# French translation for YAD
# This file is distributed under the same license as the YAD package.
#
# Yannou90 <windaube.non.merci@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: YAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-07 09:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Yannou90 <windaube.non.merci@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../src/about.c:30
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stephen Kennedy <steve9000@users.sourceforge.net>, 2003\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2010\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2007\n"
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009-2010\n"
"Yannou90 <windaube.non.merci@gmail.com>, 2011"

#: ../src/about.c:32
msgid ""
"YAD is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"YAD is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"YAD. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"YAD è software libero; puoi ridistribuirlo e/o modificarlo secondo i termini "
"della licenza GNU General Public License come pubblicato dalla Free Software "
"Foundation; sia la versione 3 della Licenza, o (a tua scelta) tutte le "
"versioni successive.\n"
"\n"
"YAD è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA NESSUNA GARANZIA; "
"senza neppure la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN "
"PARTICOLARE SCOPO. Vedi la GNU General Public License per maggiori "
"dettagli.\n"
"\n"
"Dovreste aver ricevuto una copia della GNU General Public License con YAD; "
"se così non fosse, vedi <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/about.c:50
msgid ""
"Yet Another Dialog\n"
"(show dialog boxes from shell scripts)\n"
"\n"
"Based on Zenity code\n"
msgstr ""
"Yet Another dialogue\n"
"(mostra finestre di dialogo con script shell)\n"
"\n"
"Basato sul codice di Zenity\n"

#: ../src/calendar.c:39 ../src/text.c:389
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s': %s\n"
msgstr "Impossibile aprire il file '%s': %s\n"

#: ../src/entry.c:172 ../src/scale.c:39
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Il massimo valore deve essere più grande del valore minimo.\n"

#: ../src/entry.c:179 ../src/scale.c:48
#, c-format
msgid "Initial value less than minimal.\n"
msgstr "Valore iniziale minore del minimo.\n"

#: ../src/entry.c:184 ../src/scale.c:53
#, c-format
msgid "Initial value greater than maximum.\n"
msgstr "Valore iniziale maggiore del massimo.\n"

#: ../src/form.c:372
msgid "Select files"
msgstr "Seleziona i file"

#: ../src/form.c:380
msgid "Select folders"
msgstr "Seleziona le cartelle"

#: ../src/form.c:443
msgid "Select or create file"
msgstr "Seleziona o crea un file"

#: ../src/form.c:451
msgid "Select or create folder"
msgstr "Seleziona o crea una cartella"

#: ../src/form.c:488
msgid "Select date"
msgstr "Seleziona la data"

#: ../src/form.c:689
msgid "Select file"
msgstr "Seleziona il file"

#: ../src/form.c:703
msgid "Select folder"
msgstr "Seleziona una cartella"

#: ../src/icons.c:321
#, c-format
msgid "Unable to parse file %s: %s\n"
msgstr "Impossibile parsificare il file %s: %s\n"

#: ../src/icons.c:338
#, c-format
msgid "Unable to open directory %s: %s\n"
msgstr "Impossibile aprire la cartella  %s: %s\n"

#: ../src/main.c:102 ../src/main.c:233
#, c-format
msgid "%d sec"
msgstr "%d sec"

#: ../src/main.c:656
#, c-format
msgid "Unable to parse command line: %s\n"
msgstr "Impossibile parsificare la linea di comando: %s\n"

#: ../src/notification.c:118
#, c-format
msgid "Could not load notification icon '%s': %s\n"
msgstr "Impossible caricare l'icona di notifica '%s': %s\n"

#: ../src/notification.c:301
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 in tooltip!\n"
msgstr "Carattere UTF-8 invalido nel suggerimento!\n"

#: ../src/notification.c:345
#, c-format
msgid "Unknown command '%s'\n"
msgstr "Commando sconosciuto: '%s'\n"

#: ../src/notification.c:380
msgid "Yad notification"
msgstr "Notifica Yad"

#: ../src/list.c:856
msgid "Add row"
msgstr "Aggiungi la linea"

#: ../src/list.c:863
msgid "Delete row"
msgstr "Cancella la linea"

#: ../src/list.c:870
#, fuzzy
msgid "Duplicate row"
msgstr "Duplica la linea"

#: ../src/list.c:897
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nessun titolo specificato per la finestra di dialogo a liste.\n"

#: ../src/option.c:69
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Configura il titolo della finestra di dialogo"

#: ../src/option.c:70
msgid "TITLE"
msgstr "TITOLO"

#: ../src/option.c:75
msgid "Set the window icon"
msgstr "Configura l'icona della finestra"

#: ../src/option.c:76
msgid "ICONPATH"
msgstr "ICONPATH"

#: ../src/option.c:81
msgid "Set the width"
msgstr "Configura la larghezza"

#: ../src/option.c:82
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGHEZZA"

#: ../src/option.c:87
msgid "Set the height"
msgstr "Configura l'altezza"

#: ../src/option.c:88
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTEZZA"

