: ../src/option.c:95
msgid "ICONPATH"
msgstr "
ІКОНКА
"
msgstr "
ШЛЯХПІКТОГРАМИ
"
#: ../src/option.c:97
msgid "Set the window width"
...
...
@@ -342,10 +343,9 @@ msgstr "ЗОБРАЖЕННЯ"
#: ../src/option.c:119
msgid "Use specified icon theme instead of default"
msgstr "Використовувати вказану тему
іконок
"
msgstr "Використовувати вказану тему
піктограм замість стандартної
"
#: ../src/option.c:119 ../src/option.c:676 ../src/browser.c:217
#: ../src/tools.c:81
#: ../src/option.c:119 ../src/option.c:676 ../src/browser.c:217 ../src/tools.c:81
msgid "THEME"
msgstr "ТЕМА"
...
...
@@ -397,7 +397,7 @@ msgstr "Завжди виводити результат"
#: ../src/option.c:139
msgid "Set default return code"
msgstr "Задати
значення відповіді за умовчанням
"
msgstr "Задати
типове значення відповіді
"
#: ../src/option.c:141
msgid "Dialog text can be selected"
...
...
@@ -405,13 +405,12 @@ msgstr "Текст діалогу може буди виділеним"
#: ../src/option.c:143
msgid "Don't scale icons"
msgstr "Не масштабувати
іконк
и"
msgstr "Не масштабувати
піктограм
и"
#: ../src/option.c:145
#, c-format
msgid "Run commands under specified interpreter (default: bash -c '%s')"
msgstr ""
"Запускати команди під вказаним інтерпретатором (за замовчанням: bash -c '%s')"
msgstr "Запускати команди під визначеним інтерпретатором (типово: bash -c '%s')"
#: ../src/option.c:145 ../src/option.c:147 ../src/option.c:149
#: ../src/option.c:194 ../src/option.c:341 ../src/option.c:345
...
...
@@ -513,7 +512,7 @@ msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:192
msgid "Set presicion of floating numbers (default - 3)"
msgstr "Задати точніс
ь чисел з плаваючою точкою (за умовчанням
- 3)"
msgstr "Задати точніс
ть чисел з рухомою комою (типово
- 3)"
#: ../src/option.c:194
msgid "Set command handler"
...
...
@@ -750,7 +749,7 @@ msgstr "Відобразити системну палітру"
#: ../src/option.c:305
msgid "Set path to palette file. Default - "
msgstr "Задати шлях до файлу
кольорів. Без назви
- "
msgstr "Задати шлях до файлу
палітри. Типово
- "
#: ../src/option.c:307
msgid "Expand user palette"
...
...
@@ -758,8 +757,7 @@ msgstr "Розкривати палітру користувача"
#: ../src/option.c:309
msgid "Set output mode to MODE. Values are hex (default) or rgb"
msgstr ""
"Встановити режим вивода в РЕЖИМ. Значення - hex (за умовчанням) або rgb"
msgstr "Встановити режим виводу в РЕЖИМ. Значення: hex (типово) або rgb"
#: ../src/option.c:309
msgid "MODE"
...
...
@@ -807,19 +805,19 @@ msgstr "Використовувати числове поле замість т
#: ../src/option.c:339
msgid "Set the left entry icon"
msgstr "Задати ліву
іконк
у"
msgstr "Задати ліву
піктограм
у"
#: ../src/option.c:341
msgid "Set the left entry icon action"
msgstr "Дія для лівої
іконк
и"
msgstr "Дія для лівої
піктограм
и"
#: ../src/option.c:343
msgid "Set the right entry icon"
msgstr "Задати праву
іконк
у"
msgstr "Задати праву
піктограм
у"
#: ../src/option.c:345
msgid "Set the right entry icon action"
msgstr "Дія для правої
іконк
и"
msgstr "Дія для правої
піктограм
и"
#: ../src/option.c:351
msgid "Display file selection dialog"
...
...
@@ -905,7 +903,7 @@ msgstr "Відкрити вказану адресу"
#: ../src/option.c:402
msgid "Turn on browser mode"
msgstr "Ввімкнути режим
браузеру
"
msgstr "Ввімкнути режим
навігатора
"
#: ../src/option.c:404
msgid "Print clicked uri to stdout"
...
...
@@ -929,7 +927,7 @@ msgstr "Задати стрічку агента"
#: ../src/option.c:412
msgid "Set path or uri to user styles"
msgstr "Задати
файл
або шлях до стилей користувача"
msgstr "Задати
URI
або шлях до стилей користувача"
#: ../src/option.c:414
msgid "Set WebKit property"
...
