# French translation for YAD # This file is distributed under the same license as the YAD package. # # Yannou90 <windaube.non.merci@gmail.com>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: YAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-07 09:25+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Yannou90 <windaube.non.merci@gmail.com>\n" "Language-Team: Français\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/about.c:30 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stephen Kennedy <steve9000@users.sourceforge.net>, 2003\n" "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006\n" "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2010\n" "Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2007\n" "Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009-2010\n" "Yannou90 <windaube.non.merci@gmail.com>, 2011" #: ../src/about.c:32 msgid "" "YAD is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "YAD is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "YAD. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." msgstr "" "Yad est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier " "selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par la Free " "Software Foundation soit la version 3 de la Licence, ou (à votre choix) " "toute version ultérieure.\n" "\n" "Yad est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE: " "sans même la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou D'ADAPTATION A UN " "OBJET PARTICULIER. Voir la Licence Publique Générale GNU pour plus de " "détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU " "avec Yad. Si non, voyez <http://www.gnu.org/licenses/>." #: ../src/about.c:50 msgid "" "Yet Another Dialog\n" "(show dialog boxes from shell scripts)\n" "\n" "Based on Zenity code\n" msgstr "" "Yet Another dialogue\n" "(Afficher des boîtes de dialogue à partir de scripts shell)\n" "\n" "Basé sur le code Zenity\n" #: ../src/calendar.c:39 ../src/text.c:389 #, c-format msgid "Cannot open file '%s': %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s': %s\n" #: ../src/entry.c:172 ../src/scale.c:39 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "La valeur minimale doit être inférieure à la valeur maximale.\n" #: ../src/entry.c:179 ../src/scale.c:48 #, c-format msgid "Initial value less than minimal.\n" msgstr "Valeur initial inférieur à la minimal.\n" #: ../src/entry.c:184 ../src/scale.c:53 #, c-format msgid "Initial value greater than maximum.\n" msgstr "Valeur initial supérieur à la maximal.\n" #: ../src/form.c:372 msgid "Select files" msgstr "Sélectionner _tous les fichiers" #: ../src/form.c:380 #, fuzzy msgid "Select folders" msgstr "Choisir un répertoire" #: ../src/form.c:443 msgid "Select or create file" msgstr "Sélectionner ou créer le fichier" #: ../src/form.c:451 msgid "Select or create folder" msgstr "Sélectionner ou créer le dossier" #: ../src/form.c:488 msgid "Select date" msgstr "Sélectionner une date" #: ../src/form.c:689 msgid "Select file" msgstr "Sélectionner le fichier" #: ../src/form.c:703 msgid "Select folder" msgstr "Choisir un répertoire" #: ../src/icons.c:321 #, c-format msgid "Unable to parse file %s: %s\n" msgstr "Impossible d'analyser le fichier %s: %s\n" #: ../src/icons.c:338 #, c-format msgid "Unable to open directory %s: %s\n" msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire %s: %s\n" #: ../src/main.c:102 ../src/main.c:233 #, c-format msgid "%d sec" msgstr "%d sec" #: ../src/main.c:656 #, c-format msgid "Unable to parse command line: %s\n" msgstr "Impossible d'analyser la ligne de commande: %s\n" #: ../src/notification.c:118 #, c-format msgid "Could not load notification icon '%s': %s\n" msgstr "Impossible de charger l'icône de notification '%s': %s\n" #: ../src/notification.c:301 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 in tooltip!\n" msgstr "Charactère UTF-8 invalide du tooltip!\n" #: ../src/notification.c:345 #, c-format msgid "Unknown command '%s'\n" msgstr "Commande inconnue: '%s'\n" #: ../src/notification.c:380 msgid "Yad notification" msgstr "Yad notification" #: ../src/list.c:856 msgid "Add row" msgstr "Ajouter une ligne" #: ../src/list.c:863 msgid "Delete row" msgstr "Supprimer la ligne" #: ../src/list.c:870 #, fuzzy msgid "Duplicate row" msgstr "Supprimer la ligne" #: ../src/list.c:897 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Pas de titre de colonne spécifié pour liste.