# Russian translation for YAD
# This file is distributed under the same license as the YAD package.
#
# Victor Ananjevsky <ananasik@gmail.com>, 2009-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: YAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-30 16:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-30 16:47+0300\n"
"Last-Translator: Victor Ananjevsky <ananasik@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../src/about.c:30
msgid "translator-credits"
msgstr "Виктор Ананьевский <ananasik@gmail.com>"

#: ../src/about.c:32
msgid ""
"YAD is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"YAD is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"YAD. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"YAD - свободное программное обеспечение; вы можете распространять его и/или "
"модифицировать на условиях Универсальной общественной лицензии GNU версии 3 "
"либо любой более поздней версии.\n"
"\n"
"Программа распространяется в надежде, что она может быть полезна, но БЕЗ "
"КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО "
"НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И "
"ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений "
"обратитесь к Универсальной Общественной Лицензии GNU.\n"
"\n"
"Вы должны получить копию лицензии GNU c программой. Если лицензия не была "
"получена, смотрите <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/about.c:43
#, c-format
msgid ""
"Yet Another Dialog\n"
"(show dialog boxes from shell scripts)\n"
"\n"
"Based on Zenity code\n"
"\n"
"Built with Webkit\n"
"Built with GtkSourceView\n"
"Built with GtkSpell\n"
"Using GTK+ %d.%d.%d\n"
msgstr ""
"Yet Another Dialog\n"
"(Программа для отображения диалоговых окон из скриптов оболочки)\n"
"\n"
"Основан на коде Zenity\n"
"\n"
"Собран с поддержкой Webkit\n"
"Собран с поддержкой GtkSourceView\n"
"Собран с поддержкой GtkSpell\n"
"Используется GTK+ %d.%d.%d\n"

#: ../src/calendar.c:39 ../src/text.c:389
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s': %s\n"
msgstr "Не могу открыть файл %s: %s\n"

#: ../src/entry.c:176 ../src/scale.c:80
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максимальное значение должно быть больше, чем минимальное.\n"

#: ../src/entry.c:183 ../src/scale.c:89
#, c-format
msgid "Initial value less than minimal.\n"
msgstr "Начальное значение меньше минимального.\n"

#: ../src/entry.c:188 ../src/scale.c:94
#, c-format
msgid "Initial value greater than maximum.\n"
msgstr "Начальное значение больше маскимального.\n"

#: ../src/form.c:429
msgid "Select files"
msgstr "Выбор файлов"

#: ../src/form.c:437
msgid "Select folders"
msgstr "Выбор каталогов"

#: ../src/form.c:516
msgid "Select or create file"
msgstr "Выбор или создание файла"

#: ../src/form.c:524
msgid "Select or create folder"
msgstr "Выбор или создание каталога"

#: ../src/form.c:575
msgid "Select date"
msgstr "Выбор даты"

#: ../src/form.c:865
msgid "Select file"
msgstr "Выбор файла"

#: ../src/form.c:893
msgid "Select folder"
msgstr "Выбор каталога"

#: ../src/html.c:161
msgid "YAD - Select File"
msgstr "YAD - Выбор файла"

#: ../src/html.c:193
msgid "Open URI"
msgstr "Открыть URI"

#: ../src/html.c:201
msgid "Enter URI or file name:"
msgstr "Введите URI или имя файла:"

#: ../src/icons.c:336
#, c-format
msgid "Unable to parse file %s: %s\n"
msgstr "Не могу разобрать файл %s: %s\n"

#: ../src/icons.c:353
#, c-format
msgid "Unable to open directory %s: %s\n"
msgstr "Не могу открыть каталог %s: %s\n"

#: ../src/main.c:132 ../src/main.c:483
#, c-format
msgid "%d sec"
msgstr "%d сек"

#: ../src/main.c:797 ../src/main.c:804
#, c-format
msgid "Unable to parse YAD_OPTIONS: %s\n"
msgstr "Не могу разобрать YAD_OPTIONS: %s\n"

#: ../src/main.c:815
#, c-format
msgid "Unable to parse command line: %s\n"
msgstr "Не удается разобрать командную строку: %s\n"

#: ../src/notification.c:118
#, c-format
msgid "Could not load notification icon '%s': %s\n"
msgstr "Не удается загрузить иконку '%s': %s\n"

#: ../src/notification.c:296
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 in tooltip!\n"
msgstr "Неверная последовательность UTF-8 в подсказке!\n"

#: ../src/notification.c:340
#, c-format
msgid "Unknown command '%s'\n"
msgstr "Неизвестная команда '%s'\n"

#: ../src/notification.c:374
msgid "Yad notification"
msgstr "Диалог уведомлений"

#: ../src/list.c:873
msgid "Add row"
msgstr "Добавить строку"

#: ../src/list.c:880
msgid "Delete row"
msgstr "Удалить строку"

#: ../src/list.c:887
msgid "Duplicate row"
msgstr "Скопировать строку"

#: ../src/list.c:1032
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не заданы заголовоки колонок для диалога со списком\n"

#: ../src/option.c:92
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Задать заголовок диалога"

#: ../src/option.c:92
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"

#: ../src/option.c:94
msgid "Set the window icon"
msgstr "Задать значок диалога"

#: ../src/option.c:94
msgid "ICONPATH"
msgstr "ЗНАЧОК"

#: ../src/option.c:96
msgid "Set the window width"
msgstr "Задать ширину окна"

#: ../src/option.c:96
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"

#: ../src/option.c:98
msgid "Set the window height"
msgstr "Задать высоту окна"

#: ../src/option.c:98
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫСОТА"

#: ../src/option.c:100
msgid "Set the X position of a window"
msgstr "Задать позицию окна по X"

#: ../src/option.c:100 ../src/option.c:102 ../src/option.c:134
#: ../src/option.c:138 ../src/option.c:169 ../src/option.c:183
#: ../src/option.c:273 ../src/option.c:335 ../src/option.c:341
#: ../src/option.c:420 ../src/option.c:428 ../src/option.c:430
#: ../src/option.c:432 ../src/option.c:434 ../src/option.c:436
#: ../src/option.c:438 ../src/option.c:442 ../src/option.c:464
#: ../src/option.c:485 ../src/option.c:487 ../src/option.c:521
msgid "NUMBER"
msgstr "ЧИСЛО"