...
@@ -941,7 +939,7 @@ msgstr "ВЛАСТИВІСТЬ"
#: ../src/option.c:421
msgid "Display icons box dialog"
msgstr "Відобразити діалог з
іконк
ами швидкого доступу"
msgstr "Відобразити діалог з
піктограм
ами швидкого доступу"
#: ../src/option.c:423
msgid "Read data from .desktop files in specified directory"
...
...
@@ -957,7 +955,7 @@ msgstr "Використовувати компактний вигляд (спи
#: ../src/option.c:427
msgid "Use GenericName field instead of Name for icon label"
msgstr "Використовувати поле GenericName замість Name для
мітк
и"
msgstr "Використовувати поле GenericName замість Name для
назви піктограм
и"
#: ../src/option.c:429
msgid "Set the width of dialog items"
...
...
@@ -965,10 +963,9 @@ msgstr "Задати ширину елемента діалогу"
#: ../src/option.c:431
msgid "Force using specified icon size"
msgstr "Примусово використовувати
розмір іконк
и"
msgstr "Примусово використовувати
визначений розмір піктограм
и"
#: ../src/option.c:431 ../src/option.c:541 ../src/option.c:649
#: ../src/tools.c:79
#: ../src/option.c:431 ../src/option.c:541 ../src/option.c:649 ../src/tools.c:79
msgid "SIZE"
msgstr "РОЗМІР"
...
...
@@ -977,8 +974,8 @@ msgstr "РОЗМІР"
msgid ""
"Use specified pattern for launch command in terminal (default: xterm -e %s)"
msgstr ""
"Використовувати в
казаний шаблон для запуску в терміналі (без шаблону: xterm -
"
"e %s)"
"Використовувати в
изначений шаблон для запуску команди в терміналі (типово:
"
"
xterm -
e %s)"
#: ../src/option.c:436
msgid "Sort items by name instead of filename"
...
...
@@ -1064,8 +1061,8 @@ msgid ""
"Print a specific column. By default or if 0 is specified will be printed all "
"columns"
msgstr ""
"Виводити
тільки вказаний стовпчик. Без вказівки або якщо стовпчик дорівнює
"
"
0, будуть виведені усі
стовпчики"
"Виводити
визначений стовпчик. Типово, або якщо вказано 0, будуть виведені усі
"
"стовпчики"
#: ../src/option.c:478
msgid "Hide a specific column"
...
...
@@ -1073,15 +1070,14 @@ msgstr "Сховати вказаний стовпчик"
#: ../src/option.c:480
msgid "Set the column expandable by default. 0 sets all columns expandable"
msgstr "Задати стовпчик, який розширюється. 0 розширює всі стовпчики"
msgstr "Задати стовпчик, який
типово
розширюється. 0 розширює всі стовпчики"
#: ../src/option.c:482
msgid ""
"Set the quick search column. Default is first column. Set it to 0 for "
"
disable
searching"
"Set the quick search column. Default is first column. Set it to 0 for
disable
"
"searching"
msgstr ""
"Задати стовпчик швидкого пошуку. Без вказівки використовується перший "
"стовпчик. 0 забороняє пошук"
"Задати стовпчик швидкого пошуку. Типово це перший стовпчик. 0 забороняє пошук"
#: ../src/option.c:484
msgid "Set the tooltip column"
...
...
@@ -1181,11 +1177,11 @@ msgstr "Заборонити вихід середньою кнопкою миш
#: ../src/option.c:539
msgid "Doesn't show icon at startup"
msgstr "Не показувати
іконк
у при старті"
msgstr "Не показувати
піктограм
у при старті"
#: ../src/option.c:541
msgid "Set icon size for fully specified icons (default - 16)"
msgstr "Задати розмір
інконки для повністю вказаних (за умовчанням
- 16)"
msgstr "Задати розмір
піктограми для повністю визначених піктограм (типово
- 16)"
#: ../src/option.c:548
msgid "Display paned dialog"
...
...
@@ -1217,7 +1213,7 @@ msgstr "Задати початковий розмір картинки"
#: ../src/option.c:564
msgid "Set increment for picture scaling (default - 5)"
msgstr "Задати інкремент для зміни розміру картинки (
за умовчанням
- 5)"
msgstr "Задати інкремент для зміни розміру картинки (
типово
- 5)"
#: ../src/option.c:570
msgid "Display printing dialog"
...
...