\n" #: ../src/option.c:69 msgid "Set the dialog title" msgstr "Définit le titre" #: ../src/option.c:70 msgid "TITLE" msgstr "TITRE" #: ../src/option.c:75 msgid "Set the window icon" msgstr "Définir l'icône de la fenêtre" #: ../src/option.c:76 msgid "ICONPATH" msgstr "ICONPATH" #: ../src/option.c:81 msgid "Set the width" msgstr "Définir la largeur" #: ../src/option.c:82 msgid "WIDTH" msgstr "LARGEUR" #: ../src/option.c:87 msgid "Set the height" msgstr "Définir la hauteur" #: ../src/option.c:88 msgid "HEIGHT" msgstr "HAUTEUR" #: ../src/option.c:93 msgid "Set the window geometry" msgstr "Définir la géométrie de la fenêtre" #: ../src/option.c:94 msgid "WxH+X+Y" msgstr "WxH+X+Y" #: ../src/option.c:99 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Sélectionner le compte à rebourt en seconde de la boite de dialogue" #: ../src/option.c:100 msgid "TIMEOUT" msgstr "EXPIRATION" #: ../src/option.c:105 msgid "Show remaining time indicator (top, bottom, left, right)" msgstr "Voir indicateur de temps restant (haut, bas, gauche, droite)" #: ../src/option.c:106 msgid "POS" msgstr "POS" #: ../src/option.c:111 msgid "Set the dialog text" msgstr "Définir le texte" #: ../src/option.c:112 ../src/option.c:142 ../src/option.c:391 #: ../src/option.c:397 ../src/option.c:403 ../src/option.c:543 #: ../src/option.c:971 ../src/option.c:1010 msgid "TEXT" msgstr "TEXTE" #: ../src/option.c:117 #, fuzzy msgid "Set the dialog text alignment (left, center, right, fill)" msgstr "" "Définir l'alignement des étiquettes de champs (gauche, centre ou droite)" #: ../src/option.c:118 ../src/option.c:160 ../src/option.c:566 #: ../src/option.c:738 ../src/option.c:820 ../src/option.c:863 #: ../src/option.c:937 ../src/option.c:1138 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: ../src/option.c:123 msgid "Set the dialog image" msgstr "Définir l'image" #: ../src/option.c:124 ../src/option.c:427 ../src/option.c:439 msgid "IMAGE" msgstr "IMAGE" #: ../src/option.c:129 msgid "Show image above main widget" msgstr "Afficher l'image du widget principal" #: ../src/option.c:135 msgid "Use specified icon theme instead of default" msgstr "Utiliser un théme d'icone spécifique" #: ../src/option.c:136 msgid "THEME" msgstr "THEME" #: ../src/option.c:141 msgid "Hide main widget with expander" msgstr "Cacher le widget principal avec un extenseur" #: ../src/option.c:147 msgid "Add dialog button (may be used multiple times)" msgstr "Ajouter un bouton de dialogue (peut être utilisé plusieurs fois)" #: ../src/option.c:148 msgid "NAME:ID" msgstr "NOM:ID" #: ../src/option.c:153 msgid "Don't show buttons" msgstr "Ne pas afficher les boutons" #: ../src/option.c:159 msgid "Set buttons layout type (spread, edge, start, end or center)" msgstr "" #: ../src/option.c:165 msgid "Don't use pango markup language in dialog's text" msgstr "" "Ne pas utiliser le langage de balisage Pango dans une boite de dialogue texte" #: ../src/option.c:172 msgid "Add separator between dialog and buttons" msgstr "Ajouter un séparateur entre la boite de dialogue et les boutons" #: ../src/option.c:179 msgid "Set window borders" msgstr "Définir les bordures de fenêtre" #: ../src/option.c:180 ../src/option.c:259 ../src/option.c:572 #: ../src/option.c:744 ../src/option.c:750 ../src/option.c:756 #: ../src/option.c:762 ../src/option.c:768 ../src/option.c:869 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: ../src/option.c:185 msgid "Always print result" msgstr "Toujours afficher le résultat" #: ../src/option.c:191 msgid "Dialog text can be selected" msgstr "Le texte peut être sélectionné" #: ../src/option.c:198 msgid "Set window sticky" msgstr "Définir la fenêtre comme collante" #: ../src/option.c:204 msgid "Set window unresizable" msgstr "Fixer la géométrie de la fenêtre" #: ../src/option.c:210 msgid "Place window on top" msgstr "Placer la fenêtre sur le dessus" #: ../src/option.c:216 msgid "Place window on center of screen" msgstr "Centrer la fenêtre" #: ../src/option.c:222 msgid "Place window at the mouse position" msgstr "Placer la fenêtre sous la souri" #: ../src/option.c:228 msgid "Set window undecorated" msgstr "Ne pas décorer la fenêtre" #: ../src/option.c:234 msgid "Don't show window in taskbar" msgstr "Ne pas montrer la fenêtre dans la barre de tâches" #: ../src/option.c:240 #, fuzzy msgid "Set window maximized" msgstr "Fixer la géométrie de la fenêtre" #: ../src/option.c:246 #, fuzzy msgid "Set window fulscreen" msgstr "Fixer la géométrie de la fenêtre" #: ../src/option.c:252 msgid "Special type of dialog for XEMBED" msgstr "" #: ../src/option.c:253 ../src/option.c:851 msgid "KEY" msgstr "" #: ../src/option.c:258 msgid "Tab nubmer of this dialog" msgstr "" #: ../src/option.c:265 #, fuzzy msgid "Send SIGNAL to parent" msgstr "Envoyer le signal TERM au parent" #: ../src/option.c:266 msgid "SIGNAL" msgstr "" #: ../src/option.c:271 msgid "Print X Window Id to the stderr" msgstr "Afficher l'ID de la fenêtre sur stderr" #: ../src/option.c:278 msgid "Add path for search icons by name" msgstr "" #: ../src/option.c:279 #, fuzzy msgid "PATH" msgstr "ICONPATH" #: ../src/option.c:288 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue de calendrier" #: ../src/option.c:294 msgid "Set the calendar day" msgstr "Définir le jour du calendrier" #: ../src/option.c:295 msgid "DAY" msgstr "JOUR" #: ../src/option.c:300 msgid "Set the calendar month" msgstr "Définir le mois du calendrier" #: ../src/option.c:301 msgid "MONTH" msgstr "MOIS" #: ../src/option.c:306 msgid "Set the calendar year" msgstr "Définir l'année du calendrier" #: ../src/option.c:307 msgid "YEAR" msgstr "ANNÉE" #: ../src/option.c:312 ../src/option.c:589 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Régler le format de la date de retour" #: ../src/option.c:313 ../src/option.c:590 ../src/option.c:649 msgid "PATTERN" msgstr "MOTIF" #: ../src/option.c:318 msgid "Set the filename with dates details" msgstr "Régler le fichier avec les détails de dates" #: ../src/option.c:319 ../src/option.c:347 ../src/option.c:467 #: ../src/option.c:931 ../src/option.c:1156 ../src/option.c:1200 msgid "FILENAME" msgstr "NOMDEFICHIER" #: ../src/option.c:328 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Afficher la boîte de sélection de couleur" #: ../src/option.c:334 msgid "Alias for --color" msgstr "Alias pour --color" #: ../src/option.c:340 msgid "Set initial color value" msgstr "Définir la valeur initial de la couleur" #: ../src/option.c:341 ../src/option.c:1114 ../src/option.c:1120 msgid "COLOR" msgstr "COULEUR" #: ../src/option.c:346 msgid "Set path to palette file. Default - " msgstr "Définir le chemin du fichier palette . Par défaut -" #: ../src/option.c:352 msgid "Use #rrrrggggbbbb format instead of #rrggbb" msgstr "Utiliser le format #rrrrggggbbbb en place de #rrggbb" #: ../src/option.c:362 msgid "Display drag-n-drop box" msgstr "Afficher une boîte de glisser-déposer" #: ../src/option.c:368 msgid "Use dialog text as tooltip" msgstr "Utiliser une boîte de dialogue texte comme tooltip" #: ../src/option.c:374 msgid "Set command for process d-n-d data" msgstr "Définir la commande du processus d-n-d data" #: ../src/option.c:375 ../src/option.c:433 ../src/option.c:445 #: ../src/option.c:774 ../src/option.c:885 msgid "CMD" msgstr "CMD" #: ../src/option.c:384 msgid "Display text entry or combo-box dialog" msgstr "Afficher une entrée de texte ou une liste déroulante" #: ../src/option.c:390 msgid "Set the entry label" msgstr "Définir l’étiquette d'entrée" #: ../src/option.c:396 msgid "Set the entry text" msgstr "Définir l'entrée" #: ../src/option.c:402 msgid "Hide the entry text" msgstr "Cacher l'entrée" #: ../src/option.c:408 msgid "Use completion instead of combo-box" msgstr "Utiliser l'autocomplétion plutôt qu'une liste déroulante" #: ../src/option.c:414 msgid "Use spin button for text entry" msgstr "Utiliser un bouton pour l'entré de texte" #: ../src/option.c:420 msgid "Allow changes to text in combo-box" msgstr "Autoriser les modifications au texte dans la liste déroulante" #: ../src/option.c:426 msgid "Set the left entry icon" msgstr "Définir l'étiquette de l'entrée gauche de l'icône" #: ../src/option.c:432 msgid "Set the left entry icon action" msgstr "Définir l'action de icône de gauche" #: ../src/option.c:438 msgid "Set the right entry icon" msgstr "Définir l'étiquette de l'entrée droite de l'icône" #: ../src/option.c:444 msgid "Set the right entry icon action" msgstr "Définir l'action de l'iône de droite" #: ../src/option.c:454 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Afficher