#: ../src/option.c:102
msgid "Set the Y position of a window"
msgstr "Задать позицию окна по Y"

#: ../src/option.c:104
msgid "Set the window geometry"
msgstr "Задать геометрию окна"

#: ../src/option.c:104
msgid "WxH+X+Y"
msgstr "ВxШ+X+Y"

#: ../src/option.c:106
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Задать время работы диалога в секундах"

#: ../src/option.c:106
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ЗАДЕРЖКА"

#: ../src/option.c:108
msgid "Show remaining time indicator (top, bottom, left, right)"
msgstr "Показать индикатор задержки (top, bottom, left, right)"

#: ../src/option.c:108 ../src/option.c:511
msgid "POS"
msgstr "ПОЗИЦИЯ"

#: ../src/option.c:110
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Задать текст диалога"

#: ../src/option.c:110 ../src/option.c:281 ../src/option.c:283
#: ../src/option.c:285 ../src/option.c:321 ../src/option.c:440
#: ../src/option.c:539
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"

#: ../src/option.c:112
msgid "Set the dialog text alignment (left, center, right, fill)"
msgstr "Задать выравнивание текста диалога (left, center, right, fill)"

#: ../src/option.c:112 ../src/option.c:126 ../src/option.c:215
#: ../src/option.c:333 ../src/option.c:358 ../src/option.c:414
#: ../src/option.c:424 ../src/option.c:466 ../src/option.c:483
#: ../src/option.c:509 ../src/option.c:519 ../src/option.c:529
#: ../src/option.c:600 ../src/option.c:648 ../src/option.c:650
msgid "TYPE"
msgstr "ТИП"

#: ../src/option.c:114
msgid "Set the dialog image"
msgstr "Задать картинку диалога"

#: ../src/option.c:114 ../src/option.c:291 ../src/option.c:295
msgid "IMAGE"
msgstr "КАРТИНКА"

#: ../src/option.c:116
msgid "Show image above main widget"
msgstr "Показывать картинку над основным виджетом"

#: ../src/option.c:118
msgid "Use specified icon theme instead of default"
msgstr "Использовать указанную тему иконок"

#: ../src/option.c:118 ../src/option.c:617
msgid "THEME"
msgstr "ТЕМА"

#: ../src/option.c:120
msgid "Hide main widget with expander"
msgstr "Спрятать основной виджет"

#: ../src/option.c:120 ../src/option.c:311 ../src/option.c:554
msgid "[TEXT]"
msgstr "[ТЕКСТ]"

#: ../src/option.c:122
msgid "Add dialog button (may be used multiple times)"
msgstr "Добавить кнопку (может использоваться несколько раз)"

#: ../src/option.c:122
msgid "NAME:ID"
msgstr "ИМЯ:ID"

#: ../src/option.c:124
msgid "Don't show buttons"
msgstr "Не показывать кнопки"

#: ../src/option.c:126
msgid "Set buttons layout type (spread, edge, start, end or center)"
msgstr "Задать тип размещения кнопок (spread, edge, start, end или center)"

#: ../src/option.c:128
msgid "Don't use pango markup language in dialog's text"
msgstr "Не использовать разметку pango в тексте"

#: ../src/option.c:130
msgid "Don't close dialog if Escape was pressed"
msgstr "Не закрывать диалог при нажатии Escape"

#: ../src/option.c:132
msgid "Escape acts like OK button"
msgstr "Escape работает как нажатие OK"

#: ../src/option.c:134
msgid "Set window borders"
msgstr "Установить границы окна"

#: ../src/option.c:136
msgid "Always print result"
msgstr "Всегда выводить результат"

#: ../src/option.c:138
msgid "Set default return code"
msgstr "Задать значение ответа по умолчанию"

#: ../src/option.c:140
msgid "Dialog text can be selected"
msgstr "Текст диалога может быть выделен"

#: ../src/option.c:143
msgid "Set window sticky"
msgstr "Окно видимо на всех рабочих столах"

#: ../src/option.c:145
msgid "Set window unresizable"
msgstr "Неизменяемый размер"

#: ../src/option.c:147
msgid "Place window on top"
msgstr "Разместить окно поверх остальных"

#: ../src/option.c:149
msgid "Place window on center of screen"
msgstr "Разместить окно в центре экрана"

#: ../src/option.c:151
msgid "Place window at the mouse position"
msgstr "Разместить окно под указателем мыши"

#: ../src/option.c:153
msgid "Set window undecorated"
msgstr "Убрать обрамление"

#: ../src/option.c:155
msgid "Don't show window in taskbar"
msgstr "Не показывать окно в панели задач"

#: ../src/option.c:157
msgid "Set window maximized"
msgstr "Задать окну максимальный размер"

#: ../src/option.c:159
msgid "Set window fullscreen"
msgstr "Развернуть окно на весь экран"

#: ../src/option.c:161
msgid "Don't focus dialog window"
msgstr "Не давать фокус окну диалога"

#: ../src/option.c:163
msgid "Close window when it sets unfocused"
msgstr "Закрыть окно при потере фокуса"

#: ../src/option.c:165
msgid "Open window as a splashscreen"
msgstr "Открыть окно в режиме splashscreen"

#: ../src/option.c:167
msgid "Special type of dialog for XEMBED"
msgstr "Специальный режим диалога для встраивания"

#: ../src/option.c:167 ../src/option.c:213
msgid "KEY"
msgstr "КЛЮЧ"

#: ../src/option.c:169
msgid "Tab number of this dialog"
msgstr "Номер вкладки для этого диалога"

#: ../src/option.c:172
msgid "Send SIGNAL to parent"
msgstr "Послать СИГНАЛ родителю"

#: ../src/option.c:172
msgid "[SIGNAL]"
msgstr "[СИГНАЛ]"

#: ../src/option.c:174
msgid "Print X Window Id to the file/stderr"
msgstr "Вывести идентификатор окна в файл/stderr"

#: ../src/option.c:174 ../src/option.c:255
msgid "[FILENAME]"
msgstr "[ИМЯ_ФАЙЛА]"

#: ../src/option.c:181
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Задать формат возвращаемой даты"

#: ../src/option.c:181 ../src/option.c:384
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"

#: ../src/option.c:183
msgid "Set presicion of floating numbers (default - 3)"
msgstr "Задать точность чисел с плавающей точкой (по умолчанию - 3)"

#: ../src/option.c:185
msgid "Set command handler"
msgstr "Задать команду-обработчик"

#: ../src/option.c:185 ../src/option.c:293 ../src/option.c:297
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:444 ../src/option.c:446
#: ../src/option.c:448
msgid "CMD"
msgstr "КОМАНДА"

#: ../src/option.c:187
msgid "Listen for data on stdin"
msgstr "Получать данные со стандартного ввода"

#: ../src/option.c:189
msgid "Set common separator character"
msgstr "Установить общий разделяющий символ"

#: ../src/option.c:189 ../src/option.c:191
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛЬ"

#: ../src/option.c:191
msgid "Set item separator character"
msgstr "Установить разделяющий символ для элементов"

#: ../src/option.c:193
msgid "Allow changes to text in some cases"
msgstr "Разрешить изменять текст в определенных случаях"

#: ../src/option.c:195
msgid "Autoscroll to end of text"
msgstr "Автопрокрутка в конец текста"

#: ../src/option.c:197
msgid "Quote dialogs output"
msgstr "Вывод значений в кавычках"

#: ../src/option.c:199
msgid "Output number instead of text for combo-box"
msgstr "Выводить номер вместо текста для списка значений"

#: ../src/option.c:201
msgid "Specify font name to use"
msgstr "Указать имя используемого шрифта"

#: ../src/option.c:201
msgid "FONTNAME"
msgstr "ШРИФТ"

#: ../src/option.c:203
msgid "Allow multiple selection"
msgstr "Разрешить множественный выбор"

#: ../src/option.c:205
msgid "Enable preview"
msgstr "Добавить предпросмотр"

#: ../src/option.c:207
msgid "Show hidden files in file selection dialogs"
msgstr "Показывать скрытые файлы в диалоге выбора файла"

#: ../src/option.c:209
msgid "Set source filename"
msgstr "Имя исходного файла"

#: ../src/option.c:209 ../src/option.c:239 ../src/option.c:646
#: ../src/option.c:658
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА"

#: ../src/option.c:211
msgid "Set vertical orientation"
msgstr "Использовать вертикальное расположение"

#: ../src/option.c:213
msgid "Identifier of embedded dialogs"
msgstr "Идентификатор встраиваемых диалогов"

#: ../src/option.c:215
msgid "Set extended completion for entries (any, all, or regex)"
msgstr "Задать расширенное дополнение для текстовых полей (any, all или regex)"

#: ../src/option.c:218
msgid "Use IEC (base 1024) units with for size values"
msgstr "Использовать формат IEC (база 1024) для размеров данных"

#: ../src/option.c:222
msgid "Enable spell check for text"
msgstr "Разрешить проверку орфографии"

#: ../src/option.c:224
msgid "Set spell checking language"
msgstr "Установить язык проверки орфографии"

#: ../src/option.c:224
msgid "LANGUAGE"
msgstr "ЯЗЫК"

#: ../src/option.c:231
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Отобразить диалог для выбора даты"

#: ../src/option.c:233
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Задать день календаря"

#: ../src/option.c:233
msgid "DAY"
msgstr "ДЕНЬ"

#: ../src/option.c:235
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Задать месяц календаря"

#: ../src/option.c:235
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЯЦ"

#: ../src/option.c:237
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Задать год календаря"

#: ../src/option.c:237
msgid "YEAR"
msgstr "ГОД"

#: ../src/option.c:239
msgid "Set the filename with dates details"
msgstr "Задать имя файла с описанием дат"

#: ../src/option.c:241
msgid "Show week numbers at the left side of calendar"
msgstr "Показывать нумерацию недель слева"

#: ../src/option.c:247
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Отобразить диалог для выбора цвета"

#: ../src/option.c:249
msgid "Alias for --color"
msgstr "Синоним для --color"

#: ../src/option.c:251
msgid "Set initial color value"
msgstr "Задать начальное значение цвета"

#: ../src/option.c:251 ../src/option.c:594 ../src/option.c:596
#: ../src/option.c:608
msgid "COLOR"
msgstr "ЦВЕТ"

#: ../src/option.c:253
msgid "Show system palette in color dialog"
msgstr "Показывать системную палитру"

#: ../src/option.c:255
msgid "Set path to palette file. Default - "
msgstr "Задать путь к файлу цветов. По умолчанию - "

#: ../src/option.c:257
msgid "Expand user palette"
msgstr "Раскрывать пользовательскую палитру"

#: ../src/option.c:259
msgid "Set output mode to MODE. Values are hex (default) or rgb"
msgstr "Установить режим вывода в РЕЖИМ. Значения - hex (по-умолчанию) или rgb"

#: ../src/option.c:259
msgid "MODE"
msgstr "РЕЖИМ"

#: ../src/option.c:261
msgid "Use #rrrrggggbbbb format instead of #rrggbb"
msgstr "Использовать формат #rrrrggggbbbb вместо #rrggbb"

#: ../src/option.c:263
msgid "Add opacity to output color value"
msgstr "Добавить прозрачность к значению цвета"

#: ../src/option.c:269
msgid "Display drag-n-drop box"
msgstr "Отобразить диалог для перехвата dnd"

#: ../src/option.c:271
msgid "Use dialog text as tooltip"
msgstr "Использовать текст диалога в качестве подсказки"

#: ../src/option.c:273
msgid "Exit after NUMBER of drops"
msgstr "Выход после определенного количества срабатываний"

#: ../src/option.c:279
msgid "Display text entry or combo-box dialog"
msgstr "Отобразить диалог для ввода текста или выбора варианта"

#: ../src/option.c:281
msgid "Set the entry label"
msgstr "Задать метку поля ввода"

#: ../src/option.c:283
msgid "Set the entry text"
msgstr "Задать текст по умолчанию для ввода"

#: ../src/option.c:285
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Прятать введенный текст (Пароль)"

#: ../src/option.c:287
msgid "Use completion instead of combo-box"
msgstr "Использовать автодополнение вместо списка значений"

#: ../src/option.c:289
msgid "Use spin button for text entry"
msgstr "Использовать числовое поле вместо текста"

#: ../src/option.c:291
msgid "Set the left entry icon"
msgstr "Задать левый значок"

#: ../src/option.c:293
msgid "Set the left entry icon action"
msgstr "Действие для левого значка"

#: ../src/option.c:295
msgid "Set the right entry icon"
msgstr "Задать правый значок"

#: ../src/option.c:297
msgid "Set the right entry icon action"
msgstr "Действие для правого значка"

#: ../src/option.c:303
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Отобразить диалог для выбора файла"

#: ../src/option.c:305
msgid "Alias for --file"
msgstr "Синоним для --file"

#: ../src/option.c:307
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Активировать выделение только по каталогам"

#: ../src/option.c:309
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активировать режим сохранения"

#: ../src/option.c:311
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Подтверждать выбор файла, если файл уже существует"

#: ../src/option.c:317
msgid "Display font selection dialog"
msgstr "Отобразить диалог для выбора шрифта"

#: ../src/option.c:319
msgid "Alias for --font"
msgstr "Синоним для --font"

#: ../src/option.c:321
msgid "Set text string for preview"
msgstr "Задать текст для предпросмотра"

#: ../src/option.c:323
msgid "Separate output of font description"
msgstr "Раздельный вывод для описания шрифта"

#: ../src/option.c:329
msgid "Display form dialog"
msgstr "Отобразить диалог формы ввода"

#: ../src/option.c:331
msgid "Add field to form (see man page for list of possible types)"
msgstr "Добавить поле к форме (список типов указан в странице руководства)"

#: ../src/option.c:331 ../src/option.c:462
msgid "LABEL[:TYPE]"
msgstr "МЕТКА[:ТИП]"

#: ../src/option.c:333
msgid "Set alignment of filed labels (left, center or right)"
msgstr "Задать выравнивание меток полей (left, center или right)"

#: ../src/option.c:335
msgid "Set number of columns in form"
msgstr "Задать количество колонок в форме"

#: ../src/option.c:337
msgid "Make form scrollable"
msgstr "Сделать форму прокручиваемой"

#: ../src/option.c:339
msgid "Order output fields by rows"
msgstr "Упорядочить вывод по строкам"

#: ../src/option.c:341
msgid "Set focused field"
msgstr "Задать поле, получающее фокус"

#: ../src/option.c:343
msgid "Cycled reading of stdin data"
msgstr "Циклическое чтение со стандартного ввода"

#: ../src/option.c:350
msgid "Display HTML dialog"
msgstr "Отобразить HTML диалог"

#: ../src/option.c:352
msgid "Open specified location"
msgstr "Открыть указанный адрес"

#: ../src/option.c:354
msgid "Turn on browser mode"
msgstr "Включить режим браузера"

#: ../src/option.c:356
msgid "Print clicked uri to stdout"
msgstr "Печатать ссылки по щелчку"

#: ../src/option.c:358
msgid "Set mime type of input stream data"
msgstr "Задать тип mime для входных данных"

#: ../src/option.c:360
msgid "Set encoding of input stream data"
msgstr "Задать кодировку для входных данных"

#: ../src/option.c:360
msgid "ENCODING"
msgstr "КОДИРОВКА"

#: ../src/option.c:362
msgid "Set external handler for clicked uri"
msgstr "Задать внешний обработчик для выбираемых ссылок"

#: ../src/option.c:364
msgid "Set user agent string"
msgstr "Задать строку агента"

#: ../src/option.c:364 ../src/option.c:495
msgid "STRING"
msgstr "СТРОКА"

#: ../src/option.c:366
msgid "Set path or uri to user styles"
msgstr "Задать путь или адрес пользовательских стилей"

#: ../src/option.c:373
msgid "Display icons box dialog"
msgstr "Отобразить диалог со значками быстрого доступа"

#: ../src/option.c:375
msgid "Read data from .desktop files in specified directory"
msgstr "Читать данные из .desktop файлов в определенном каталоге"

#: ../src/option.c:375
msgid "DIR"
msgstr "КАТАЛОГ"

#: ../src/option.c:377
msgid "Use compact (list) view"
msgstr "Использовать компактный вид (список)"

#: ../src/option.c:379
msgid "Use GenericName field instead of Name for icon label"
msgstr "Использовать поле GenericName вместо Name для метки"

#: ../src/option.c:381
msgid "Set the width of dialog items"
msgstr "Задать ширину элемента диалога"

#: ../src/option.c:384
#, no-c-format
msgid ""
"Use specified pattern for launch command in terminal (default: xterm -e %s)"
msgstr ""
"Использовать указанный шаблон для запуска в терминале (по умолчанию: xterm -"
"e %s)"

#: ../src/option.c:386
msgid "Sort items by name instead of filename"
msgstr "Сортировать по полю Имя вместо имени файла"

#: ../src/option.c:388
msgid "Sort items in descending order"
msgstr "Сортировать в убывающем порядке"

#: ../src/option.c:390
msgid "Activate items by single click"
msgstr "Активировать элемент одинарным щелчком"

#: ../src/option.c:393
msgid "Watch fot changes in directory"
msgstr "Отслеживать изменения в каталоге"

#: ../src/option.c:400
msgid "Display list dialog"
msgstr "Отобразить диалог со списком"

#: ../src/option.c:402
msgid "Set the column header (see man page for list of possible types)"
msgstr "Задать заголовок колонки (список типов указан в странице руководства)"

#: ../src/option.c:402
msgid "COLUMN[:TYPE]"
msgstr "СТОЛБЕЦ[:ТИП]"

#: ../src/option.c:404
msgid "Use checkboxes for first column"
msgstr "Использовать флажки для первой колонки"

#: ../src/option.c:406
msgid "Use radioboxes for first column"
msgstr "Использовать переключатель для первой колонки"

#: ../src/option.c:408
msgid "Don't show column headers"
msgstr "Не показывать заголовки колонок"

#: ../src/option.c:410
msgid "Disable clickable column headers"
msgstr "Запретить нажимаемые заголовки"

#: ../src/option.c:412
msgid "Disable rules hints"
msgstr "Запретить раскраску строк"

#: ../src/option.c:414
msgid "Set grid lines (hor[izontal], vert[ical] or both)"
msgstr "Задать разделительные линиии (hor[izontal], vert[ical] или both)"

#: ../src/option.c:416
msgid "Print all data from list"
msgstr "Печатать таблицу полностью"

#: ../src/option.c:418
msgid "Set the list of editable columns"
msgstr "Задать список редактируемых колонок"

#: ../src/option.c:418 ../src/option.c:422 ../src/option.c:426
msgid "LIST"
msgstr "СПИСОК"

#: ../src/option.c:420
msgid "Set the width of a column for start wrapping text"
msgstr "Задать ширину колонки для переноса"

#: ../src/option.c:422
msgid "Set the list of wrapped columns"
msgstr "Задать список колонок для переноса"

#: ../src/option.c:424
msgid "Set ellipsize mode for text columns (none, start, middle or end)"
msgstr ""
"Задать тип усечсения для текстовых колонок (none, start, middle или end)"

#: ../src/option.c:426
msgid "Set the list of ellipsized columns"
msgstr "Задать список колонок для усечения"

#: ../src/option.c:428
msgid ""
"Print a specific column. By default or if 0 is specified will be printed all "
"columns"
msgstr ""
"Распечатать только определённую колонку. По умолчанию или если колонка равна "
"0, будут распечатаны все колонки"

#: ../src/option.c:430
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скрыть указанную колонку"

#: ../src/option.c:432
msgid "Set the column expandable by default. 0 sets all columns expandable"
msgstr ""
"Задать колонку, расширяемую по умолчанию. 0 устанавливает расширяемыми все "
"колонки"

#: ../src/option.c:434
msgid ""
"Set the quick search column. Default is first column. Set it to 0 for "
"disable searching"
msgstr "Задать колонку поиска. По умолчанию первая. 0 запрещает поиск"

#: ../src/option.c:436
msgid "Set the tooltip column"
msgstr "Задать колонку всплывающих подсказок"

#: ../src/option.c:438
msgid "Set the row separator column"
msgstr "Задать колонку разделителя строк"

#: ../src/option.c:440
msgid "Set the row separator value"
msgstr "Задать значение разделителя строк"

#: ../src/option.c:442
msgid "Set the limit of rows in list"
msgstr "Задать количество строк в списке"

#: ../src/option.c:444
msgid "Set double-click action"
msgstr "Действие по двойному щелчку мыши"

#: ../src/option.c:446
msgid "Set select action"
msgstr "Действие при выделении строки"

#: ../src/option.c:448
msgid "Set add action"
msgstr "Действие при добавлении строки"

#: ../src/option.c:450
msgid "Use regex in search"
msgstr "Использовать регулярные выражения при поиске"

#: ../src/option.c:452
msgid "Disable selection"
msgstr "Запретить выделение"

#: ../src/option.c:454
msgid "Add new records on the top of a list"
msgstr "Добавлять новые записи в начало списка"

#: ../src/option.c:460
msgid "Display multi progress bars dialog"
msgstr "Отобразить диалог c несколькими индикаторами"

#: ../src/option.c:462
msgid "Add the progress bar (norm, rtl, pulse or perm)"
msgstr "Добавить индикатор (norm, rtl, pulse или perm)"

#: ../src/option.c:464
msgid "Watch for specific bar for auto close"
msgstr "Следить за определенным индикатором для автозакрытия"

#: ../src/option.c:466
msgid "Set alignment of bar labels (left, center or right)"
msgstr "Задать выравнивание меток индикаторов (left, center или right)"

#: ../src/option.c:469
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% of all bars has been reached"
msgstr "Закрыть диалог по достижении 100% всеми индикаторами"

#: ../src/option.c:472 ../src/option.c:549
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Завершить родительский процесс, если нажата кнопка отмены"

#: ../src/option.c:479
msgid "Display notebook dialog"
msgstr "Отобразить диалог с вкладками"

#: ../src/option.c:481
msgid "Add a tab to notebook"
msgstr "Добавить вкладку"

#: ../src/option.c:481
msgid "LABEL"
msgstr "МЕТКА"

#: ../src/option.c:483
msgid "Set position of a notebook tabs (top, bottom, left or right)"
msgstr "Задать позицию метки вкладки (top, bottom, left или right)"

#: ../src/option.c:485
msgid "Set tab borders"
msgstr "Установить границы вкладки"

#: ../src/option.c:487
msgid "Set active tab"
msgstr "Задать активную вкладку"

#: ../src/option.c:493
msgid "Display notification"
msgstr "Отобразить диалог уведомления"

#: ../src/option.c:495
msgid "Set initial popup menu"
msgstr "Задать начальное меню"

#: ../src/option.c:497
msgid "Disable exit on middle click"
msgstr "Запретить выход по щелчку средней кнопкой"

#: ../src/option.c:499
msgid "Doesn't show icon at startup"
msgstr "Не показывать иконку при запуске"

#: ../src/option.c:501
msgid "Set icon size for fully specified icons (default - 16)"
msgstr "Задать размер иконки для полностью указанных (по умолчанию - 16)"

#: ../src/option.c:501 ../src/option.c:602
msgid "SIZE"
msgstr "РАЗМЕР"

#: ../src/option.c:507
msgid "Display paned dialog"
msgstr "Отобразить диалог панелей"

#: ../src/option.c:509
msgid "Set orientation (hor[izontal] or vert[ical])"
msgstr "Задать ориентацию (hor[izontal] или vert[ical])"

#: ../src/option.c:511
msgid "Set initial splitter position"
msgstr "Задать начальную позицию разделителя"

#: ../src/option.c:517
msgid "Display picture dialog"
msgstr "Отобразить диалог показа картинки"

#: ../src/option.c:519
msgid "Set initial size (fit or orig)"
msgstr "Задать начальный размер (fit или orig)"

#: ../src/option.c:521
msgid "Set increment for picture scaling (default - 5)"
msgstr "Задать шаг для масштабирования картинки (по умолчанию - 5)"

#: ../src/option.c:527
msgid "Display printing dialog"
msgstr "Отобразить диалог печати"

#: ../src/option.c:529
msgid "Set source type (text, image or raw)"
msgstr "Тип исходных данных (text, image или raw)"

#: ../src/option.c:531
msgid "Add headers to page"
msgstr "Добавлять колонтитулы на страницу"

#: ../src/option.c:537
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Отобразить диалог хода процесса"

#: ../src/option.c:539
msgid "Set progress text"
msgstr "Показывать текст на индикаторе"

#: ../src/option.c:541
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Задать начальный процент"

#: ../src/option.c:541
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНТЫ"

#: ../src/option.c:543
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсирующий индикатор прогресса"

#: ../src/option.c:546
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Закрыть диалог по достижении 100%"

#: ../src/option.c:552
msgid "Right-To-Left progress bar direction"
msgstr "Направление индикатора Справа-Налево"

#: ../src/option.c:554
msgid "Show log window"
msgstr "Показать окно журнала"

#: ../src/option.c:556
msgid "Expand log window"
msgstr "Развернуть окно журнала"

#: ../src/option.c:558
msgid "Place log window above progress bar"
msgstr "Разместить окно журнала над индикатором прогресса"

#: ../src/option.c:560
msgid "Height of log window"
msgstr "Высота окна журнала"

#: ../src/option.c:566
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Отобразить диалог масштаба"

#: ../src/option.c:568
msgid "Set initial value"
msgstr "Задать начальное значение"

#: ../src/option.c:568 ../src/option.c:570 ../src/option.c:572
#: ../src/option.c:574 ../src/option.c:576
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"

#: ../src/option.c:570
msgid "Set minimum value"
msgstr "Задать минимальное значение"

#: ../src/option.c:572
msgid "Set maximum value"
msgstr "Задать максимальное значение"

#: ../src/option.c:574
msgid "Set step size"
msgstr "Задать шаг"

#: ../src/option.c:576
msgid "Set paging size"
msgstr "Задать шаг страницы"

#: ../src/option.c:578
msgid "Print partial values"
msgstr "Печатать частичные значения"

#: ../src/option.c:580
msgid "Hide value"
msgstr "Скрыть величину"

#: ../src/option.c:582
msgid "Invert direction"
msgstr "Инвертировать направление"

#: ../src/option.c:584
msgid "Show +/- buttons in scale"
msgstr "Показывать кнопки +/-"

#: ../src/option.c:586
msgid "Add mark to scale (may be used multiple times)"
msgstr "Добавить метку (может использоваться несколько раз)"

#: ../src/option.c:586
msgid "NAME:VALUE"
msgstr "ИМЯ:ЗНАЧЕНИЕ"

#: ../src/option.c:592
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Отобразить диалог с текстовой информацией"

#: ../src/option.c:594
msgid "Use specified color for text"
msgstr "Использовать указанный цвет текста"

#: ../src/option.c:596
msgid "Use specified color for background"
msgstr "Использовать указанный цвет фона"

#: ../src/option.c:598
msgid "Enable text wrapping"
msgstr "Разрешить перенос текста"

#: ../src/option.c:600
msgid "Set justification (left, right, center or fill)"
msgstr "Установить выравнивание (left, right, center или fill)"

#: ../src/option.c:602
msgid "Set text margins"
msgstr "Установить отступы"

#: ../src/option.c:604
msgid "Show cursor in read-only mode"
msgstr "Показывать курсор в режиме для чтения"

#: ../src/option.c:606
msgid "Make URI clickable"
msgstr "Сделать ссылки активными"

#: ../src/option.c:608
msgid "Use specified color for links"
msgstr "Использовать указанный цвет для ссылок"

#: ../src/option.c:615
msgid "Use specified langauge for syntax highlighting"
msgstr "Использовать указанный язык для подсветки синтаксиса"

#: ../src/option.c:615
msgid "LANG"
msgstr "ЯЗЫК"

#: ../src/option.c:617
msgid "Use specified theme"
msgstr "Использовать указанную тему"

#: ../src/option.c:624
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Задать фильтр файлов по маске"

#: ../src/option.c:624
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "ИМЯ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."

#: ../src/option.c:626
msgid "Sets a mime-type filter"
msgstr "Задать фильтр файлов по типу mime"

#: ../src/option.c:626
msgid "NAME | MIME1 MIME2 ..."
msgstr "ИМЯ | ТИП1 ТИП2 ..."

#: ../src/option.c:628
msgid "Add filter for images"
msgstr "Добавить фильтр изображений"

#: ../src/option.c:628
msgid "[NAME]"
msgstr "[ИМЯ]"

#: ../src/option.c:634
msgid "Show about dialog"
msgstr "Показать диалог 'О программе'"

#: ../src/option.c:636
msgid "Print version"
msgstr "Вывести версию"

#: ../src/option.c:639
msgid "Show list of spell languages"
msgstr "Показать список языков проверки орфографии"

#: ../src/option.c:643
msgid "Show list of GtkSourceView themes"
msgstr "Показать список текм для GtkSourceView"

#: ../src/option.c:646
msgid "Load additional GTK settings from file"
msgstr "Загрузить дополнительные настройки GTK из файла"

#: ../src/option.c:648
msgid "Set policy for horizontal scrollbars (auto, always, never)"
msgstr "Задать тип горизонтальной прокрутки (auto, always, never)"

#: ../src/option.c:650
msgid "Set policy for vertical scrollbars (auto, always, never)"
msgstr "Задать тип вертикальной прокрутки (auto, always, never)"

#: ../src/option.c:652
msgid "Add path for search icons by name"
msgstr "Добавить каталог для поиска изображений по имени"

#: ../src/option.c:652
msgid "PATH"
msgstr "ПУТЬ"

#: ../src/option.c:658
msgid "Load extra arguments from file"
msgstr "Загрузить дополнительные аргументы из файла"

#: ../src/option.c:699 ../src/option.c:998
#, c-format
msgid "Unknown align type: %s\n"
msgstr "Неизвестный тип выравнивания: %s\n"

#: ../src/option.c:862
#, c-format
msgid "Mark %s doesn't have a value\n"
msgstr "Метке %s не задано значение\n"

#: ../src/option.c:899
msgid "Images"
msgstr "Изображения"

#: ../src/option.c:964
#, c-format
msgid "Unknown color mode: %s\n"
msgstr "Неизвестный режим цвета: '%s'\n"

#: ../src/option.c:983
#, c-format
msgid "Unknown buttons layout type: %s\n"
msgstr "Неизвестный тип расположения кнопок: %s\n"

#: ../src/option.c:1015
#, c-format
msgid "Unknown justification type: %s\n"
msgstr "Неизвестный тип выравнивания: %s\n"

#: ../src/option.c:1032
#, c-format
msgid "Unknown tab position type: %s\n"
msgstr "Неизвестный тип позиции вкладки: %s\n"

#: ../src/option.c:1068
#, c-format
msgid "Unknown ellipsize type: %s\n"
msgstr "Неизвестный тип усечения: %s\n"

#: ../src/option.c:1081
#, c-format
msgid "Unknown orientation: %s\n"
msgstr "Неизвестная ориентация: %s\n"

#: ../src/option.c:1096
#, c-format
msgid "Unknown source type: %s\n"
msgstr "Неизвестный исходный тип: %s\n"

#: ../src/option.c:1107
msgid "Progress log"
msgstr "Окно журнала"

#: ../src/option.c:1120
#, c-format
msgid "Unknown size type: %s\n"
msgstr "Неизвестный тип размера: %s\n"

#: ../src/option.c:1158
#, c-format
msgid "Unknown completion type: %s\n"
msgstr "Неизвестный тип дополнения: %s\n"

#: ../src/option.c:1173
#, c-format
msgid "Unknown grid lines type: %s\n"
msgstr "Неизвестный тип разделительных линий: %s\n"

#: ../src/option.c:1190
#, c-format
msgid "Unknown scrollbar policy type: %s\n"
msgstr "Неизвестный тип прокрутки: %s\n"

#: ../src/option.c:1308
#, c-format
msgid "Unknown signal: %s\n"
msgstr "Неизвестный сигнал: %s\n"

#: ../src/option.c:1500
msgid "File exist. Overwrite?"
msgstr "Файл существует. Перезаписать?"

#: ../src/option.c:1648
msgid "- Yet another dialoging program"
msgstr "- Программа для отображения диалогов"

#. Adds general option entries
#: ../src/option.c:1652
msgid "General options"
msgstr "Основные параметры"

#: ../src/option.c:1652
msgid "Show general options"
msgstr "Показывать основные параметры"

#. Adds common option entries
#: ../src/option.c:1658
msgid "Common options"
msgstr "Общие параметры"

#: ../src/option.c:1658
msgid "Show common options"
msgstr "Показывать общие параметры диалогов"

#. Adds calendar option entries
#: ../src/option.c:1664
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметры календаря"

#: ../src/option.c:1664
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показывать параметры календаря"

#. Adds color option entries
#: ../src/option.c:1670
msgid "Color selection options"
msgstr "Параметры диалога выбора цвета"

#: ../src/option.c:1670
msgid "Show color selection options"
msgstr "Показывать параметры диалога выбора цвета"

#. Adds dnd option entries
#: ../src/option.c:1676
msgid "DND options"
msgstr "Параметры DND"

#: ../src/option.c:1676
msgid "Show drag-n-drop options"
msgstr "Показывать параметры dnd"

#. Adds entry option entries
#: ../src/option.c:1682
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметры ввода текста"

#: ../src/option.c:1682
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показывать параметры ввода текста"

#. Adds file selection option entries
#: ../src/option.c:1688
msgid "File selection options"
msgstr "Параметры диалога выбора файла"

#: ../src/option.c:1688
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показывать параметры диалога выбора файлов"

#. Add font selection option entries
#: ../src/option.c:1694
msgid "Font selection options"
msgstr "Параметры диалога выбора шрифта"

#: ../src/option.c:1694
msgid "Show font selection options"
msgstr "Показывать параметры диалога выбора шрифта"

#. Add form option entries
#: ../src/option.c:1700
msgid "Form options"
msgstr "Параметры диалога формы"

#: ../src/option.c:1700
msgid "Show form options"
msgstr "Показывать параметры диалога формы"

#. Add html options entries
#: ../src/option.c:1707
msgid "HTML options"
msgstr "Параметры HTML диалога"

#: ../src/option.c:1707
msgid "Show HTML options"
msgstr "Показывать параметры HTML диалога"

#. Add icons option entries
#: ../src/option.c:1714
msgid "Icons box options"
msgstr "Параметры диалога значков"

#: ../src/option.c:1714
msgid "Show icons box options"
msgstr "Показывать параметры диалога значков быстрого доступа"

#. Adds list option entries
#: ../src/option.c:1720
msgid "List options"
msgstr "Параметры списка"

#: ../src/option.c:1720
msgid "Show list options"
msgstr "Показывать параметры списка"

#. Adds multi progress option entries
#: ../src/option.c:1726
msgid "Multi progress bars options"
msgstr "Параметры диалога с несколькими индикаторами"

#: ../src/option.c:1727
msgid "Show multi progress bars options"
msgstr "Показывать параметры диалога с несколькими индикаторами"

#. Adds notebook option entries
#: ../src/option.c:1733
msgid "Notebook options"
msgstr "Параметры диалога с вкладками"

#: ../src/option.c:1733
msgid "Show notebook dialog options"
msgstr "Показывать параметры диалога с вкладками"

#. Adds notification option entries
#: ../src/option.c:1739
msgid "Notification icon options"
msgstr "Параметры значка уведомления"

#: ../src/option.c:1740
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Показывать параметры значка уведомления"

#. Adds paned option entries
#: ../src/option.c:1746
msgid "Paned dialog options"
msgstr "Параметры диалога с панелями"

#: ../src/option.c:1746
msgid "Show paned dialog options"
msgstr "Показывать параметры диалога с панелями"

#. Adds picture option entries
#: ../src/option.c:1752
msgid "Picture dialog options"
msgstr "Параметры диалога показа картинки"

#: ../src/option.c:1752
msgid "Show picture dialog options"
msgstr "Показывать параметры диалога отображения картинки"

#. Adds print option entries
#: ../src/option.c:1758
msgid "Print dialog options"
msgstr "Параметры диалога печати"

#: ../src/option.c:1758
msgid "Show print dialog options"
msgstr "Показывать параметры диалога печати"

#. Adds progress option entries
#: ../src/option.c:1764
msgid "Progress options"
msgstr "Параметры хода процесса"

#: ../src/option.c:1764
msgid "Show progress options"
msgstr "Показывать параметры хода процесса"

#. Adds scale option entries
#: ../src/option.c:1770
msgid "Scale options"
msgstr "Параметры масштаба"

#: ../src/option.c:1770
msgid "Show scale options"
msgstr "Показывать параметры масштаба"

#. Adds text option entries
#: ../src/option.c:1776
msgid "Text information options"
msgstr "Параметры текстовой информации"

#: ../src/option.c:1776
msgid "Show text information options"
msgstr "Показывать параметры текстовой информации"

#. Adds sourceview option entries
#: ../src/option.c:1783
msgid "SourceView options"
msgstr "Параметры SourceView"

#: ../src/option.c:1783
msgid "Show SourceView options"
msgstr "Показывать параметры SourceView"

#. Adds file filters option entries
#: ../src/option.c:1790
msgid "File filter options"
msgstr "Параметры фильтров диалога выбора файла"

#: ../src/option.c:1790
msgid "Show file filter options"
msgstr "Показывать параметры фильтров диалога выбора файлов"

#. Adds miscellaneous option entries
#: ../src/option.c:1796
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Дополнительные параметры"

#: ../src/option.c:1796
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показывать дополнительные параметры"

#: ../src/picture.c:177
msgid "Fit to window"
msgstr "По размерам окна"

#: ../src/picture.c:184
msgid "Original size"
msgstr "Оригинальный размер"

#: ../src/picture.c:191
msgid "Increase size"
msgstr "Увеличить"

#: ../src/picture.c:198
msgid "Decrease size"
msgstr "Уменьшить"

#: ../src/picture.c:209
msgid "Rotate left"
msgstr "Повернуть влево"

#: ../src/picture.c:216
msgid "Rotate right"
msgstr "Повернуть вправо"

#: ../src/picture.c:223
msgid "Flip vertical"
msgstr "Вывернуть вертикально"

#: ../src/picture.c:230
msgid "Flip horizontal"
msgstr "Вывернуть горизонтально"

#: ../src/print.c:199 ../src/print.c:367
#, c-format
msgid "Printing failed: %s\n"
msgstr "Сбой печати: %s\n"

#: ../src/print.c:227
#, c-format
msgid "File %s not found.\n"
msgstr "Файл %s не найден.\n"

#: ../src/print.c:233
#, c-format
msgid "Filename is not specified.\n"
msgstr "Не задано имя файла.\n"

#: ../src/print.c:383
#, c-format
msgid "Printer doesn't support ps format.\n"
msgstr "Принтер не поддерживает формат ps.\n"

#: ../src/print.c:391
#, c-format
msgid "Printer doesn't support pdf format.\n"
msgstr "Принтер не поддерживает формат pdf.\n"

#: ../src/print.c:397
#, c-format
msgid "This file type is not supported for raw printing.\n"
msgstr "Этот тип файлов не поддерживается для прямой печати.\n"

#: ../src/print.c:411
#, c-format
msgid "Load source file failed: %s\n"
msgstr "Сбой при загрузке исходного файла: %s\n"

#: ../src/color.c:65
#, c-format
msgid "Can't open file %s: %s\n"
msgstr "Не могу открыть файл %s: %s\n"

#. create expander
#: ../src/color.c:150
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"

#: ../src/color.c:169
msgid "Color"
msgstr "Цвет"

#: ../src/color.c:186
msgid "Name"
msgstr "Название"

#: ../src/text.c:418
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data encountered reading file %s\n"
msgstr "Неверная последователньость UTF-8 при чтении файла %s\n"

#: ../src/text.c:538
#, c-format
msgid "Theme %s not found\n"
msgstr "Тема %s не найдена\n"

#: ../src/browser.c:132
msgid "scalable "
msgstr "масштабируемый "

#: ../src/browser.c:142
msgid "built-in"
msgstr "встроенный"

#. initialize GTK+ and parse the command line arguments
#: ../src/browser.c:200
msgid "- Icon browser"
msgstr "- Броузер иконок"

#: ../src/browser.c:213
msgid "Icon browser"
msgstr "Броузер иконок"

#: ../src/browser.c:247
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Имя:</b>"

#: ../src/browser.c:265
msgid "<b>Sizes:</b>"
msgstr "<b>Размеры:</b>"

#: ../src/browser.c:283
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Имя файла:</b>"

#: ../src/browser.c:325
msgid "Category"
msgstr "Категория"

#: ../src/browser.c:357
msgid "Icons"
msgstr "Иконки"

#: ../data/yad-icon-browser.desktop.in.h:1
msgid "Icon Browser"
msgstr "Броузер иконок"

#: ../data/yad-icon-browser.desktop.in.h:2
msgid "Inspect GTK Icon Theme"
msgstr "Исследование темы иконок GTK"