@@ -1512,11 +1508,11 @@ msgstr "Задати тип вертикальної прокрутки (auto, a
#: ../src/option.c:729
msgid "Add path for search icons by name"
msgstr "Додати
каталог для пошуку іконок
"
msgstr "Додати
шлях для пошуку піктограм
"
#: ../src/option.c:729
msgid "PATH"
msgstr "
КАТАЛОГ
"
msgstr "
ШЛЯХ
"
#: ../src/option.c:735
msgid "Load extra arguments from file"
...
...
@@ -1733,11 +1729,11 @@ msgstr "Показувати параметри HTML діалогу"
#. Add icons option entries
#: ../src/option.c:1998
msgid "Icons box options"
msgstr "Параметри діалогу
іконок
"
msgstr "Параметри діалогу
піктограм
"
#: ../src/option.c:1998
msgid "Show icons box options"
msgstr "Показувати параметри діалогу
іконок
швидкого доступу"
msgstr "Показувати параметри діалогу
піктограм
швидкого доступу"
#. Adds list option entries
#: ../src/option.c:2004
...
...
@@ -1760,11 +1756,11 @@ msgstr "Показувати параметри діалогу з вкладка
#. Adds notification option entries
#: ../src/option.c:2017
msgid "Notification icon options"
msgstr "Параметри
іконки повідомл
ень"
msgstr "Параметри
піктограми сповіщ
ень"
#: ../src/option.c:2018
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Показувати параметри
іконки повідомл
ень"
msgstr "Показувати параметри
піктограми сповіщ
ень"
#. Adds paned option entries
#: ../src/option.c:2025
...
...
@@ -1969,7 +1965,7 @@ msgstr "Теми %s не знайдено\n"
#: ../src/util.c:37
msgid "About"
msgstr "
О программе
"
msgstr "
Про застосунок
"
#: ../src/util.c:38
msgid "Add"
...
...
@@ -2046,24 +2042,24 @@ msgstr "вбудований"
#: ../src/browser.c:214
msgid "Show all icons"
msgstr "Показувати всі
іконк
и"
msgstr "Показувати всі
піктограм
и"
#: ../src/browser.c:215
msgid "Show only symbolic icons"
msgstr "Показувати тільки символьні
іконк
и"
msgstr "Показувати тільки символьні
піктограм
и"
#: ../src/browser.c:216
msgid "Select and print icon on double-click"
msgstr "Обрати та в
івести іконку по подвійному натисканню
"
msgstr "Обрати та в
ивести піктограму подвійним натисканням
"
#. initialize GTK+ and parse the command line arguments
#: ../src/browser.c:232
msgid "- Icon browser"
msgstr "- Навігатор
іконок
"
msgstr "- Навігатор
піктограм
"
#: ../src/browser.c:256
msgid "Icon browser"
msgstr "Навігатор
іконок
"
msgstr "Навігатор
піктограм
"
#: ../src/browser.c:276
msgid "<b>Name:</b>"
...
...
@@ -2083,7 +2079,7 @@ msgstr "Категорія"
#: ../src/browser.c:363
msgid "Icons"
msgstr "
Іконк
и"
msgstr "
Піктограм
и"
#: ../src/tools.c:61
msgid "Show list of spell languages"
...
...
@@ -2111,19 +2107,19 @@ msgstr "Вивести назву шрифта у форматі pango"
#: ../src/tools.c:78
msgid "Icon tools"
msgstr "І
конки
"
msgstr "І
нструменти піктограм
"
#: ../src/tools.c:79
msgid "Use specified icon size"
msgstr "Використовувати
заданий розмір іконк
и"
msgstr "Використовувати
визначений розмір піктограм
и"
#: ../src/tools.c:80
msgid "Get icon size from GtkIconSize type"
msgstr "Отримати розмір
іконки с
типу GtkIconSize"
msgstr "Отримати розмір
піктограми з
типу GtkIconSize"
#: ../src/tools.c:81
msgid "Use icon theme"
msgstr "Використовувати вказану тему
іконок
"
msgstr "Використовувати вказану тему
піктограм
"
#: ../src/tools.c:160
#, c-format
...
...
@@ -2133,12 +2129,12 @@ msgstr "шрифт не вказано\n"
#: ../src/tools.c:168
#, c-format
msgid "cannot get font description for for string \"%s\"\n"
msgstr "неможливо отримати опис шрифта
зі стрічки
\"%s\"\n"
msgstr "неможливо отримати опис шрифта
із рядка
\"%s\"\n"
#: ../src/tools.c:270
#, c-format
msgid "no icon specified\n"
msgstr "
іконку не вказа
но\n"
msgstr "
піктограму не визначе
но\n"
#: ../src/tools.c:352
msgid "- yad miscellaneous tools"
...
...
