# French translation for YAD # This file is distributed under the same license as the YAD package. # # Yannou90 <windaube.non.merci@gmail.com>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: YAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-07 09:25+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Yannou90 <windaube.non.merci@gmail.com>\n" "Language-Team: Français\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/about.c:30 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stephen Kennedy <steve9000@users.sourceforge.net>, 2003\n" "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006\n" "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2010\n" "Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2007\n" "Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009-2010\n" "Yannou90 <windaube.non.merci@gmail.com>, 2011" #: ../src/about.c:32 msgid "" "YAD is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "YAD is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "YAD. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." msgstr "" "YAD è software libero; puoi ridistribuirlo e/o modificarlo secondo i termini " "della licenza GNU General Public License come pubblicato dalla Free Software " "Foundation; sia la versione 3 della Licenza, o (a tua scelta) tutte le " "versioni successive.\n" "\n" "YAD è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA NESSUNA GARANZIA; " "senza neppure la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN " "PARTICOLARE SCOPO. Vedi la GNU General Public License per maggiori " "dettagli.\n" "\n" "Dovreste aver ricevuto una copia della GNU General Public License con YAD; " "se così non fosse, vedi <http://www.gnu.org/licenses/>." #: ../src/about.c:50 msgid "" "Yet Another Dialog\n" "(show dialog boxes from shell scripts)\n" "\n" "Based on Zenity code\n" msgstr "" "Yet Another dialogue\n" "(mostra finestre di dialogo con script shell)\n" "\n" "Basato sul codice di Zenity\n" #: ../src/calendar.c:39 ../src/text.c:389 #, c-format msgid "Cannot open file '%s': %s\n" msgstr "Impossibile aprire il file '%s': %s\n" #: ../src/entry.c:172 ../src/scale.c:39 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Il massimo valore deve essere più grande del valore minimo.\n" #: ../src/entry.c:179 ../src/scale.c:48 #, c-format msgid "Initial value less than minimal.\n" msgstr "Valore iniziale minore del minimo.\n" #: ../src/entry.c:184 ../src/scale.c:53 #, c-format msgid "Initial value greater than maximum.\n" msgstr "Valore iniziale maggiore del massimo.\n" #: ../src/form.c:372 msgid "Select files" msgstr "Seleziona i file" #: ../src/form.c:380 msgid "Select folders" msgstr "Seleziona le cartelle" #: ../src/form.c:443 msgid "Select or create file" msgstr "Seleziona o crea un file" #: ../src/form.c:451 msgid "Select or create folder" msgstr "Seleziona o crea una cartella" #: ../src/form.c:488 msgid "Select date" msgstr "Seleziona la data" #: ../src/form.c:689 msgid "Select file" msgstr "Seleziona il file" #: ../src/form.c:703 msgid "Select folder" msgstr "Seleziona una cartella" #: ../src/icons.c:321 #, c-format msgid "Unable to parse file %s: %s\n" msgstr "Impossibile parsificare il file %s: %s\n" #: ../src/icons.c:338 #, c-format msgid "Unable to open directory %s: %s\n" msgstr "Impossibile aprire la cartella %s: %s\n" #: ../src/main.c:102 ../src/main.c:233 #, c-format msgid "%d sec" msgstr "%d sec" #: ../src/main.c:656 #, c-format msgid "Unable to parse command line: %s\n" msgstr "Impossibile parsificare la linea di comando: %s\n" #: ../src/notification.c:118 #, c-format msgid "Could not load notification icon '%s': %s\n" msgstr "Impossible caricare l'icona di notifica '%s': %s\n" #: ../src/notification.c:301 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 in tooltip!\n" msgstr "Carattere UTF-8 invalido nel suggerimento!\n" #: ../src/notification.c:345 #, c-format msgid "Unknown command '%s'\n" msgstr "Commando sconosciuto: '%s'\n" #: ../src/notification.c:380 msgid "Yad notification" msgstr "Notifica Yad" #: ../src/list.c:856 msgid "Add row" msgstr "Aggiungi la linea" #: ../src/list.c:863 msgid "Delete row" msgstr "Cancella la linea" #: ../src/list.c:870 #, fuzzy msgid "Duplicate row" msgstr "Duplica la linea" #: ../src/list.c:897 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Nessun titolo specificato per la finestra di dialogo a liste.\n" #: ../src/option.c:69 msgid "Set the dialog title" msgstr "Configura il titolo della finestra di dialogo" #: ../src/option.c:70 msgid "TITLE" msgstr "TITOLO" #: ../src/option.c:75 msgid "Set the window icon" msgstr "Configura l'icona della finestra" #: ../src/option.c:76 msgid "ICONPATH" msgstr "ICONPATH" #: ../src/option.c:81 msgid "Set the width" msgstr "Configura la larghezza" #: ../src/option.c:82 msgid "WIDTH" msgstr "LARGHEZZA" #: ../src/option.c:87 msgid "Set the height" msgstr "Configura l'altezza" #: ../src/option.c:88 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTEZZA" #: ../src/option.c:93 msgid "Set the window geometry" msgstr "Configura la geometria della finestra" #: ../src/option.c:94 msgid "WxH+X+Y" msgstr "WxH+X+Y" #: ../src/option.c:99 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Seleziona i secondi dopo i quali la finestra di dialogo scomparirà" #: ../src/option.c:100 msgid "TIMEOUT" msgstr "TIMEOUT" #: ../src/option.c:105 msgid "Show remaining time indicator (top, bottom, left, right)" msgstr "" "Mostra un indicatore del tempo mancante alla scomparsa (su, giù, sinistra, " "destra)" #: ../src/option.c:106 msgid "POS" msgstr "POS" #: ../src/option.c:111 msgid "Set the dialog text" msgstr "Seleziona il testo della finestra di dialogo" #: ../src/option.c:112 ../src/option.c:142 ../src/option.c:391 #: ../src/option.c:397 ../src/option.c:403 ../src/option.c:543 #: ../src/option.c:971 ../src/option.c:1010 msgid "TEXT" msgstr "TESTO" #: ../src/option.c:117 #, fuzzy msgid "Set the dialog text alignment (left, center, right, fill)" msgstr "" "Seleziona l'allineamento del testo all'interno della finestra di dialogo (a " "sinistra, centrato o a destra)" #: ../src/option.c:118 ../src/option.c:160 ../src/option.c:566 #: ../src/option.c:738 ../src/option.c:820 ../src/option.c:863 #: ../src/option.c:937 ../src/option.c:1138 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: ../src/option.c:123 msgid "Set the dialog image" msgstr "Seleziona una immagine per la finestra di dialogo" #: ../src/option.c:124 ../src/option.c:427 ../src/option.c:439 msgid "IMAGE" msgstr "IMMAGINE" #: ../src/option.c:129 msgid "Show image above main widget" msgstr "Mostra l'immagine sopra alla finestra principale" #: ../src/option.c:135 msgid "Use specified icon theme instead of default" msgstr "Usa il tema desiderato al posto di quello predefinito" #: ../src/option.c:136 msgid "THEME" msgstr "TEMA" #: ../src/option.c:141 msgid "Hide main widget with expander" msgstr "Nascondi il widget principale con un expander" #: ../src/option.c:147 msgid "Add dialog button (may be used multiple times)" msgstr "Aggiungi un bottone di dialogo (può essere utilizzato più volte)" #: ../src/option.c:148 msgid "NAME:ID" msgstr "NOME:ID" #: ../src/option.c:153 msgid "Don't show buttons" msgstr "Non mostrare i bottoni" #: ../src/option.c:159 msgid "Set buttons layout type (spread, edge, start, end or center)" msgstr "" "Seleziona il tipo di layout dei bottoni (diffusi, all' angolo, all'inizio, " "alla fine o centrati)" #: ../src/option.c:165 msgid "Don't use pango markup language in dialog's text" msgstr "" "Non usare il linguaggio di markup Pango per i testi della finestra di dialogo" #: ../src/option.c:172 msgid "Add separator between dialog and buttons" msgstr "Aggiungi un separatore fra la finestra di dialogo e i bottoni" #: ../src/option.c:179 msgid "Set window borders" msgstr "Seleziona i bordi della finestra" #: ../src/option.c:180 ../src/option.c:259 ../src/option.c:572 #: ../src/option.c:744 ../src/option.c:750 ../src/option.c:756 #: ../src/option.c:762 ../src/option.c:768 ../src/option.c:869 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: ../src/option.c:185 msgid "Always print result" msgstr "Stampa sempre il risultato" #: ../src/option.c:191 msgid "Dialog text can be selected" msgstr "Il testo della finestra può essere selezionato" #: ../src/option.c:198 msgid "Set window sticky" msgstr "Seleziona se la finestra è agganciata" #: ../src/option.c:204 msgid "Set window unresizable" msgstr "Seleziona se la finestra è non ridimensionabile" #: ../src/option.c:210 msgid "Place window on top" msgstr "Colloca la finestra sopra" #: ../src/option.c:216 msgid "Place window on center of screen" msgstr "Centra la finestra rispetto allo schermo" #: ../src/option.c:222 msgid "Place window at the mouse position" msgstr "Colloca la finestra nella posizione del mouse" #: ../src/option.c:228 msgid "Set window undecorated" msgstr "Seleziona se la finestra è senza decorazioni" #: ../src/option.c:234 msgid "Don't show window in taskbar" msgstr "Non mostrare la finestra nella lista dei task" #: ../src/option.c:240 #, fuzzy msgid "Set window maximized" msgstr "Seleziona se la finestra è non ridimensionabile" #: ../src/option.c:246 #, fuzzy msgid "Set window fulscreen" msgstr "Seleziona se la finestra è non ridimensionabile" #: ../src/option.c:252 msgid "Special type of dialog for XEMBED" msgstr "Tipo speciale di finestra di dialogo per XEMBED" #: ../src/option.c:253 ../src/option.c:851 msgid "KEY" msgstr "CHIAVE" #: ../src/option.c:258 msgid "Tab nubmer of this dialog" msgstr "Numero delle schede per questa finestra di dialogo" #: ../src/option.c:265 msgid "Send SIGNAL to parent" msgstr "Invia il SEGNALE al genitore" #: ../src/option.c:266 msgid "SIGNAL" msgstr "SEGNALE" #: ../src/option.c:271 msgid "Print X Window Id to the stderr" msgstr "Stampa l'identificatore della finestra sulla standard error" #: ../src/option.c:278 msgid "Add path for search icons by name" msgstr "" #: ../src/option.c:279 #, fuzzy msgid "PATH" msgstr "ICONPATH" #: ../src/option.c:288 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Visualizza la finestra di dialogo calendario" #: ../src/option.c:294 msgid "Set the calendar day" msgstr "Seleziona il giorno nel calendario" #: ../src/option.c:295 msgid "DAY" msgstr "GIORNO" #: ../src/option.c:300 msgid "Set the calendar month" msgstr "Seleziona il mese nel calendario" #: ../src/option.c:301 msgid "MONTH" msgstr "MESE" #: ../src/option.c:306 msgid "Set the calendar year" msgstr "Seleziona l'anno nel calendario" #: ../src/option.c:307 msgid "YEAR" msgstr "ANNO" #: ../src/option.c:312 ../src/option.c:589 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Seleziona il formato della data di ritorno" #: ../src/option.c:313 ../src/option.c:590 ../src/option.c:649 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #: ../src/option.c:318 msgid "Set the filename with dates details" msgstr "Seleziona il nome del file con i dettagli delle date" #: ../src/option.c:319 ../src/option.c:347 ../src/option.c:467 #: ../src/option.c:931 ../src/option.c:1156 ../src/option.c:1200 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEDELFILE" #: ../src/option.c:328 msgid "Display color selection dialog" msgstr "" "Visualizza il colore della finestra di dialogo per la selezione del file" #: ../src/option.c:334 msgid "Alias for --color" msgstr "Alias per --color" #: ../src/option.c:340 msgid "Set initial color value" msgstr "Seleziona il valore iniziale del colore" #: ../src/option.c:341 ../src/option.c:1114 ../src/option.c:1120 msgid "COLOR" msgstr "COLORE" #: ../src/option.c:346 msgid "Set path to palette file. Default - " msgstr "" "Seleziona il percorso del file per la palette dei colori. Predefinito -" #: ../src/option.c:352 msgid "Use #rrrrggggbbbb format instead of #rrggbb" msgstr "Usa il formato #rrrrggggbbbb al posto di #rrggbb" #: ../src/option.c:362 msgid "Display drag-n-drop box" msgstr "Visualizza il box per il drag-n-drop" #: ../src/option.c:368 msgid "Use dialog text as tooltip" msgstr "Usa il testo della finestra di dialogo come suggerimento" #: ../src/option.c:374 msgid "Set command for process d-n-d data" msgstr "Seleziona il comando per il processo d-n-d data" #: ../src/option.c:375 ../src/option.c:433 ../src/option.c:445 #: ../src/option.c:774 ../src/option.c:885 msgid "CMD" msgstr "CMD" #: ../src/option.c:384 msgid "Display text entry or combo-box dialog" msgstr "" "Mostra l'elemento di immissione di testo o la finestra di dialogo casella " "combinata" #: ../src/option.c:390 msgid "Set the entry label" msgstr "Seleziona l'etichetta dell'elemento" #: ../src/option.c:396 msgid "Set the entry text" msgstr "Seleziona il testo dell'elemento di immissione di testo" #: ../src/option.c:402 msgid "Hide the entry text" msgstr "Nascondi il testo dell'elemento di immissione di testo" #: ../src/option.c:408 msgid "Use completion instead of combo-box" msgstr "Utilizza il completamento automatico al posto della casella combinata" #: ../src/option.c:414 msgid "Use spin button for text entry" msgstr "Utilizza lo spin button per l'elemento di immissione di testo" #: ../src/option.c:420 msgid "Allow changes to text in combo-box" msgstr "Permetti il cambiamento del testo nella casella combinata" #: ../src/option.c:426 msgid "Set the left entry icon" msgstr "Seleziona l'icona dell'elemento a sinistra " #: ../src/option.c:432 msgid "Set the left entry icon action" msgstr "Seleziona l'azione dell'icona dell'elemento a sinistra" #: ../src/option.c:438 msgid "Set the right entry icon" msgstr "Seleziona l'icona dell'elemento a destra" #: ../src/option.c:444 msgid "Set the right entry icon action" msgstr "Seleziona l'azione dell'icona dell'elemento a destra" #: ../src/option.c:454 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Mostra la finestra di dialogo per la selezione dei file" #: ../src/option.c:460 msgid "Alias for --file" msgstr "Alias per --file" #: ../src/option.c:466 msgid "Set the filename" msgstr "Seleziona il nome del file" #: ../src/option.c:472 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permetti la selezione multipla di file" #: ../src/option.c:478 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Attiva la selezione delle sole cartelle" #: ../src/option.c:484 msgid "Activate save mode" msgstr "Activa la modalità di salvataggio" #: ../src/option.c:490 ../src/option.c:577 ../src/option.c:713 msgid "Set output separator character" msgstr "Seleziona il carattere separatore per l'output" #: ../src/option.c:491 ../src/option.c:578 ../src/option.c:584 #: ../src/option.c:714 ../src/option.c:897 ../src/option.c:903 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATORE" #: ../src/option.c:496 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Conferma la selezione del file se già esiste" #: ../src/option.c:497 msgid "[TEXT]" msgstr "[TESTO]" #: ../src/option.c:502 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Seleziona un filtro per i file" #: ../src/option.c:503 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NOME | PATTERN1 PATTERN2 ..." #: ../src/option.c:508 msgid "Enable preview" msgstr "Abilita anteprima" #: ../src/option.c:514 ../src/option.c:601 ../src/option.c:791 #, fuzzy msgid "Quote dialogs output" msgstr "Seleziona il testo della finestra di dialogo" #: ../src/option.c:524 msgid "Display font selection dialog" msgstr "Mostra la finestra di dialogo per la selezione del font" #: ../src/option.c:530 msgid "Alias for --font" msgstr "Alias per --font" #: ../src/option.c:536 msgid "Set initial font" msgstr "Seleziona il font iniziale" #: ../src/option.c:537 ../src/option.c:955 ../src/option.c:1126 msgid "FONTNAME" msgstr "NOMEDELFONT" #: ../src/option.c:542 msgid "Set preview text" msgstr "Seleziona il nome dell'anteprima" #: ../src/option.c:552 msgid "Display form dialog" msgstr "Mostra la finestra di dialogo per le tabelle" #: ../src/option.c:559 #, fuzzy msgid "" "Add field to form (TYPE - H, RO, NUM, CHK, CB, CBE, FL, SFL, MFL, DIR, CDIR, " "MDIR, FN, DT, SCL, CLR, BTN, FBTN, LBL or TXT)" msgstr "" "Aggiungi un campo alla tabella (TIPO - H, RO, NUM, CHK, CB, CBE, FL, SFL, " "DIR, CDIR, FN, MFL, DT, CLR, BTN or LBL)" #: ../src/option.c:560 ../src/option.c:808 msgid "LABEL[:TYPE]" msgstr "ETICHETTA[:TIPO]" #: ../src/option.c:565 msgid "Set alignment of filed labels (left, center or right)" msgstr "Seleziona l'allineamento dei campi (a sinistra, centrato, a destra)" #: ../src/option.c:571 msgid "Set number of columns in form" msgstr "Seleziona il numero delle colonne della tabella" #: ../src/option.c:583 msgid "Set separator character for combobox or scale data" msgstr "" "Seleziona il carattere separatore per le caselle combinate o la scala dei " "dati" #: ../src/option.c:595 #, fuzzy msgid "Make form scrollable" msgstr "Rendi la form scorrevole" #: ../src/option.c:611 msgid "Display icons box dialog" msgstr "Mostra una finestra di dialogo contenente icone" #: ../src/option.c:617 msgid "Read data from .desktop files in specified directory" msgstr "Leggi i dati dai .desktop file nella cartella selezionata" #: ../src/option.c:618 msgid "DIRECTORY" msgstr "CARTELLA" #: ../src/option.c:623 msgid "Use compact (list) view" msgstr "Utilizza la vista compatta (a lista)" #: ../src/option.c:629 msgid "Use GenericName field instead of Name for icon label" msgstr "" "Utilizza il nome generico piuttosto che il nome come etichetta dell'icona" #: ../src/option.c:635 msgid "Read data from stdin" msgstr "Leggi i dati dallo standard input" #: ../src/option.c:641 msgid "Set the width of dialog items" msgstr "Configura la larghezza degli elementi della finestra di dialogo" #: ../src/option.c:648 #, no-c-format msgid "" "Use specified pattern for launch command in terminal (default: xterm -e %s)" msgstr "" "Usa il pattern specificato per lanciare i comandi dal terminale " "(predefinito: xterm-e% s)" #: ../src/option.c:654 msgid "Sort items by name instead of filename" msgstr "Ordina gli elementi per nome piuttosto che per nome del file" #: ../src/option.c:660 msgid "Sort items in descending order" msgstr "Ordina gli elementi in ordine decrescente" #: ../src/option.c:666 msgid "Activate items by single click" msgstr "Attiva gli elemento solo con un click" #: ../src/option.c:676 msgid "Display list dialog" msgstr "Mostra la finestra di dialogo per le liste" #: ../src/option.c:682 msgid "Don't show column headers" msgstr "Non mostrare l'intestazione delle colonne" #: ../src/option.c:688 msgid "Set the column header (TYPE - TEXT, NUM, FLT, CHK, RD, IMG, HD or TIP)" msgstr "" "Seleziona l'intestazione delle colonne (TIPO - TESTO, NUM, FLT, CHK, IMG or " "TIP)" #: ../src/option.c:689 msgid "COLUMN[:TYPE]" msgstr "COLONNA[:TIPO]" #: ../src/option.c:694 msgid "Use checkboxes for first column" msgstr "Usa checkbox per la prima colonna" #: ../src/option.c:700 msgid "Use radioboxes for first column" msgstr "Usa radiobox per la prima colonna" #: ../src/option.c:706 msgid "Disable clickable column headers" msgstr "" #: ../src/option.c:719 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permetti la seleziona multipla di righe" #: ../src/option.c:725 ../src/option.c:1161 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permetti di cambiare il testo" #: ../src/option.c:731 msgid "Print all data from list" msgstr "Stampa tutti i dati della lista" #: ../src/option.c:737 msgid "Set ellipsize mode for text columns (TYPE - NONE, START, MIDDLE or END)" msgstr "" "Seleziona la modalità arrotondata per il testo delle colonne(TIPO - NONE, " "START, MIDDLE or END)" #: ../src/option.c:743 msgid "" "Print a specific column. By default or if 0 is specified will be printed all " "columns" msgstr "" "Stampa una specifica colonna. Come comportamento predefinito o scegliendo 0 " "sarannostampate tutte le colonne" #: ../src/option.c:749 msgid "Hide a specific column" msgstr "Nascondi una specifica colonna" #: ../src/option.c:755 msgid "Set the column expandable by default. 0 sets all columns expandable" msgstr "" "Seleziona una colonna predefinita estendibile. 0 seleziona tutte le colonne " "come estendibili" #: ../src/option.c:761 msgid "" "Set the quick search column. Default is first column. Set it to 0 for " "disable searching" msgstr "" "Seleziona la colonna per la ricerca veloce. Quella predefinita è la prima " "colonna.Configura a 0 per disabilitare la ricerca" #: ../src/option.c:767 msgid "Set the limit of rows in list" msgstr "Seleziona il limite massimo delle linee nella lista" #: ../src/option.c:773 msgid "Set double-click action" msgstr "Seleziona l'azione al doppio click" #: ../src/option.c:779 msgid "Use regex in search" msgstr "Utilizza regular expression nella ricerca" #: ../src/option.c:785 msgid "Listen for data on stdin in addition to command-line" msgstr "Prendi i dati dallo standard input oltre che da command line" #: ../src/option.c:801 msgid "Display multi progress bars dialog" msgstr "Mostra una finestra di dialogo con barre di avanzamento multiple" #: ../src/option.c:807 msgid "Add the progress bar (TYPE - NORM, RTL or PULSE)" msgstr "Aggiungi una barra di avanzamento (TIPO - NORM, RTL or PULSE)" #: ../src/option.c:813 msgid "Show vertical bars" msgstr "Mostra barre verticali" #: ../src/option.c:819 #, fuzzy msgid "Set alignment of bar labels (left, center or right)" msgstr "" "Seleziona l'allineamentio delle etichette nelle barre (a sinistra, centrate, " "a destra)" #: ../src/option.c:826 #, fuzzy, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% of all bars has been reached" msgstr "Chiudi la finestra di dialogo quando arriva al 100%" #: ../src/option.c:833 ../src/option.c:996 msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "Uccidi il processo genitore quando viene schiacciato il bottone cancel" #: ../src/option.c:844 #, fuzzy msgid "Display notebook dialog" msgstr "Mostra una finestra di dialogo a schede" #: ../src/option.c:850 msgid "Identifier of embedded dialogs" msgstr "Identificatore per finestre di dialogo incorporate" #: ../src/option.c:856 msgid "Add a tab to notebook" msgstr "Aggiungi una scheda alla finestra di dialogo a schede" #: ../src/option.c:857 msgid "LABEL" msgstr "ETICHETTA" #: ../src/option.c:862 #, fuzzy msgid "Set position of a notebook tabs (top, bottom, left or right)" msgstr "" "Mostra un indicatore del tempo mancante alla scomparsa (su, giù, sinistra, " "destra)" #: ../src/option.c:868 msgid "Set tab borders" msgstr "Seleziona i bordi delle schede" #: ../src/option.c:878 msgid "Display notification" msgstr "Usa la notifica" #: ../src/option.c:884 msgid "Set left-click action" msgstr "Seleziona l'azione al click sinistro" #: ../src/option.c:890 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Prendi i comando dallo standard input" #: ../src/option.c:896 msgid "Set separator character for menu values" msgstr "Seleziona il carattere separatore per i volori dei menù" #: ../src/option.c:902 msgid "Set separator character for menu items" msgstr "Seleziona il carattere separatore per gli elementi dei menù" #: ../src/option.c:908 #, fuzzy msgid "Set initial popup menu" msgstr "Seleziona il font iniziale" #: ../src/option.c:909 msgid "STRING" msgstr "" #: ../src/option.c:914 msgid "Disable exit on middle click" msgstr "" #: ../src/option.c:924 msgid "Display printing dialog" msgstr "Mostra una finestra di dialogo di stampa" #: ../src/option.c:930 #, fuzzy msgid "Source filename" msgstr "Nome del file sorgente" #: ../src/option.c:936 msgid "Set source type (TYPE - TEXT, IMAGE or RAW)" msgstr "Seleziona il tipo di sorgente (TIPO - TEXT, IMAGE or RAW)" #: ../src/option.c:942 msgid "Add headers to page" msgstr "Aggiungi intestazione alla pagina" #: ../src/option.c:948 msgid "Enable preview in print dialog" msgstr "Abilita la'anteprima nelle finestre di dialogo di stampa" #: ../src/option.c:954 ../src/option.c:1125 msgid "Use specified font" msgstr "Usa il font specificato" #: ../src/option.c:964 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Mostra la finestra di dialogo della barra di avanzamento" #: ../src/option.c:970 msgid "Set progress text" msgstr "Seleziona il testo della barra di avanzamento" #: ../src/option.c:976 msgid "Set initial percentage" msgstr "Seleziona la percentuale iniziale" #: ../src/option.c:977 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PERCENTUALE" #: ../src/option.c:982 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Barra di avanzamento pulsante" #: ../src/option.c:989 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Chiudi la finestra di dialogo quando arriva al 100%" #: ../src/option.c:1003 msgid "Right-To-Left progress bar direction" msgstr "Direzione della barra di avanzamento da destra a sinistra" #: ../src/option.c:1009 msgid "Show log window" msgstr "Mostra la finestra dei log" #: ../src/option.c:1015 msgid "Expand log window" msgstr "Espandi la finestra dei log" #: ../src/option.c:1021 #, fuzzy msgid "Place log window above progress bar" msgstr "Colloca la finestra dei log sopra alla barra di avanzamento" #: ../src/option.c:1027 msgid "Height of log window" msgstr "Altezza della finestra dei log" #: ../src/option.c:1037 msgid "Display scale dialog" msgstr "Mostra la finestra di dialogo a scala" #: ../src/option.c:1043 msgid "Set initial value" msgstr "Seleziona il valore iniziale" #: ../src/option.c:1044 ../src/option.c:1050 ../src/option.c:1056 #: ../src/option.c:1062 ../src/option.c:1068 msgid "VALUE" msgstr "VALORE" #: ../src/option.c:1049 msgid "Set minimum value" msgstr "Seleziona il valore minimo" #: ../src/option.c:1055 msgid "Set maximum value" msgstr "Seleziona il valore massimo" #: ../src/option.c:1061 msgid "Set step size" msgstr "Seleziona il valore del passo" #: ../src/option.c:1067 msgid "Set paging size" msgstr "Seleziona la dimensione del paginamento" #: ../src/option.c:1073 msgid "Print partial values" msgstr "Stampa i valori parziali" #: ../src/option.c:1079 msgid "Hide value" msgstr "Nascondi il valore" #: ../src/option.c:1085 msgid "Show vertical scale" msgstr "Mostra scale averticale" #: ../src/option.c:1091 msgid "Invert direction" msgstr "Inverti la direzione" #: ../src/option.c:1097 msgid "Add mark to scale (may be used multiple times)" msgstr "Aggiungi un marcatore alla scala (può essere usato più volte)" #: ../src/option.c:1098 msgid "NAME:VALUE" msgstr "NOME:VALORE" #: ../src/option.c:1107 msgid "Display text information dialog" msgstr "Mostra la finestra di dialogo di testo" #: ../src/option.c:1113 msgid "Use specified color for text" msgstr "Usa il colore specificato per il testo" #: ../src/option.c:1119 msgid "Use specified color for background" msgstr "Usa il colore specificato per lo sfondo" #: ../src/option.c:1131 msgid "Enable text wrapping" msgstr "Abilita il text wrapping" #: ../src/option.c:1137 msgid "Set justification (TYPE - left, right, center or fill)" msgstr "Seleziona il tipo (TIPO - a sinistra, a destra, centrato o riempi)" #: ../src/option.c:1143 msgid "Set text margins" msgstr "Seleziona i margini del testo" #: ../src/option.c:1144 msgid "SIZE" msgstr "DIMENSIONE" #: ../src/option.c:1149 msgid "Autoscroll to end of text" msgstr "Scroll automatico alla fine del testo" #: ../src/option.c:1155 msgid "Open file" msgstr "Apri il file" #: ../src/option.c:1167 msgid "Make URI clickable" msgstr "Rendi l'URI cliccabile" #: ../src/option.c:1173 msgid "Listen for data on stdin in addition to file" msgstr "Prendi i dati dallo standard input oltre che da file" #: ../src/option.c:1183 msgid "Show about dialog" msgstr "Mostra la finestra di dialogo con le informazioni" #: ../src/option.c:1189 msgid "Print version" msgstr "Stampa versione" #: ../src/option.c:1199 msgid "Load extra arguments from file" msgstr "Carica argomenti addizionali da file" #: ../src/option.c:1244 ../src/option.c:1459 #, c-format msgid "Unknown align type: %s\n" msgstr "Tipo di allineamento sconosciuto: %s\n" #: ../src/option.c:1401 #, c-format msgid "Mark %s doesn't have a value\n" msgstr "Il marcatore %s non ha valori\n" #: ../src/option.c:1444 #, c-format msgid "Unknown buttons layout type: %s\n" msgstr "Tipo di allineamento sconosciuto: %s\n" #: ../src/option.c:1476 #, c-format msgid "Unknown justification type: %s\n" msgstr "Tipo di giustificazione sconosciuto: %s\n" #: ../src/option.c:1493 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown tab position type: %s\n" msgstr "Tipo di allineamento sconosciuto: %s\n" #: ../src/option.c:1529 #, c-format msgid "Unknown ellipsize type: %s\n" msgstr "Tipo di arrotondamento sconosciuto: %s\n" #: ../src/option.c:1544 #, c-format msgid "Unknown source type: %s\n" msgstr "Tipo di sorgente sconosciuto: %s\n" #: ../src/option.c:1555 #, fuzzy msgid "Progress log" msgstr "Log della barra di avanzamento" #: ../src/option.c:1664 #, c-format msgid "Unknown signal: %s\n" msgstr "Segnale sconosciuto: %s\n" #: ../src/option.c:1807 msgid "File exist. Overwrite?" msgstr "Il file esiste. Sovrascrivo?" #: ../src/option.c:1900 msgid "Yet another dialoging program" msgstr "Yet another dialoging program" #. Adds general option entries #: ../src/option.c:1904 msgid "General options" msgstr "Opzioni generiche" #: ../src/option.c:1904 msgid "Show general options" msgstr "Mostra le opzioni generiche" #. Adds calendar option entries #: ../src/option.c:1910 msgid "Calendar options" msgstr "Options del calendario" #: ../src/option.c:1910 msgid "Show calendar options" msgstr "Mostra le opzioni del calendario" #. Adds color option entries #: ../src/option.c:1916 msgid "Color selection options" msgstr "Opzioni della selezione del colore" #: ../src/option.c:1916 msgid "Show color selection options" msgstr "Mostra le opzioni della selezione del colore" #. Adds dnd option entries #: ../src/option.c:1922 msgid "DND options" msgstr "Opzioni del drag-n-drop" #: ../src/option.c:1922 msgid "Show drag-n-drop options" msgstr "Mostra le opzioni del drag-n-drop" #. Adds entry option entries #: ../src/option.c:1928 msgid "Text entry options" msgstr "Opzioni dell'elemento per l'immissione di testo" #: ../src/option.c:1928 msgid "Show text entry options" msgstr "Mostra le opzioni dell'elemento per l'immissione di testo" #. Adds file selection option entries #: ../src/option.c:1934 msgid "File selection options" msgstr "Opzioni della selezione di file" #: ../src/option.c:1934 msgid "Show file selection options" msgstr "Mostra le opzioni della selezione di file" #. Add font selection option entries #: ../src/option.c:1940 msgid "Font selection options" msgstr "Opzioni della selezione di font" #: ../src/option.c:1940 msgid "Show font selection options" msgstr "Mostra le opzioni della selezione di font" #. Add form option entries #: ../src/option.c:1946 msgid "Form options" msgstr "Opzioni della form" #: ../src/option.c:1946 msgid "Show form options" msgstr "Mostra le opzioni della form" #. Add icons option entries #: ../src/option.c:1952 msgid "Icons box options" msgstr "Opzioni del contenitore di icone" #: ../src/option.c:1952 msgid "Show icons box options" msgstr "Mostra le opzioni del contenitore di icone" #. Adds list option entries #: ../src/option.c:1958 msgid "List options" msgstr "Optioni delle liste" #: ../src/option.c:1958 msgid "Show list options" msgstr "Mostra le opzioni delle liste" #. Adds multi progress option entries #: ../src/option.c:1964 msgid "Multi progress bars options" msgstr "Opzioni delle barre di avanzamento multiple" #: ../src/option.c:1965 #, fuzzy msgid "Show multi progress bars options" msgstr "Mostra le opzioni delle barre di avanzamento multiple" #. Adds notebook option entries #: ../src/option.c:1971 msgid "Notebook options" msgstr "Opzioni del menù a schede" #: ../src/option.c:1971 msgid "Show notebook dialog options" msgstr "Mostra le opzioni della finestra di dialogo con menù a schede" #. Adds notification option entries #: ../src/option.c:1977 msgid "Notification icon options" msgstr "Opzioni delle icone di notifica" #: ../src/option.c:1978 msgid "Show notification icon options" msgstr "Mostra le opzioni delle icone di notifica" #. Adds print option entries #: ../src/option.c:1984 msgid "Print dialog options" msgstr "Stampa le opzioni della finestra i dialogo" #: ../src/option.c:1984 #, fuzzy msgid "Show print dialog options" msgstr "Mostra le opzioni delle finestra di dialogo" #. Adds progress option entries #: ../src/option.c:1990 msgid "Progress options" msgstr "Opzioni della barra di avanzamento" #: ../src/option.c:1990 msgid "Show progress options" msgstr "Mostra le opzioni della barra di avanzamento" #. Adds scale option entries #: ../src/option.c:1996 msgid "Scale options" msgstr "Opzione della scala" #: ../src/option.c:1996 msgid "Show scale options" msgstr "Mostra le opzioni della scala" #. Adds text option entries #: ../src/option.c:2002 msgid "Text information options" msgstr "Opzioni della finestra del dialogo delle infomazioni" #: ../src/option.c:2002 msgid "Show text information options" msgstr "Mostra le opzioni della finestra del dialogo delle infomazioni" #. Adds miscellaneous option entries #: ../src/option.c:2008 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Altre opzioni" #: ../src/option.c:2008 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Mostra le altre opzioni" #: ../src/print.c:202 ../src/print.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "Printing failed: %s\n" msgstr "Stampa fallita: %s\n" #: ../src/print.c:230 #, c-format msgid "File %s not found.\n" msgstr "Impossibile trovare il file %s.\n" #: ../src/print.c:236 #, c-format msgid "Filename is not specified.\n" msgstr "Il nome del file non è stato specificato.\n" #: ../src/print.c:377 #, c-format msgid "Printer doesn't support ps format.\n" msgstr "La stampante non supporta il formato postscript.\n" #: ../src/print.c:385 #, c-format msgid "Printer doesn't support pdf format.\n" msgstr "La stampante non supporta il formato pdf.\n" #: ../src/print.c:391 #, c-format msgid "This file type is not supported for raw printing.\n" msgstr "Il tipo di file non supporta la stampa grezza.\n" #: ../src/print.c:405 #, c-format msgid "Load source file failed: %s\n" msgstr "Impossibile caricare il file: %s\n" #: ../src/color.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open file %s: %s\n" msgstr "Impossibile aprire il file %s: %s\n" #. create expander #: ../src/color.c:150 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: ../src/color.c:169 msgid "Color" msgstr "Colore" #: ../src/color.c:186 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/text.c:418 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data encountered reading file %s\n" msgstr "" "E' stato trovato un carattere non UTF-8 durante la lettura del file %s\n" #: ../src/browser.c:132 msgid "scalable " msgstr "scalable " #: ../src/browser.c:142 msgid "built-in" msgstr "incorporato" #. initialize GTK+ and parse the command line arguments #: ../src/browser.c:200 msgid "- Icon browser" msgstr "- Navigatore di icone" #: ../src/browser.c:213 msgid "Icon browser" msgstr "Navigatore di icone" #: ../src/browser.c:247 msgid "<b>Name:</b>" msgstr "<b>Nome:</b>" #: ../src/browser.c:265 msgid "<b>Sizes:</b>" msgstr "<b>Dimensione:</b>" #: ../src/browser.c:283 msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Nome file:</b>" #: ../src/browser.c:325 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/browser.c:356 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: ../data/yad-icon-browser.desktop.in.h:1 msgid "Icon Browser" msgstr "Navigatore di icone" #: ../data/yad-icon-browser.desktop.in.h:2 msgid "Inspect GTK Icon Theme" msgstr "Sfoglia le icone del tema GTK" #~ msgid "Set alignment of tab labels (left, center or right)" #~ msgstr "" #~ "Selezione l'allineamento delle etichette delle schede (a sinistra, " #~ "centrate, a destra)" #~ msgid "" #~ "<b>Name:</b> %s\n" #~ "<b>Sizes:</b> %s\n" #~ "<b>Filename:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "<b>Nom</b> %s\n" #~ "<b>Poids:</b> %s\n" #~ "<b>Nom de fichier:</b> %s" #, fuzzy #~ msgid "NUM" #~ msgstr "NOMBRE" #~ msgid "Alias to checklist (deprecated)" #~ msgstr "Alias pour check-list (obsolète)"