la boîte de sélection de fichier" #: ../src/option.c:460 msgid "Alias for --file" msgstr "Alias pour --file" #: ../src/option.c:466 msgid "Set the filename" msgstr "Définir le nom de fichier" #: ../src/option.c:472 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Autoriser plusieurs fichiers à être sélectionnés" #: ../src/option.c:478 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Activer seulement la sélection de répertoire" #: ../src/option.c:484 msgid "Activate save mode" msgstr "Activer le mode sauvegarde" #: ../src/option.c:490 ../src/option.c:577 ../src/option.c:713 msgid "Set output separator character" msgstr "Définir le charactère séparateur en sortie" #: ../src/option.c:491 ../src/option.c:578 ../src/option.c:584 #: ../src/option.c:714 ../src/option.c:897 ../src/option.c:903 msgid "SEPARATOR" msgstr "SÉPARATEUR" #: ../src/option.c:496 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Confirmer la sélection de fichier si le fichier existe" #: ../src/option.c:497 msgid "[TEXT]" msgstr "[TEXTE]" #: ../src/option.c:502 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Définir le filtre de fichier" #: ../src/option.c:503 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NOM | REPERTOIRE1 REPERTOIRE2 ..." #: ../src/option.c:508 #, fuzzy msgid "Enable preview" msgstr "Définir le texte initial" #: ../src/option.c:514 ../src/option.c:601 ../src/option.c:791 #, fuzzy msgid "Quote dialogs output" msgstr "Définir le texte" #: ../src/option.c:524 msgid "Display font selection dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue de sélection de police d'écriture" #: ../src/option.c:530 msgid "Alias for --font" msgstr "Alias pour --font" #: ../src/option.c:536 msgid "Set initial font" msgstr "Définir la police d'écriture" #: ../src/option.c:537 ../src/option.c:955 ../src/option.c:1126 msgid "FONTNAME" msgstr "NOMDEPOLICE" #: ../src/option.c:542 msgid "Set preview text" msgstr "Définir le texte initial" #: ../src/option.c:552 msgid "Display form dialog" msgstr "Afficher une boîte de type form" #: ../src/option.c:559 #, fuzzy msgid "" "Add field to form (TYPE - H, RO, NUM, CHK, CB, CBE, FL, SFL, MFL, DIR, CDIR, " "MDIR, FN, DT, SCL, CLR, BTN, FBTN, LBL or TXT)" msgstr "" "Ajouter un champ à la forme (TYPE - H, RO, NUM, CHK, CB, CBE, FL, SFL, DIR, " "CDIR, FN, MFL, DT, CLR, BTN or LBL)" #: ../src/option.c:560 ../src/option.c:808 msgid "LABEL[:TYPE]" msgstr "ETIQUETTE[:TYPE]" #: ../src/option.c:565 #, fuzzy msgid "Set alignment of filed labels (left, center or right)" msgstr "" "Définir l'alignement des étiquettes de champs (gauche, centre ou droite)" #: ../src/option.c:571 msgid "Set number of columns in form" msgstr "Définir le nombre de colonnes dans la boîte form" #: ../src/option.c:583 msgid "Set separator character for combobox or scale data" msgstr "" "Définir le séparateur de charactère pour la liste déroulante ou les données " "d'échelle" #: ../src/option.c:595 #, fuzzy msgid "Make form scrollable" msgstr "Rendre les URI clickable" #: ../src/option.c:611 msgid "Display icons box dialog" msgstr "Afficher une boîte de type icône" #: ../src/option.c:617 msgid "Read data from .desktop files in specified directory" msgstr "Lire les données des fichiers .desktop dans le répertoire spécifié" #: ../src/option.c:618 msgid "DIRECTORY" msgstr "REPERTOIRE" #: ../src/option.c:623 msgid "Use compact (list) view" msgstr "Utiliser la vue compacter (liste)" #: ../src/option.c:629 msgid "Use GenericName field instead of Name for icon label" msgstr "" "Utiliser le nom générique plutôt que le nom pour l'étiquette de l'icone" #: ../src/option.c:635 msgid "Read data from stdin" msgstr "Lire les données de stdin" #: ../src/option.c:641 msgid "Set the width of dialog items" msgstr "Définir la largeur du champs" #: ../src/option.c:648 #, no-c-format msgid "" "Use specified pattern for launch command in terminal (default: xterm -e %s)" msgstr "" "Utiliser un motif spécifié pour la commande de lancement dans le terminal " "(par défaut: xterm-e% s)" #: ../src/option.c:654 msgid "Sort items by name instead of filename" msgstr "Trier les éléments par nom plutôt que par fichier" #: ../src/option.c:660 msgid "Sort items in descending order" msgstr "Trier les éléments par ordre décroissant" #: ../src/option.c:666 msgid "Activate items by single click" msgstr "" #: ../src/option.c:676 msgid "Display list dialog" msgstr "Afficher une boîte de type liste" #: ../src/option.c:682 msgid "Don't show column headers" msgstr "Ne pas afficher les entêtes de colonnes" #: ../src/option.c:688 #, fuzzy msgid "Set the column header (TYPE - TEXT, NUM, FLT, CHK, RD, IMG, HD or TIP)" msgstr "Définir l'entête de colonne (TYPE - TEXT, NUM, FLT, CHK, IMG or TIP)" #: ../src/option.c:689 msgid "COLUMN[:TYPE]" msgstr "COLONNE[:TYPE]" #: ../src/option.c:694 #, fuzzy msgid "Use checkboxes for first column" msgstr "Utiliser des cases à cocher pour la première colonne" #: ../src/option.c:700 #, fuzzy msgid "Use radioboxes for first column" msgstr "Utiliser des cases à cocher pour la première colonne" #: ../src/option.c:706 msgid "Disable clickable column headers" msgstr "" #: ../src/option.c:719 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Autoriser plusieurs lignes à être sélectionnés" #: ../src/option.c:725 ../src/option.c:1161 msgid "Allow changes to text" msgstr "Autoriser l'édition de texte" #: ../src/option.c:731 msgid "Print all data from list" msgstr "Afficher toute les données de la liste" #: ../src/option.c:737 msgid "Set ellipsize mode for text columns (TYPE - NONE, START, MIDDLE or END)" msgstr "" "Définir le mode défilement automatique pour les colonnes texte (TYPE - " "NONE, START, MIDDLE or END)" #: ../src/option.c:743 msgid "" "Print a specific column. By default or if 0 is specified will be printed all " "columns" msgstr "" "Renvoyer une colonne spécifique. Par défaut ou si 0 est spécifié toutes les " "colonnes sont renvoyée" #: ../src/option.c:749 msgid "Hide a specific column" msgstr "Cacher une colonne spécifique" #: ../src/option.c:755 msgid "Set the column expandable by default. 0 sets all columns expandable" msgstr "" "Définirla colonne extensible par défaut. 0 définit toutes les colonnes comme " "extensible" #: ../src/option.c:761 msgid "" "Set the quick search column. Default is first column. Set it to 0 for " "disable searching" msgstr "" "Définir la colonne de recherche rapide. Par défaut : la première colonne. " "Réglez à 0 pour désactiver la recherche" #: ../src/option.c:767 msgid "Set the limit of rows in list" msgstr "Définir la limite de lignes dans une liste" #: ../src/option.c:773 msgid "Set double-click action" msgstr "Action sur un double clic" #: ../src/option.c:779 msgid "Use regex in search" msgstr "Utiliser regex dans les recherches" #: ../src/option.c:785 msgid "Listen for data on stdin in addition to command-line" msgstr "" #: ../src/option.c:801 msgid "Display multi progress bars dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue à barre de progression multiple " #: ../src/option.c:807 msgid "Add the progress bar (TYPE - NORM, RTL or PULSE)" msgstr "Ajouter une barre de progression (TYPE - NORM, RTL or PULSE)" #: ../src/option.c:813 msgid "Show vertical bars" msgstr "Afficher les barres verticales" #: ../src/option.c:819 #, fuzzy msgid "Set alignment of bar labels (left, center or right)" msgstr "" "Définir l'alignement des étiquettes de champs (gauche, centre ou droite)" #: ../src/option.c:826 #, fuzzy, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% of all bars has been reached" msgstr "Fermer la boîte de dialogue quand 100% sont atteint" #: ../src/option.c:833 ../src/option.c:996 msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "Tuer le processus parent quand le bouton quitter est pressé" #: ../src/option.c:844 #, fuzzy msgid "Display notebook dialog" msgstr "Afficher une boîte de type icône" #: ../src/option.c:850 msgid "Identifier of embedded dialogs" msgstr "" #: ../src/option.c:856 msgid "Add a tab to notebook" msgstr "" #: ../src/option.c:857 msgid "LABEL" msgstr "" #: ../src/option.c:862 #, fuzzy msgid "Set position of a notebook tabs (top, bottom, left or right)" msgstr "Voir indicateur de temps restant (haut, bas, gauche, droite)" #: ../src/option.c:868 #, fuzzy msgid "Set tab borders" msgstr "Définir les bordures de fenêtre" #: ../src/option.c:878 msgid "Display notification" msgstr "Utiliser la notification" #: ../src/option.c:884 msgid "Set left-click action" msgstr "Action sur un clic gauche" #: ../src/option.c:890 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Écouter les commandes sur stdin" #: ../src/option.c:896 msgid "Set separator character for menu values" msgstr "Définir le séparateur pour les valeurs de menu" #: ../src/option.c:902 msgid "Set separator character for menu items" msgstr "Définir le séparateur pour les champs du menu" #: ../src/option.c:908 #, fuzzy msgid "Set initial popup menu" msgstr "Définir la police d'écriture" #: ../src/option.c:909 msgid "STRING" msgstr "" #: ../src/option.c:914 msgid "Disable exit on middle click" msgstr "" #: ../src/option.c:924 #, fuzzy msgid "Display printing dialog" msgstr "Afficher une boîte de type liste" #: ../src/option.c:930 #, fuzzy msgid "Source filename" msgstr "Définir le nom de fichier" #: ../src/option.c:936 msgid "Set source type (TYPE - TEXT, IMAGE or RAW)" msgstr "" #: ../src/option.c:942 msgid "Add headers to page" msgstr "" #: ../src/option.c:948 msgid "Enable preview in print dialog" msgstr "" #: ../src/option.c:954 ../src/option.c:1125 msgid "Use specified font" msgstr "Utiliser une police spécifiée" #: ../src/option.c:964 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Afficher l'indication de progression" #: ../src/option.c:970 msgid "Set progress text" msgstr "Définir le texte de progression" #: ../src/option.c:976 msgid "Set initial percentage" msgstr "Définir le pourcentage initial" #: ../src/option.c:977 msgid "PERCENTAGE" msgstr "POURCENTAGE" #: ../src/option.c:982 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Barre de progression pulsative" #: ../src/option.c:989 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Fermer la boîte de dialogue quand 100% sont atteint" #: ../src/option.c:1003 msgid "Right-To-Left progress bar direction" msgstr "Barre de progression altérnante" #: ../src/option.c:1009 msgid "Show log window" msgstr "" #: ../src/option.c:1015 msgid "Expand log window" msgstr "" #: ../src/option.c:1021 #, fuzzy msgid "Place log window above progress bar" msgstr "Barre de progression pulsative" #: ../src/option.c:1027 msgid "Height of log window" msgstr "" #: ../src/option.c:1037 msgid "Display scale dialog" msgstr "Afficher une boîte de type échelle" #: ../src/option.c:1043 msgid "Set initial value" msgstr "Définir la valeur initial" #: ../src/option.c:1044 ../src/option.c:1050 ../src/option.c:1056 #: ../src/option.c:1062 ../src/option.c:1068 msgid "VALUE" msgstr "VALEUR" #: ../src/option.c:1049 msgid "Set minimum value" msgstr "Définir la valeur minimale" #: ../src/option.c:1055 msgid "Set maximum value" msgstr "Définir la valeur maximale" #: ../src/option.c:1061 msgid "Set step size" msgstr "Définir le pas" #: ../src/option.c:1067 msgid "Set paging size" msgstr "Définir les dimensions de la page" #: ../src/option.c:1073 msgid "Print partial values" msgstr "Afficher des valeurs partielles" #: ../src/option.c:1079 msgid "Hide value" msgstr "Cacher la valeur" #: ../src/option.c:1085 msgid "Show vertical scale" msgstr "Affiche l'échelle verticale" #: ../src/option.c:1091 msgid "Invert direction" msgstr "Inverser la direction" #: ../src/option.c:1097 msgid "Add mark to scale (may be used multiple times)" msgstr "Ajouter un marqueur à l'échelle (peut être utilisée plusieurs fois)" #: ../src/option.c:1098 msgid "NAME:VALUE" msgstr "NOM: VALEUR" #: ../src/option.c:1107 msgid "Display text information dialog" msgstr "Afficher une boîte d'information" #: ../src/option.c:1113 msgid "Use specified color for text" msgstr "Utiliser une couleur spécifiée pour le texte" #: ../src/option.c:1119 msgid "Use specified color for background" msgstr "Utiliser une couleur spécifiée pour le fond" #: ../src/option.c:1131 msgid "Enable text wrapping" msgstr "Activer les sauts de ligne automatiques" #: ../src/option.c:1137 msgid "Set justification (TYPE - left, right, center or fill)" msgstr "Définir le type (TYPE - gauche, droite, centre ou de remplissage)" #: ../src/option.c:1143 msgid "Set text margins" msgstr "Définir la marge du texte" #: ../src/option.c:1144 msgid "SIZE" msgstr "TAILLE" #: ../src/option.c:1149 msgid "Autoscroll to end of text" msgstr "Sauter en fin de texte" #: ../src/option.c:1155 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../src/option.c:1167 msgid "Make URI clickable" msgstr "Rendre les URI clickable" #: ../src/option.c:1173 msgid "Listen for data on stdin in addition to file" msgstr "" #: ../src/option.c:1183 msgid "Show about dialog" msgstr "Afficher la boîte \"A propos\"" #: ../src/option.c:1189 msgid "Print version" msgstr "Afficher la version" #: ../src/option.c:1199 msgid "Load extra arguments from file" msgstr "" #: ../src/option.c:1244 ../src/option.c:1459 #, c-format msgid "Unknown align type: %s\n" msgstr "Type d'alignement inconnue: %s\n" #: ../src/option.c:1401 #, c-format msgid "Mark %s doesn't have a value\n" msgstr "Le marqueur %s n'a pas de valeur\n" #: ../src/option.c:1444 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown buttons layout type: %s\n" msgstr "Type d'alignement inconnue: %s\n" #: ../src/option.c:1476 #, c-format msgid "Unknown justification type: %s\n" msgstr "Type de justification inconnue: %s\n" #: ../src/option.c:1493 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown tab position type: %s\n" msgstr "Type d'alignement inconnue: %s\n" #: ../src/option.c:1529 #, c-format msgid "Unknown ellipsize type: %s\n" msgstr "Type de défilement automatique inconnue: %s\n" #: ../src/option.c:1544 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown source type: %s\n" msgstr "Type de défilement automatique inconnue: %s\n" #: ../src/option.c:1555 #, fuzzy msgid "Progress log" msgstr "Options de la barre de progression" #: ../src/option.c:1664 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown signal: %s\n" msgstr "Type d'alignement inconnue: %s\n" #: ../src/option.c:1807 msgid "File exist. Overwrite?" msgstr "Le fichier existe. Écraser?" #: ../src/option.c:1900 msgid "Yet another dialoging program" msgstr "Yet another dialoging program" #. Adds general option entries #: ../src/option.c:1904 msgid "General options" msgstr "Options générales" #: ../src/option.c:1904 msgid "Show general options" msgstr "Afficher les options générales" #. Adds calendar option entries #: ../src/option.c:1910 msgid "Calendar options" msgstr "Options du calendrier" #: ../src/option.c:1910 msgid "Show calendar options" msgstr "Afficher les options du calendrier" #. Adds color option entries #: ../src/option.c:1916 msgid "Color selection options" msgstr "Options de la boîte de sélection de couleurs" #: ../src/option.c:1916 msgid "Show color selection options" msgstr "Afficher les options de la boîte de sélection de couleurs" #. Adds dnd option entries #: ../src/option.c:1922 msgid "DND options" msgstr "Options de la boîte de glisser/déposer" #: ../src/option.c:1922 msgid "Show drag-n-drop options" msgstr "Afficher les options de la boîte de glisser/déposer" #. Adds entry option entries #: ../src/option.c:1928 msgid "Text entry options" msgstr "Options de la boîte d'entrée" #: ../src/option.c:1928 msgid "Show text entry options" msgstr "Afficher les options de la boîte d'entrée" #. Adds file selection option entries #: ../src/option.c:1934 msgid "File selection options" msgstr "Options de la boîte de sélection de fichier" #: ../src/option.c:1934 msgid "Show file selection options" msgstr "Afficher les options de la boîte de sélection de fichier" #. Add font selection option entries #: ../src/option.c:1940 msgid "Font selection options" msgstr "Options de la boîte de sélection de police" #: ../src/option.c:1940 msgid "Show font selection options" msgstr "Afficher les options de la boîte de sélection de police" #. Add form option entries #: ../src/option.c:1946 msgid "Form options" msgstr "Options de types form" #: ../src/option.c:1946 msgid "Show form options" msgstr "Afficher les options de types form" #. Add icons option entries #: ../src/option.c:1952 msgid "Icons box options" msgstr "Options de la boîte de sélection d'icône" #: ../src/option.c:1952 msgid "Show icons box options" msgstr "Afficher les options de la boîte de sélection d'icône" #. Adds list option entries #: ../src/option.c:1958 msgid "List options" msgstr "Options de la boîte de type liste" #: ../src/option.c:1958 msgid "Show list options" msgstr "Afficher les options de la boîte de sélection d'icône" #. Adds multi progress option entries #: ../src/option.c:1964 msgid "Multi progress bars options" msgstr "Options des barres de progression multpile" #: ../src/option.c:1965 #, fuzzy msgid "Show multi progress bars options" msgstr "Afficher les options des barres de progression multiples" #. Adds notebook option entries #: ../src/option.c:1971 #, fuzzy msgid "Notebook options" msgstr "Options de la boîte de glisser/déposer" #: ../src/option.c:1971 #, fuzzy msgid "Show notebook dialog options" msgstr "Afficher les options de la barre de progression" #. Adds notification option entries #: ../src/option.c:1977 msgid "Notification icon options" msgstr "Options de la boîte de type icône" #: ../src/option.c:1978 msgid "Show notification icon options" msgstr "Afficher les options de la boîte de type icône" #. Adds print option entries #: ../src/option.c:1984 #, fuzzy msgid "Print dialog options" msgstr "Options de la barre de progression" #: ../src/option.c:1984 #, fuzzy msgid "Show print dialog options" msgstr "Afficher les options de la barre de progression" #. Adds progress option entries #: ../src/option.c:1990 msgid "Progress options" msgstr "Options de la barre de progression" #: ../src/option.c:1990 msgid "Show progress options" msgstr "Afficher les options de la barre de progression" #. Adds scale option entries #: ../src/option.c:1996 msgid "Scale options" msgstr "Options de la boîte échelle" #: ../src/option.c:1996 msgid "Show scale options" msgstr "Afficher les options de la boîte échelle" #. Adds text option entries #: ../src/option.c:2002 msgid "Text information options" msgstr "Options de la boîte de type information" #: ../src/option.c:2002 msgid "Show text information options" msgstr "Afficher les options de la boîte de type information" #. Adds miscellaneous option entries #: ../src/option.c:2008 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Options diverses" #: ../src/option.c:2008 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Afficher les options diverses" #: ../src/print.c:202 ../src/print.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "Printing failed: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s: %s" #: ../src/print.c:230 #, c-format msgid "File %s not found.\n" msgstr "" #: ../src/print.c:236 #, c-format msgid "Filename is not specified.\n" msgstr "" #: ../src/print.c:377 #, c-format msgid "Printer doesn't support ps format.\n" msgstr "" #: ../src/print.c:385 #, c-format msgid "Printer doesn't support pdf format.\n" msgstr "" #: ../src/print.c:391 #, c-format msgid "This file type is not supported for raw printing.\n" msgstr "" #: ../src/print.c:405 #, c-format msgid "Load source file failed: %s\n" msgstr "" #: ../src/color.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open file %s: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s: %s" #. create expander #: ../src/color.c:150 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: ../src/color.c:169 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../src/color.c:186 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/text.c:418 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data encountered reading file %s\n" msgstr "Données UTF-8 invalides rencontrées en lecture du fichier %s\n" #: ../src/browser.c:132 msgid "scalable " msgstr "scalable " #: ../src/browser.c:142 msgid "built-in" msgstr "Support intégré" #. initialize GTK+ and parse the command line arguments #: ../src/browser.c:200 msgid "- Icon browser" msgstr "Navigateur d'icône" #: ../src/browser.c:213 msgid "Icon browser" msgstr "Navigateur d'icône" #: ../src/browser.c:247 msgid "<b>Name:</b>" msgstr "" #: ../src/browser.c:265 msgid "<b>Sizes:</b>" msgstr "" #: ../src/browser.c:283 msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "" #: ../src/browser.c:325 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: ../src/browser.c:356 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: ../data/yad-icon-browser.desktop.in.h:1 msgid "Icon Browser" msgstr "Navigateur d'Icônes" #: ../data/yad-icon-browser.desktop.in.h:2 msgid "Inspect GTK Icon Theme" msgstr "Parcourir les icônes du thème GTK" #, fuzzy #~ msgid "Set alignment of tab labels (left, center or right)" #~ msgstr "" #~ "Définir l'alignement des étiquettes de champs (gauche, centre ou droite)" #~ msgid "" #~ "<b>Name:</b> %s\n" #~ "<b>Sizes:</b> %s\n" #~ "<b>Filename:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "<b>Nom</b> %s\n" #~ "<b>Poids:</b> %s\n" #~ "<b>Nom de fichier:</b> %s" #, fuzzy #~ msgid "NUM" #~ msgstr "NOMBRE" #~ msgid "Alias to checklist (deprecated)" #~ msgstr "Alias pour check-list (obsolète)"