@@ -2154,11 +2150,11 @@ msgstr "Показувати параметри режиму pfd"
#: ../src/tools.c:360
msgid "Icon mode"
msgstr "
Режим іконок
"
msgstr "
Перегляд піктограм
"
#: ../src/tools.c:360
msgid "Show icon mode options"
msgstr "Показувати параметри
режиму іконок
"
msgstr "Показувати параметри
для Перегляду піктограм
"
#: ../src/tools.c:367
#, c-format
...
...
@@ -2173,7 +2169,7 @@ msgstr "режим не вказано\n"
#. first tab (values at the end due to possible hyphens)
#: ../src/yad-settings.sh:33
msgid "Main YAD settings and default values\\n\\n"
msgstr "Головні налаштування YAD та
значення за умовчанням
\\n\\n"
msgstr "Головні налаштування YAD та
типові значення
\\n\\n"
#: ../src/yad-settings.sh:34
msgid "Width of dialog window::NUM"
...
...
@@ -2189,8 +2185,7 @@ msgstr "Ширина рамки діалогу::NUM"
#: ../src/yad-settings.sh:37
msgid "Show remaining time and percentage in timeout progress bar:CHK"
msgstr ""
"Відображати залишок часу та проценти у індикаторі часу що залишився:CHK"
msgstr "Відображати залишок часу та проценти у індикаторі часу що залишився:CHK"
#: ../src/yad-settings.sh:38
msgid "Combo-box in entry dialog is always editable:CHK"
...
...
@@ -2198,23 +2193,23 @@ msgstr "Поле вибору завжди можна редагувати:CHK"
#: ../src/yad-settings.sh:39
msgid "Default terminal command:"
msgstr "
Команда термінала за умовчанням
:"
msgstr "
Типова команда терміналу
:"
#: ../src/yad-settings.sh:40
msgid "Default open command:"
msgstr "
Команда відкриття за умовчанням
:"
msgstr "
Типова команда відкриття
:"
#: ../src/yad-settings.sh:41
msgid "Default date format:"
msgstr "
Формат відображення
дати:"
msgstr "
Типовий формат виводу
дати:"
#: ../src/yad-settings.sh:42
msgid "Default URI color in text-info dialog::CLR"
msgstr "
Колір
посилань у текстовому діалозі::CLR"
msgstr "
Типовий колір URI
посилань у текстовому діалозі::CLR"
#: ../src/yad-settings.sh:43
msgid "Maximum number of tabs in notebook dialog::NUM"
msgstr "Максимальна кількість вклад
ин
ок у діалозі::NUM"
msgstr "Максимальна кількість вкладок у діалозі::NUM"
#: ../src/yad-settings.sh:44
msgid "Use large previews in file selection dialogs:CHK"
...
...
@@ -2232,7 +2227,7 @@ msgstr "Ігнорувати невідомі аргументи:CHK"
#: ../src/yad-settings.sh:47
msgid "Enable debug mode with information about deprecated features:CHK"
msgstr "Дозволити режим
налаго
дження з інформуванням про застарілі функції:CHK"
msgstr "Дозволити режим
знева
дження з інформуванням про застарілі функції:CHK"
#: ../src/yad-settings.sh:66
msgid "<Empty>!"
...
...
@@ -2241,15 +2236,15 @@ msgstr "<Порожнє>!"
#. second tab
#: ../src/yad-settings.sh:79
msgid ""
"YAD settings for text editor\\nThis settings only usefull when YAD built "
"
with
GtkSourceView\\n\\n"
"YAD settings for text editor\\nThis settings only usefull when YAD built
with
"
"GtkSourceView\\n\\n"
msgstr ""
"Налаштування YAD для редактора текстів\\nЦі налаштування мают сенс тільки "
"
якщр
YAD побудований з підтримкою GtkSourceView\\n\\n"
"Налаштування YAD для редактора текстів\\nЦі налаштування мают сенс тільки
якщо
"
"YAD побудований з підтримкою GtkSourceView\\n\\n"
#: ../src/yad-settings.sh:80
msgid "Default theme for text-info dialog::CB"
msgstr "
Кольорова тема за умовчанням
::CB"
msgstr "
Типова тема для текстового діалогу
::CB"
#: ../src/yad-settings.sh:81
msgid "Show line numbers:CHK"
...
...
@@ -2310,7 +2305,7 @@ msgstr "Налаштування YAD"
#: ../src/yad-settings.sh:97
msgid "Load defaults!view-refresh:3"
msgstr "
Умовчання
!view-refresh:3"
msgstr "
Завантажити типові
!view-refresh:3"
#: ../src/yad-settings.sh:98
msgid "<span size='xx-large' weight='bold'>YAD settings editor</span>"
...