#: ../src/option.c:93
msgid "Set the window geometry"
msgstr "Configura la geometria della finestra"

#: ../src/option.c:94
msgid "WxH+X+Y"
msgstr "WxH+X+Y"

#: ../src/option.c:99
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Seleziona i secondi dopo i quali la finestra di dialogo scomparirà"

#: ../src/option.c:100
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIMEOUT"

#: ../src/option.c:105
msgid "Show remaining time indicator (top, bottom, left, right)"
msgstr ""
"Mostra un indicatore del tempo mancante alla scomparsa (su, giù, sinistra, "
"destra)"

#: ../src/option.c:106
msgid "POS"
msgstr "POS"

#: ../src/option.c:111
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Seleziona il testo della finestra di dialogo"

#: ../src/option.c:112 ../src/option.c:142 ../src/option.c:391
#: ../src/option.c:397 ../src/option.c:403 ../src/option.c:543
#: ../src/option.c:971 ../src/option.c:1010
msgid "TEXT"
msgstr "TESTO"

#: ../src/option.c:117
#, fuzzy
msgid "Set the dialog text alignment (left, center, right, fill)"
msgstr ""
"Seleziona l'allineamento del testo all'interno della finestra di dialogo (a "
"sinistra, centrato o a destra)"

#: ../src/option.c:118 ../src/option.c:160 ../src/option.c:566
#: ../src/option.c:738 ../src/option.c:820 ../src/option.c:863
#: ../src/option.c:937 ../src/option.c:1138
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"

#: ../src/option.c:123
msgid "Set the dialog image"
msgstr "Seleziona una immagine per la finestra di dialogo"

#: ../src/option.c:124 ../src/option.c:427 ../src/option.c:439
msgid "IMAGE"
msgstr "IMMAGINE"

#: ../src/option.c:129
msgid "Show image above main widget"
msgstr "Mostra l'immagine sopra alla finestra principale"

#: ../src/option.c:135
msgid "Use specified icon theme instead of default"
msgstr "Usa il tema desiderato al posto di quello predefinito"

#: ../src/option.c:136
msgid "THEME"
msgstr "TEMA"

#: ../src/option.c:141
msgid "Hide main widget with expander"
msgstr "Nascondi il widget principale con un expander"

#: ../src/option.c:147
msgid "Add dialog button (may be used multiple times)"
msgstr "Aggiungi un bottone di dialogo (può essere utilizzato più volte)"

#: ../src/option.c:148
msgid "NAME:ID"
msgstr "NOME:ID"

#: ../src/option.c:153
msgid "Don't show buttons"
msgstr "Non mostrare i bottoni"

#: ../src/option.c:159
msgid "Set buttons layout type (spread, edge, start, end or center)"
msgstr ""
"Seleziona il tipo di layout dei bottoni (diffusi, all' angolo, all'inizio, "
"alla fine o centrati)"

#: ../src/option.c:165
msgid "Don't use pango markup language in dialog's text"
msgstr ""
"Non usare il linguaggio di markup Pango per i testi della finestra di dialogo"

#: ../src/option.c:172
msgid "Add separator between dialog and buttons"
msgstr "Aggiungi un separatore fra la finestra di dialogo e i bottoni"

#: ../src/option.c:179
msgid "Set window borders"
msgstr "Seleziona i bordi della finestra"

#: ../src/option.c:180 ../src/option.c:259 ../src/option.c:572
#: ../src/option.c:744 ../src/option.c:750 ../src/option.c:756
#: ../src/option.c:762 ../src/option.c:768 ../src/option.c:869
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMERO"

#: ../src/option.c:185
msgid "Always print result"
msgstr "Stampa sempre il risultato"

#: ../src/option.c:191
msgid "Dialog text can be selected"
msgstr "Il testo della finestra può essere selezionato"

#: ../src/option.c:198
msgid "Set window sticky"
msgstr "Seleziona se la finestra è agganciata"

#: ../src/option.c:204
msgid "Set window unresizable"
msgstr "Seleziona se la finestra è non ridimensionabile"

#: ../src/option.c:210
msgid "Place window on top"
msgstr "Colloca la finestra sopra"

#: ../src/option.c:216
msgid "Place window on center of screen"
msgstr "Centra la finestra rispetto allo schermo"

#: ../src/option.c:222
msgid "Place window at the mouse position"
msgstr "Colloca la finestra nella posizione del mouse"

#: ../src/option.c:228
msgid "Set window undecorated"
msgstr "Seleziona se la finestra è senza decorazioni"

#: ../src/option.c:234
msgid "Don't show window in taskbar"
msgstr "Non mostrare la finestra nella lista dei task"

#: ../src/option.c:240
#, fuzzy
msgid "Set window maximized"
msgstr "Seleziona se la finestra è non ridimensionabile"

#: ../src/option.c:246
#, fuzzy
msgid "Set window fulscreen"
msgstr "Seleziona se la finestra è non ridimensionabile"

#: ../src/option.c:252
msgid "Special type of dialog for XEMBED"
msgstr "Tipo speciale di finestra di dialogo per XEMBED"

#: ../src/option.c:253 ../src/option.c:851
msgid "KEY"
msgstr "CHIAVE"

#: ../src/option.c:258
msgid "Tab nubmer of this dialog"
msgstr "Numero delle schede per questa finestra di dialogo"

#: ../src/option.c:265
msgid "Send SIGNAL to parent"
msgstr "Invia il SEGNALE al genitore"

#: ../src/option.c:266
msgid "SIGNAL"
msgstr "SEGNALE"

#: ../src/option.c:271
msgid "Print X Window Id to the stderr"
msgstr "Stampa l'identificatore della finestra sulla standard error"

#: ../src/option.c:278
msgid "Add path for search icons by name"
msgstr ""

#: ../src/option.c:279
#, fuzzy
msgid "PATH"
msgstr "ICONPATH"

#: ../src/option.c:288
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Visualizza la finestra di dialogo calendario"

#: ../src/option.c:294
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Seleziona il giorno nel calendario"

#: ../src/option.c:295
msgid "DAY"
msgstr "GIORNO"

#: ../src/option.c:300
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Seleziona il mese nel calendario"

#: ../src/option.c:301
msgid "MONTH"
msgstr "MESE"

#: ../src/option.c:306
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Seleziona l'anno nel calendario"

#: ../src/option.c:307
msgid "YEAR"
msgstr "ANNO"

#: ../src/option.c:312 ../src/option.c:589
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Seleziona il formato della data di ritorno"

#: ../src/option.c:313 ../src/option.c:590 ../src/option.c:649
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"

#: ../src/option.c:318
msgid "Set the filename with dates details"
msgstr "Seleziona il nome del file con i dettagli delle date"

#: ../src/option.c:319 ../src/option.c:347 ../src/option.c:467
#: ../src/option.c:931 ../src/option.c:1156 ../src/option.c:1200
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEDELFILE"

#: ../src/option.c:328
msgid "Display color selection dialog"
msgstr ""
"Visualizza il colore della finestra di dialogo per la selezione del file"

#: ../src/option.c:334
msgid "Alias for --color"
msgstr "Alias per --color"

#: ../src/option.c:340
msgid "Set initial color value"
msgstr "Seleziona il valore iniziale del colore"

#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:1114 ../src/option.c:1120
msgid "COLOR"
msgstr "COLORE"

#: ../src/option.c:346
msgid "Set path to palette file. Default - "
msgstr ""
"Seleziona il percorso del file per la palette dei colori. Predefinito -"

#: ../src/option.c:352
msgid "Use #rrrrggggbbbb format instead of #rrggbb"
msgstr "Usa il formato #rrrrggggbbbb al posto di #rrggbb"

#: ../src/option.c:362
msgid "Display drag-n-drop box"
msgstr "Visualizza il box per il drag-n-drop"

#: ../src/option.c:368
msgid "Use dialog text as tooltip"
msgstr "Usa il testo della finestra di dialogo come suggerimento"

#: ../src/option.c:374
msgid "Set command for process d-n-d data"
msgstr "Seleziona il comando per il processo d-n-d data"

#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:433 ../src/option.c:445
#: ../src/option.c:774 ../src/option.c:885
msgid "CMD"
msgstr "CMD"

#: ../src/option.c:384
msgid "Display text entry or combo-box dialog"
msgstr ""
"Mostra l'elemento di immissione di testo o la finestra di dialogo casella "
"combinata"

#: ../src/option.c:390
msgid "Set the entry label"
msgstr "Seleziona l'etichetta dell'elemento"

#: ../src/option.c:396
msgid "Set the entry text"
msgstr "Seleziona il testo dell'elemento di immissione di testo"

#: ../src/option.c:402
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Nascondi il testo dell'elemento di immissione di testo"

#: ../src/option.c:408
msgid "Use completion instead of combo-box"
msgstr "Utilizza il completamento automatico al posto della casella combinata"

#: ../src/option.c:414
msgid "Use spin button for text entry"
msgstr "Utilizza lo spin button per l'elemento di immissione di testo"

#: ../src/option.c:420
msgid "Allow changes to text in combo-box"
msgstr "Permetti il cambiamento del testo nella casella combinata"

#: ../src/option.c:426
msgid "Set the left entry icon"
msgstr "Seleziona l'icona dell'elemento a sinistra "

#: ../src/option.c:432
msgid "Set the left entry icon action"
msgstr "Seleziona l'azione dell'icona dell'elemento a sinistra"

#: ../src/option.c:438
msgid "Set the right entry icon"
msgstr "Seleziona l'icona dell'elemento a destra"

#: ../src/option.c:444
msgid "Set the right entry icon action"
msgstr "Seleziona l'azione dell'icona dell'elemento a destra"

#: ../src/option.c:454
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostra la finestra di dialogo per la selezione dei file"

#: ../src/option.c:460
msgid "Alias for --file"
msgstr "Alias per --file"

#: ../src/option.c:466
msgid "Set the filename"
msgstr "Seleziona il nome del file"

#: ../src/option.c:472
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permetti la selezione multipla di file"

#: ../src/option.c:478
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Attiva la selezione delle sole cartelle"

#: ../src/option.c:484
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activa la modalità di salvataggio"

#: ../src/option.c:490 ../src/option.c:577 ../src/option.c:713
msgid "Set output separator character"
msgstr "Seleziona il carattere separatore per l'output"

#: ../src/option.c:491 ../src/option.c:578 ../src/option.c:584
#: ../src/option.c:714 ../src/option.c:897 ../src/option.c:903
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATORE"

#: ../src/option.c:496
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Conferma la selezione del file se già esiste"

#: ../src/option.c:497
msgid "[TEXT]"
msgstr "[TESTO]"

#: ../src/option.c:502
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Seleziona un filtro per i file"

#: ../src/option.c:503
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOME | PATTERN1 PATTERN2 ..."

#: ../src/option.c:508
msgid "Enable preview"
msgstr "Abilita anteprima"

#: ../src/option.c:514 ../src/option.c:601 ../src/option.c:791
#, fuzzy
msgid "Quote dialogs output"
msgstr "Seleziona il testo della finestra di dialogo"

#: ../src/option.c:524
msgid "Display font selection dialog"
msgstr "Mostra la finestra di dialogo per la selezione del font"

#: ../src/option.c:530
msgid "Alias for --font"
msgstr "Alias per --font"

#: ../src/option.c:536
msgid "Set initial font"
msgstr "Seleziona il font iniziale"

#: ../src/option.c:537 ../src/option.c:955 ../src/option.c:1126
msgid "FONTNAME"
msgstr "NOMEDELFONT"

#: ../src/option.c:542
msgid "Set preview text"
msgstr "Seleziona il nome dell'anteprima"

#: ../src/option.c:552
msgid "Display form dialog"
msgstr "Mostra la finestra di dialogo per le tabelle"

#: ../src/option.c:559
#, fuzzy
msgid ""
"Add field to form (TYPE - H, RO, NUM, CHK, CB, CBE, FL, SFL, MFL, DIR, CDIR, "
"MDIR, FN, DT, SCL, CLR, BTN, FBTN, LBL or TXT)"
msgstr ""
"Aggiungi un campo alla tabella (TIPO - H, RO, NUM, CHK, CB, CBE, FL, SFL, "
"DIR, CDIR, FN, MFL, DT, CLR, BTN or LBL)"

#: ../src/option.c:560 ../src/option.c:808
msgid "LABEL[:TYPE]"
msgstr "ETICHETTA[:TIPO]"

#: ../src/option.c:565
msgid "Set alignment of filed labels (left, center or right)"
msgstr "Seleziona l'allineamento dei campi (a sinistra, centrato, a destra)"

#: ../src/option.c:571
msgid "Set number of columns in form"
msgstr "Seleziona il numero delle colonne della tabella"

#: ../src/option.c:583
msgid "Set separator character for combobox or scale data"
msgstr ""
"Seleziona il carattere separatore per le caselle combinate o la scala dei "
"dati"

#: ../src/option.c:595
#, fuzzy
msgid "Make form scrollable"
msgstr "Rendi la form scorrevole"

#: ../src/option.c:611
msgid "Display icons box dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo contenente icone"

#: ../src/option.c:617
msgid "Read data from .desktop files in specified directory"
msgstr "Leggi i dati dai .desktop file nella cartella selezionata"

#: ../src/option.c:618
msgid "DIRECTORY"
msgstr "CARTELLA"

#: ../src/option.c:623
msgid "Use compact (list) view"
msgstr "Utilizza la vista compatta (a lista)"

#: ../src/option.c:629
msgid "Use GenericName field instead of Name for icon label"
msgstr ""
"Utilizza il nome generico piuttosto che il nome come etichetta dell'icona"

#: ../src/option.c:635
msgid "Read data from stdin"
msgstr "Leggi i dati dallo standard input"

#: ../src/option.c:641
msgid "Set the width of dialog items"
msgstr "Configura la larghezza degli elementi della finestra di dialogo"

#: ../src/option.c:648
#, no-c-format
msgid ""
"Use specified pattern for launch command in terminal (default: xterm -e %s)"
msgstr ""
"Usa il pattern specificato per lanciare i comandi dal terminale "
"(predefinito: xterm-e% s)"

#: ../src/option.c:654
msgid "Sort items by name instead of filename"
msgstr "Ordina gli elementi per nome piuttosto che per nome del file"

#: ../src/option.c:660
msgid "Sort items in descending order"
msgstr "Ordina gli elementi in ordine decrescente"

#: ../src/option.c:666
msgid "Activate items by single click"
msgstr "Attiva gli elemento solo con un click"

#: ../src/option.c:676
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostra la finestra di dialogo per le liste"

#: ../src/option.c:682
msgid "Don't show column headers"
msgstr "Non mostrare l'intestazione delle colonne"

#: ../src/option.c:688
msgid "Set the column header (TYPE - TEXT, NUM, FLT, CHK, RD, IMG, HD or TIP)"
msgstr ""
"Seleziona l'intestazione delle colonne (TIPO - TESTO, NUM, FLT, CHK, IMG or "
"TIP)"

#: ../src/option.c:689
msgid "COLUMN[:TYPE]"
msgstr "COLONNA[:TIPO]"

#: ../src/option.c:694
msgid "Use checkboxes for first column"
msgstr "Usa checkbox per la prima colonna"

#: ../src/option.c:700
msgid "Use radioboxes for first column"
msgstr "Usa radiobox per la prima colonna"

#: ../src/option.c:706
msgid "Disable clickable column headers"
msgstr ""

#: ../src/option.c:719
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permetti la seleziona multipla di righe"

#: ../src/option.c:725 ../src/option.c:1161
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permetti di cambiare il testo"

#: ../src/option.c:731
msgid "Print all data from list"
msgstr "Stampa tutti i dati della lista"

#: ../src/option.c:737
msgid "Set ellipsize mode for text columns (TYPE - NONE, START, MIDDLE or END)"
msgstr ""
"Seleziona la modalità arrotondata per il testo delle colonne(TIPO - NONE, "
"START, MIDDLE or END)"

#: ../src/option.c:743
msgid ""
"Print a specific column. By default or if 0 is specified will be printed all "
"columns"
msgstr ""
"Stampa una specifica colonna. Come comportamento predefinito o scegliendo 0 "
"sarannostampate tutte le colonne"

#: ../src/option.c:749
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Nascondi una specifica colonna"

#: ../src/option.c:755
msgid "Set the column expandable by default. 0 sets all columns expandable"
msgstr ""
"Seleziona una colonna predefinita estendibile. 0 seleziona tutte le colonne "
"come estendibili"

#: ../src/option.c:761
msgid ""
"Set the quick search column. Default is first column. Set it to 0 for "
"disable searching"
msgstr ""
"Seleziona la colonna per la ricerca veloce. Quella predefinita è la prima "
"colonna.Configura a 0 per disabilitare la ricerca"

#: ../src/option.c:767
msgid "Set the limit of rows in list"
msgstr "Seleziona il limite massimo delle linee nella lista"

#: ../src/option.c:773
msgid "Set double-click action"
msgstr "Seleziona l'azione al doppio click"

#: ../src/option.c:779
msgid "Use regex in search"
msgstr "Utilizza regular expression nella ricerca"

#: ../src/option.c:785
msgid "Listen for data on stdin in addition to command-line"
msgstr "Prendi i dati dallo standard input oltre che da command line"

#: ../src/option.c:801
msgid "Display multi progress bars dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo con barre di avanzamento multiple"

#: ../src/option.c:807
msgid "Add the progress bar (TYPE - NORM, RTL or PULSE)"
msgstr "Aggiungi una barra di avanzamento (TIPO - NORM, RTL or PULSE)"

#: ../src/option.c:813
msgid "Show vertical bars"
msgstr "Mostra barre verticali"

#: ../src/option.c:819
#, fuzzy
msgid "Set alignment of bar labels (left, center or right)"
msgstr ""
"Seleziona l'allineamentio delle etichette nelle barre (a sinistra, centrate, "
"a destra)"

#: ../src/option.c:826
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% of all bars has been reached"
msgstr "Chiudi la finestra di dialogo quando arriva al 100%"

#: ../src/option.c:833 ../src/option.c:996
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Uccidi il processo genitore quando viene schiacciato il bottone cancel"

#: ../src/option.c:844
#, fuzzy
msgid "Display notebook dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo a schede"

#: ../src/option.c:850
msgid "Identifier of embedded dialogs"
msgstr "Identificatore per finestre di dialogo incorporate"

#: ../src/option.c:856
msgid "Add a tab to notebook"
msgstr "Aggiungi una scheda alla finestra di dialogo a schede"

#: ../src/option.c:857
msgid "LABEL"
msgstr "ETICHETTA"

#: ../src/option.c:862
#, fuzzy
msgid "Set position of a notebook tabs (top, bottom, left or right)"
msgstr ""
"Mostra un indicatore del tempo mancante alla scomparsa (su, giù, sinistra, "
"destra)"

#: ../src/option.c:868
msgid "Set tab borders"
msgstr "Seleziona i bordi delle schede"

#: ../src/option.c:878
msgid "Display notification"
msgstr "Usa la notifica"

#: ../src/option.c:884
msgid "Set left-click action"
msgstr "Seleziona l'azione al click sinistro"

#: ../src/option.c:890
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Prendi i comando dallo standard input"

#: ../src/option.c:896
msgid "Set separator character for menu values"
msgstr "Seleziona il carattere separatore per i volori dei menù"

#: ../src/option.c:902
msgid "Set separator character for menu items"
msgstr "Seleziona il carattere separatore per gli elementi dei menù"

#: ../src/option.c:908
#, fuzzy
msgid "Set initial popup menu"
msgstr "Seleziona il font iniziale"

#: ../src/option.c:909
msgid "STRING"
msgstr ""

#: ../src/option.c:914
msgid "Disable exit on middle click"
msgstr ""

#: ../src/option.c:924
msgid "Display printing dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di stampa"

#: ../src/option.c:930
#, fuzzy
msgid "Source filename"
msgstr "Nome del file sorgente"

#: ../src/option.c:936
msgid "Set source type (TYPE - TEXT, IMAGE or RAW)"
msgstr "Seleziona il tipo di sorgente (TIPO - TEXT, IMAGE or RAW)"

#: ../src/option.c:942
msgid "Add headers to page"
msgstr "Aggiungi intestazione alla pagina"

#: ../src/option.c:948
msgid "Enable preview in print dialog"
msgstr "Abilita la'anteprima nelle finestre di dialogo di stampa"

#: ../src/option.c:954 ../src/option.c:1125
msgid "Use specified font"
msgstr "Usa il font specificato"

#: ../src/option.c:964
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostra la finestra di dialogo della barra di avanzamento"

#: ../src/option.c:970
msgid "Set progress text"
msgstr "Seleziona il testo della barra di avanzamento"

#: ../src/option.c:976
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Seleziona la percentuale iniziale"

#: ../src/option.c:977
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTUALE"

#: ../src/option.c:982
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra di avanzamento pulsante"

#: ../src/option.c:989
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Chiudi la finestra di dialogo quando arriva al 100%"

#: ../src/option.c:1003
msgid "Right-To-Left progress bar direction"
msgstr "Direzione della barra di avanzamento da destra a sinistra"

#: ../src/option.c:1009
msgid "Show log window"
msgstr "Mostra la finestra dei log"

#: ../src/option.c:1015
msgid "Expand log window"
msgstr "Espandi la finestra dei log"

#: ../src/option.c:1021
#, fuzzy
msgid "Place log window above progress bar"
msgstr "Colloca la finestra dei log sopra alla barra di avanzamento"

#: ../src/option.c:1027
msgid "Height of log window"
msgstr "Altezza della finestra dei log"

#: ../src/option.c:1037
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostra la finestra di dialogo a scala"

#: ../src/option.c:1043
msgid "Set initial value"
msgstr "Seleziona il valore iniziale"

#: ../src/option.c:1044 ../src/option.c:1050 ../src/option.c:1056
#: ../src/option.c:1062 ../src/option.c:1068
msgid "VALUE"
msgstr "VALORE"

#: ../src/option.c:1049
msgid "Set minimum value"
msgstr "Seleziona il valore minimo"

#: ../src/option.c:1055
msgid "Set maximum value"
msgstr "Seleziona il valore massimo"

#: ../src/option.c:1061
msgid "Set step size"
msgstr "Seleziona il valore del passo"

#: ../src/option.c:1067
msgid "Set paging size"
msgstr "Seleziona la dimensione del paginamento"

#: ../src/option.c:1073
msgid "Print partial values"
msgstr "Stampa i valori parziali"

#: ../src/option.c:1079
msgid "Hide value"
msgstr "Nascondi il valore"

#: ../src/option.c:1085
msgid "Show vertical scale"
msgstr "Mostra scale averticale"

#: ../src/option.c:1091
msgid "Invert direction"
msgstr "Inverti la direzione"

#: ../src/option.c:1097
msgid "Add mark to scale (may be used multiple times)"
msgstr "Aggiungi un marcatore alla scala (può essere usato più volte)"

#: ../src/option.c:1098
msgid "NAME:VALUE"
msgstr "NOME:VALORE"

#: ../src/option.c:1107
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostra la finestra di dialogo di testo"

#: ../src/option.c:1113
msgid "Use specified color for text"
msgstr "Usa il colore specificato per il testo"

#: ../src/option.c:1119
msgid "Use specified color for background"
msgstr "Usa il colore specificato per lo sfondo"

#: ../src/option.c:1131
msgid "Enable text wrapping"
msgstr "Abilita il text wrapping"

#: ../src/option.c:1137
msgid "Set justification (TYPE - left, right, center or fill)"
msgstr "Seleziona il tipo (TIPO - a sinistra, a destra, centrato o riempi)"

#: ../src/option.c:1143
msgid "Set text margins"
msgstr "Seleziona i margini del testo"

#: ../src/option.c:1144
msgid "SIZE"
msgstr "DIMENSIONE"

#: ../src/option.c:1149
msgid "Autoscroll to end of text"
msgstr "Scroll automatico alla fine del testo"

#: ../src/option.c:1155
msgid "Open file"
msgstr "Apri il file"

#: ../src/option.c:1167
msgid "Make URI clickable"
msgstr "Rendi l'URI cliccabile"

#: ../src/option.c:1173
msgid "Listen for data on stdin in addition to file"
msgstr "Prendi i dati dallo standard input oltre che da file"

#: ../src/option.c:1183
msgid "Show about dialog"
msgstr "Mostra la finestra di dialogo con le informazioni"

#: ../src/option.c:1189
msgid "Print version"
msgstr "Stampa versione"

#: ../src/option.c:1199
msgid "Load extra arguments from file"
msgstr "Carica argomenti addizionali da file"

#: ../src/option.c:1244 ../src/option.c:1459
#, c-format
msgid "Unknown align type: %s\n"
msgstr "Tipo di allineamento sconosciuto: %s\n"

#: ../src/option.c:1401
#, c-format
msgid "Mark %s doesn't have a value\n"
msgstr "Il marcatore %s non ha valori\n"

#: ../src/option.c:1444
#, c-format
msgid "Unknown buttons layout type: %s\n"
msgstr "Tipo di allineamento sconosciuto: %s\n"

#: ../src/option.c:1476
#, c-format
msgid "Unknown justification type: %s\n"
msgstr "Tipo di giustificazione sconosciuto: %s\n"

#: ../src/option.c:1493
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown tab position type: %s\n"
msgstr "Tipo di allineamento sconosciuto: %s\n"

#: ../src/option.c:1529
#, c-format
msgid "Unknown ellipsize type: %s\n"
msgstr "Tipo di arrotondamento sconosciuto: %s\n"

#: ../src/option.c:1544
#, c-format
msgid "Unknown source type: %s\n"
msgstr "Tipo di sorgente sconosciuto: %s\n"

#: ../src/option.c:1555
#, fuzzy
msgid "Progress log"
msgstr "Log della barra di avanzamento"

#: ../src/option.c:1664
#, c-format
msgid "Unknown signal: %s\n"
msgstr "Segnale sconosciuto: %s\n"

#: ../src/option.c:1807
msgid "File exist. Overwrite?"
msgstr "Il file esiste. Sovrascrivo?"

#: ../src/option.c:1900
msgid "Yet another dialoging program"
msgstr "Yet another dialoging program"

#. Adds general option entries
#: ../src/option.c:1904
msgid "General options"
msgstr "Opzioni generiche"

#: ../src/option.c:1904
msgid "Show general options"
msgstr "Mostra le opzioni generiche"

#. Adds calendar option entries
#: ../src/option.c:1910
msgid "Calendar options"
msgstr "Options del calendario"

#: ../src/option.c:1910
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostra le opzioni del calendario"

#. Adds color option entries
#: ../src/option.c:1916
msgid "Color selection options"
msgstr "Opzioni della selezione del colore"

#: ../src/option.c:1916
msgid "Show color selection options"
msgstr "Mostra le opzioni della selezione del colore"

#. Adds dnd option entries
#: ../src/option.c:1922
msgid "DND options"
msgstr "Opzioni del drag-n-drop"

#: ../src/option.c:1922
msgid "Show drag-n-drop options"
msgstr "Mostra le opzioni del drag-n-drop"

#. Adds entry option entries
#: ../src/option.c:1928
msgid "Text entry options"
msgstr "Opzioni dell'elemento per l'immissione di testo"

#: ../src/option.c:1928
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostra le opzioni dell'elemento per l'immissione di testo"

#. Adds file selection option entries
#: ../src/option.c:1934
msgid "File selection options"
msgstr "Opzioni della selezione di file"

#: ../src/option.c:1934
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostra le opzioni della selezione di file"

#. Add font selection option entries
#: ../src/option.c:1940
msgid "Font selection options"
msgstr "Opzioni della selezione di font"

#: ../src/option.c:1940
msgid "Show font selection options"
msgstr "Mostra le opzioni della selezione di font"

#. Add form option entries
#: ../src/option.c:1946
msgid "Form options"
msgstr "Opzioni della form"

#: ../src/option.c:1946
msgid "Show form options"
msgstr "Mostra le opzioni della form"

#. Add icons option entries
#: ../src/option.c:1952
msgid "Icons box options"
msgstr "Opzioni del contenitore di icone"

#: ../src/option.c:1952
msgid "Show icons box options"
msgstr "Mostra le opzioni del contenitore di icone"

#. Adds list option entries
#: ../src/option.c:1958
msgid "List options"
msgstr "Optioni delle liste"

#: ../src/option.c:1958
msgid "Show list options"
msgstr "Mostra le opzioni delle liste"

#. Adds multi progress option entries
#: ../src/option.c:1964
msgid "Multi progress bars options"
msgstr "Opzioni delle barre di avanzamento multiple"

#: ../src/option.c:1965
#, fuzzy
msgid "Show multi progress bars options"
msgstr "Mostra le opzioni delle barre di avanzamento multiple"

#. Adds notebook option entries
#: ../src/option.c:1971
msgid "Notebook options"
msgstr "Opzioni del menù a schede"

#: ../src/option.c:1971
msgid "Show notebook dialog options"
msgstr "Mostra le opzioni della finestra di dialogo con menù a schede"

#. Adds notification option entries
#: ../src/option.c:1977
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opzioni delle icone di notifica"

#: ../src/option.c:1978
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostra le opzioni delle icone di notifica"

#. Adds print option entries
#: ../src/option.c:1984
msgid "Print dialog options"
msgstr "Stampa le opzioni della finestra i dialogo"

#: ../src/option.c:1984
#, fuzzy
msgid "Show print dialog options"
msgstr "Mostra le opzioni delle finestra di dialogo"

#. Adds progress option entries
#: ../src/option.c:1990
msgid "Progress options"
msgstr "Opzioni della barra di avanzamento"

#: ../src/option.c:1990
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostra le opzioni della barra di avanzamento"

#. Adds scale option entries
#: ../src/option.c:1996
msgid "Scale options"
msgstr "Opzione della scala"

#: ../src/option.c:1996
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostra le opzioni della scala"

#. Adds text option entries
#: ../src/option.c:2002
msgid "Text information options"
msgstr "Opzioni della finestra del dialogo delle infomazioni"

#: ../src/option.c:2002
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostra le opzioni della finestra del dialogo delle infomazioni"

#. Adds miscellaneous option entries
#: ../src/option.c:2008
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Altre opzioni"

#: ../src/option.c:2008
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostra le altre opzioni"

#: ../src/print.c:202 ../src/print.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing failed: %s\n"
msgstr "Stampa fallita: %s\n"

#: ../src/print.c:230
#, c-format
msgid "File %s not found.\n"
msgstr "Impossibile trovare il file %s.\n"

#: ../src/print.c:236
#, c-format
msgid "Filename is not specified.\n"
msgstr "Il nome del file non è stato specificato.\n"

#: ../src/print.c:377
#, c-format
msgid "Printer doesn't support ps format.\n"
msgstr "La stampante non supporta il formato postscript.\n"

#: ../src/print.c:385
#, c-format
msgid "Printer doesn't support pdf format.\n"
msgstr "La stampante non supporta il formato pdf.\n"

#: ../src/print.c:391
#, c-format
msgid "This file type is not supported for raw printing.\n"
msgstr "Il tipo di file non supporta la stampa grezza.\n"

#: ../src/print.c:405
#, c-format
msgid "Load source file failed: %s\n"
msgstr "Impossibile caricare il file: %s\n"

#: ../src/color.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't open file %s: %s\n"
msgstr "Impossibile aprire il file %s: %s\n"

#. create expander
#: ../src/color.c:150
msgid "Palette"
msgstr "Palette"

#: ../src/color.c:169
msgid "Color"
msgstr "Colore"

#: ../src/color.c:186
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/text.c:418
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data encountered reading file %s\n"
msgstr ""
"E' stato trovato un carattere non UTF-8 durante la lettura del file %s\n"

#: ../src/browser.c:132
msgid "scalable "
msgstr "scalable "

#: ../src/browser.c:142
msgid "built-in"
msgstr "incorporato"

#. initialize GTK+ and parse the command line arguments
#: ../src/browser.c:200
msgid "- Icon browser"
msgstr "- Navigatore di icone"

#: ../src/browser.c:213
msgid "Icon browser"
msgstr "Navigatore di icone"

#: ../src/browser.c:247
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nome:</b>"

#: ../src/browser.c:265
msgid "<b>Sizes:</b>"
msgstr "<b>Dimensione:</b>"

#: ../src/browser.c:283
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Nome file:</b>"

#: ../src/browser.c:325
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: ../src/browser.c:356
msgid "Icons"
msgstr "Icone"

#: ../data/yad-icon-browser.desktop.in.h:1
msgid "Icon Browser"
msgstr "Navigatore di icone"

#: ../data/yad-icon-browser.desktop.in.h:2
msgid "Inspect GTK Icon Theme"
msgstr "Sfoglia le icone del tema GTK"

#~ msgid "Set alignment of tab labels (left, center or right)"
#~ msgstr ""
#~ "Selezione l'allineamento delle etichette delle schede (a sinistra, "
#~ "centrate, a destra)"

#~ msgid ""
#~ "<b>Name:</b> %s\n"
#~ "<b>Sizes:</b> %s\n"
#~ "<b>Filename:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nom</b> %s\n"
#~ "<b>Poids:</b> %s\n"
#~ "<b>Nom de fichier:</b> %s"

#, fuzzy
#~ msgid "NUM"
#~ msgstr "NOMBRE"

#~ msgid "Alias to checklist (deprecated)"
#~ msgstr "Alias ​​pour check-list (obsolète)"