...
@@ -2326,11 +2321,11 @@ msgstr "Редактор"
#: ../data/yad-icon-browser.desktop.in.h:1
msgid "Icon Browser"
msgstr "Навігатор
іконок
"
msgstr "Навігатор
піктограм
"
#: ../data/yad-icon-browser.desktop.in.h:2
msgid "Inspect GTK Icon Theme"
msgstr "Перегляд теми
іконок
GTK"
msgstr "Перегляд теми
піктограм
GTK"
#: ../data/yad-settings.desktop.in.h:2
msgid "Simple GUI for editing YAD settings"
...
...
@@ -2338,11 +2333,11 @@ msgstr "Простий інтерфейс для редагування нала
#: ../data/yad.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default width of dialog window"
msgstr "
Ширина вікна діалогу за умовчанням
"
msgstr "
Типова ширина вікна діалогу
"
#: ../data/yad.gschema.xml.in.h:2
msgid "Default height of dialog window"
msgstr "
Висота вікна діалогу за умовчанням
"
msgstr "
Типова висота вікна діалогу
"
#: ../data/yad.gschema.xml.in.h:3
msgid "Borders around dialog"
...
...
@@ -2359,24 +2354,21 @@ msgstr "Поле вибору завжди можна редагувати"
#: ../data/yad.gschema.xml.in.h:7
#, no-c-format
msgid "Default terminal command (use %s for arguments placeholder)"
msgstr ""
"Команда термінала за умовчанням (%s використовується для розміщення "
"аргументів)"
msgstr "Типова команда терміналу (%s використовується для розміщення аргументів)"
#: ../data/yad.gschema.xml.in.h:9
#, no-c-format
msgid "Default open command (use %s for arguments placeholder)"
msgstr ""
"Команда відкриття за умовчанням (%s використовується для розміщення "
"аргументів)"
"Типова команда для відкриття (%s використовується для розміщення аргументів)"
#: ../data/yad.gschema.xml.in.h:10
msgid "Default date format (see strftime(3) for details)"
msgstr "
Формат дати за умовчанням
(подробиці в strftime(3))"
msgstr "
Типовий формат дати
(подробиці в strftime(3))"
#: ../data/yad.gschema.xml.in.h:11
msgid "Default color for URI in text-info dialog"
msgstr "
Колір посилань у текстовому діалозі за умовчанням
"
msgstr "
Типовий колір URI посилань у текстовому діалозі
"
#: ../data/yad.gschema.xml.in.h:12
msgid "Maximum number of tabs in notebook dialog"
...
...
@@ -2398,11 +2390,11 @@ msgstr "Ігнорувати невідомі аргументи"
#: ../data/yad.gschema.xml.in.h:16
msgid "Enable debug mode with information about deprecated features"
msgstr "Дозволити режим
налаго
дження з інформуванням про застарілі функції"
msgstr "Дозволити режим
знева
дження з інформуванням про застарілі функції"
#: ../data/yad.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default color theme for text-info dialog"
msgstr "
Кольорова тема у текстовому діалозі за умовчанням
"
msgstr "
Типова кольорова тема у текстовому діалозі
"
#: ../data/yad.gschema.xml.in.h:20
msgid "Enable line marks mode"
...
...
@@ -2410,11 +2402,11 @@ msgstr "Дозволити режим позначки строк"
#: ../data/yad.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default color for first type of text marks in text-info dialog"
msgstr "
Колір позначок першого типу у текстовому діалозі за умовчанням
"
msgstr "
Типовий колір позначок першого типу у текстовому діалозі
"
#: ../data/yad.gschema.xml.in.h:22
msgid "Default color for second type of text marks in text-info dialog"
msgstr "
Колір позначок другого типу у текстовому діалозі за умовчанням
"
msgstr "
Типовий колір позначок другого типу у текстовому діалозі
"
#: ../data/yad.gschema.xml.in.h:23
msgid "Set right margin at position"
...
...
@@ -2430,8 +2422,8 @@ msgstr "Використовувати розумний backspace"
#: ../data/yad.gschema.xml.in.h:28
msgid "Default tabulation width"
msgstr "
Ширина табуляції за замовчанням
"
msgstr "
Типова ширина табуляції
"
#: ../data/yad.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default indentation width"
msgstr "
Ширина вирівнювання за замовчанням
"
msgstr "
Типова ширина вирівнювання
"
Write
Preview
Markdown
is supported
0%
Try again
or
attach a new file
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment