# French translation for YAD
# This file is distributed under the same license as the YAD package.
#
# Yannou90 <windaube.non.merci@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: YAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-07 09:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Yannou90 <windaube.non.merci@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../src/about.c:30
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stephen Kennedy <steve9000@users.sourceforge.net>, 2003\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2010\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2007\n"
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009-2010\n"
"Yannou90 <windaube.non.merci@gmail.com>, 2011"

#: ../src/about.c:32
msgid ""
"YAD is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"YAD is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"YAD. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Yad est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
"selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par la Free "
"Software Foundation soit la version 3 de la Licence, ou (à votre choix) "
"toute version ultérieure.\n"
"\n"
"Yad est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE: "
"sans même la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou D'ADAPTATION A UN "
"OBJET PARTICULIER. Voir la Licence Publique Générale GNU pour plus de "
"détails.\n"
"\n"
"Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
"avec Yad. Si non, voyez <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/about.c:50
msgid ""
"Yet Another Dialog\n"
"(show dialog boxes from shell scripts)\n"
"\n"
"Based on Zenity code\n"
msgstr ""
"Yet Another dialogue\n"
"(Afficher des boîtes de dialogue à partir de scripts shell)\n"
"\n"
"Basé sur le code Zenity\n"

#: ../src/calendar.c:39 ../src/text.c:389
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s': %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s': %s\n"

#: ../src/entry.c:172 ../src/scale.c:39
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "La valeur minimale doit être inférieure à la valeur maximale.\n"

#: ../src/entry.c:179 ../src/scale.c:48
#, c-format
msgid "Initial value less than minimal.\n"
msgstr "Valeur initial inférieur à la minimal.\n"

#: ../src/entry.c:184 ../src/scale.c:53
#, c-format
msgid "Initial value greater than maximum.\n"
msgstr "Valeur initial supérieur à la maximal.\n"

#: ../src/form.c:372
msgid "Select files"
msgstr "Sélectionner _tous les fichiers"

#: ../src/form.c:380
#, fuzzy
msgid "Select folders"
msgstr "Choisir un répertoire"

#: ../src/form.c:443
msgid "Select or create file"
msgstr "Sélectionner ou créer le fichier"

#: ../src/form.c:451
msgid "Select or create folder"
msgstr "Sélectionner ou créer le dossier"

#: ../src/form.c:488
msgid "Select date"
msgstr "Sélectionner une date"

#: ../src/form.c:689
msgid "Select file"
msgstr "Sélectionner le fichier"

#: ../src/form.c:703
msgid "Select folder"
msgstr "Choisir un répertoire"

#: ../src/icons.c:321
#, c-format
msgid "Unable to parse file %s: %s\n"
msgstr "Impossible d'analyser le fichier %s: %s\n"

#: ../src/icons.c:338
#, c-format
msgid "Unable to open directory %s: %s\n"
msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire  %s: %s\n"

#: ../src/main.c:102 ../src/main.c:233
#, c-format
msgid "%d sec"
msgstr "%d sec"

#: ../src/main.c:656
#, c-format
msgid "Unable to parse command line: %s\n"
msgstr "Impossible d'analyser la ligne de commande: %s\n"

#: ../src/notification.c:118
#, c-format
msgid "Could not load notification icon '%s': %s\n"
msgstr "Impossible de charger l'icône de notification '%s': %s\n"

#: ../src/notification.c:301
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 in tooltip!\n"
msgstr "Charactère UTF-8 invalide du tooltip!\n"

#: ../src/notification.c:345
#, c-format
msgid "Unknown command '%s'\n"
msgstr "Commande inconnue: '%s'\n"

#: ../src/notification.c:380
msgid "Yad notification"
msgstr "Yad notification"

#: ../src/list.c:856
msgid "Add row"
msgstr "Ajouter une ligne"

#: ../src/list.c:863
msgid "Delete row"
msgstr "Supprimer la ligne"

#: ../src/list.c:870
#, fuzzy
msgid "Duplicate row"
msgstr "Supprimer la ligne"

#: ../src/list.c:897
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Pas de titre de colonne spécifié pour liste.\n"

#: ../src/option.c:69
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Définit le titre"

#: ../src/option.c:70
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"

#: ../src/option.c:75
msgid "Set the window icon"
msgstr "Définir l'icône de la fenêtre"

#: ../src/option.c:76
msgid "ICONPATH"
msgstr "ICONPATH"

#: ../src/option.c:81
msgid "Set the width"
msgstr "Définir la largeur"

#: ../src/option.c:82
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"

#: ../src/option.c:87
msgid "Set the height"
msgstr "Définir la hauteur"

#: ../src/option.c:88
msgid "HEIGHT"
msgstr "HAUTEUR"

#: ../src/option.c:93
msgid "Set the window geometry"
msgstr "Définir la géométrie de la fenêtre"

#: ../src/option.c:94
msgid "WxH+X+Y"
msgstr "WxH+X+Y"

#: ../src/option.c:99
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Sélectionner le compte à rebourt en seconde de la boite de dialogue"

#: ../src/option.c:100
msgid "TIMEOUT"
msgstr "EXPIRATION"

#: ../src/option.c:105
msgid "Show remaining time indicator (top, bottom, left, right)"
msgstr "Voir indicateur de temps restant (haut, bas, gauche, droite)"

#: ../src/option.c:106
msgid "POS"
msgstr "POS"

#: ../src/option.c:111
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Définir le texte"

#: ../src/option.c:112 ../src/option.c:142 ../src/option.c:391
#: ../src/option.c:397 ../src/option.c:403 ../src/option.c:543
#: ../src/option.c:971 ../src/option.c:1010
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTE"

#: ../src/option.c:117
#, fuzzy
msgid "Set the dialog text alignment (left, center, right, fill)"
msgstr ""
"Définir l'alignement des étiquettes de champs (gauche, centre ou droite)"

#: ../src/option.c:118 ../src/option.c:160 ../src/option.c:566
#: ../src/option.c:738 ../src/option.c:820 ../src/option.c:863
#: ../src/option.c:937 ../src/option.c:1138
msgid "TYPE"
msgstr "TYPE"

#: ../src/option.c:123
msgid "Set the dialog image"
msgstr "Définir l'image"

#: ../src/option.c:124 ../src/option.c:427 ../src/option.c:439
msgid "IMAGE"
msgstr "IMAGE"

#: ../src/option.c:129
msgid "Show image above main widget"
msgstr "Afficher l'image du widget principal"

#: ../src/option.c:135
msgid "Use specified icon theme instead of default"
msgstr "Utiliser un théme d'icone spécifique"

#: ../src/option.c:136
msgid "THEME"
msgstr "THEME"

#: ../src/option.c:141
msgid "Hide main widget with expander"
msgstr "Cacher le widget principal avec un extenseur"

#: ../src/option.c:147
msgid "Add dialog button (may be used multiple times)"
msgstr "Ajouter un bouton de dialogue (peut être utilisé plusieurs fois)"

#: ../src/option.c:148
msgid "NAME:ID"
msgstr "NOM:ID"

#: ../src/option.c:153
msgid "Don't show buttons"
msgstr "Ne pas afficher les boutons"

#: ../src/option.c:159
msgid "Set buttons layout type (spread, edge, start, end or center)"
msgstr ""

#: ../src/option.c:165
msgid "Don't use pango markup language in dialog's text"
msgstr ""
"Ne pas utiliser le langage de balisage Pango dans une boite de dialogue texte"

#: ../src/option.c:172
msgid "Add separator between dialog and buttons"
msgstr "Ajouter un séparateur entre la boite de dialogue et les boutons"

#: ../src/option.c:179
msgid "Set window borders"
msgstr "Définir les bordures de fenêtre"

#: ../src/option.c:180 ../src/option.c:259 ../src/option.c:572
#: ../src/option.c:744 ../src/option.c:750 ../src/option.c:756
#: ../src/option.c:762 ../src/option.c:768 ../src/option.c:869
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"

#: ../src/option.c:185
msgid "Always print result"
msgstr "Toujours afficher le résultat"

#: ../src/option.c:191
msgid "Dialog text can be selected"
msgstr "Le texte peut être sélectionné"

#: ../src/option.c:198
msgid "Set window sticky"
msgstr "Définir la fenêtre comme collante"

#: ../src/option.c:204
msgid "Set window unresizable"
msgstr "Fixer la géométrie de la fenêtre"

#: ../src/option.c:210
msgid "Place window on top"
msgstr "Placer la fenêtre sur le dessus"

#: ../src/option.c:216
msgid "Place window on center of screen"
msgstr "Centrer la fenêtre"

#: ../src/option.c:222
msgid "Place window at the mouse position"
msgstr "Placer la fenêtre sous la souri"

#: ../src/option.c:228
msgid "Set window undecorated"
msgstr "Ne pas décorer la fenêtre"

#: ../src/option.c:234
msgid "Don't show window in taskbar"
msgstr "Ne pas montrer la fenêtre dans la barre de tâches"

#: ../src/option.c:240
#, fuzzy
msgid "Set window maximized"
msgstr "Fixer la géométrie de la fenêtre"

#: ../src/option.c:246
#, fuzzy
msgid "Set window fulscreen"
msgstr "Fixer la géométrie de la fenêtre"

#: ../src/option.c:252
msgid "Special type of dialog for XEMBED"
msgstr ""

#: ../src/option.c:253 ../src/option.c:851
msgid "KEY"
msgstr ""

#: ../src/option.c:258
msgid "Tab nubmer of this dialog"
msgstr ""

#: ../src/option.c:265
#, fuzzy
msgid "Send SIGNAL to parent"
msgstr "Envoyer le signal TERM au parent"

#: ../src/option.c:266
msgid "SIGNAL"
msgstr ""

#: ../src/option.c:271
msgid "Print X Window Id to the stderr"
msgstr "Afficher l'ID de la fenêtre sur stderr"

#: ../src/option.c:278
msgid "Add path for search icons by name"
msgstr ""

#: ../src/option.c:279
#, fuzzy
msgid "PATH"
msgstr "ICONPATH"

#: ../src/option.c:288
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de calendrier"

#: ../src/option.c:294
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Définir le jour du calendrier"

#: ../src/option.c:295
msgid "DAY"
msgstr "JOUR"

#: ../src/option.c:300
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Définir le mois du calendrier"

#: ../src/option.c:301
msgid "MONTH"
msgstr "MOIS"

#: ../src/option.c:306
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Définir l'année du calendrier"

#: ../src/option.c:307
msgid "YEAR"
msgstr "ANNÉE"

#: ../src/option.c:312 ../src/option.c:589
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Régler le format de la date de retour"

#: ../src/option.c:313 ../src/option.c:590 ../src/option.c:649
msgid "PATTERN"
msgstr "MOTIF"

#: ../src/option.c:318
msgid "Set the filename with dates details"
msgstr "Régler le  fichier avec les détails de dates"

#: ../src/option.c:319 ../src/option.c:347 ../src/option.c:467
#: ../src/option.c:931 ../src/option.c:1156 ../src/option.c:1200
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMDEFICHIER"

#: ../src/option.c:328
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Afficher la boîte de sélection de couleur"

#: ../src/option.c:334
msgid "Alias for --color"
msgstr "Alias pour --color"

#: ../src/option.c:340
msgid "Set initial color value"
msgstr "Définir la valeur initial de la couleur"

#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:1114 ../src/option.c:1120
msgid "COLOR"
msgstr "COULEUR"

#: ../src/option.c:346
msgid "Set path to palette file. Default - "
msgstr "Définir le chemin du fichier palette . Par défaut -"

#: ../src/option.c:352
msgid "Use #rrrrggggbbbb format instead of #rrggbb"
msgstr "Utiliser le format #rrrrggggbbbb  en place de #rrggbb"

#: ../src/option.c:362
msgid "Display drag-n-drop box"
msgstr "Afficher une boîte de glisser-déposer"

#: ../src/option.c:368
msgid "Use dialog text as tooltip"
msgstr "Utiliser une boîte de dialogue texte comme tooltip"

#: ../src/option.c:374
msgid "Set command for process d-n-d data"
msgstr "Définir la commande du processus d-n-d data"

#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:433 ../src/option.c:445
#: ../src/option.c:774 ../src/option.c:885
msgid "CMD"
msgstr "CMD"

#: ../src/option.c:384
msgid "Display text entry or combo-box dialog"
msgstr "Afficher une entrée de texte ou une liste déroulante"

#: ../src/option.c:390
msgid "Set the entry label"
msgstr "Définir l’étiquette d'entrée"

#: ../src/option.c:396
msgid "Set the entry text"
msgstr "Définir l'entrée"

#: ../src/option.c:402
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Cacher l'entrée"

#: ../src/option.c:408
msgid "Use completion instead of combo-box"
msgstr "Utiliser l'autocomplétion plutôt qu'une liste déroulante"

#: ../src/option.c:414
msgid "Use spin button for text entry"
msgstr "Utiliser un bouton pour l'entré de texte"

#: ../src/option.c:420
msgid "Allow changes to text in combo-box"
msgstr "Autoriser les modifications au texte dans la liste déroulante"

#: ../src/option.c:426
msgid "Set the left entry icon"
msgstr "Définir l'étiquette de l'entrée gauche de l'icône"

#: ../src/option.c:432
msgid "Set the left entry icon action"
msgstr "Définir l'action de icône de gauche"

#: ../src/option.c:438
msgid "Set the right entry icon"
msgstr "Définir l'étiquette de l'entrée droite de l'icône"

#: ../src/option.c:444
msgid "Set the right entry icon action"
msgstr "Définir l'action de l'iône de droite"

#: ../src/option.c:454
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Afficher la boîte de sélection de fichier"

#: ../src/option.c:460
msgid "Alias for --file"
msgstr "Alias pour --file"

#: ../src/option.c:466
msgid "Set the filename"
msgstr "Définir le nom de fichier"

#: ../src/option.c:472
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Autoriser plusieurs fichiers à être sélectionnés"

#: ../src/option.c:478
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activer seulement la sélection de répertoire"

#: ../src/option.c:484
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activer le mode sauvegarde"

#: ../src/option.c:490 ../src/option.c:577 ../src/option.c:713
msgid "Set output separator character"
msgstr "Définir le charactère séparateur en sortie"

#: ../src/option.c:491 ../src/option.c:578 ../src/option.c:584
#: ../src/option.c:714 ../src/option.c:897 ../src/option.c:903
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SÉPARATEUR"

#: ../src/option.c:496
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmer la sélection de fichier si le fichier existe"

#: ../src/option.c:497
msgid "[TEXT]"
msgstr "[TEXTE]"

#: ../src/option.c:502
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Définir le filtre de fichier"

#: ../src/option.c:503
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOM | REPERTOIRE1 REPERTOIRE2 ..."

#: ../src/option.c:508
#, fuzzy
msgid "Enable preview"
msgstr "Définir le texte initial"

#: ../src/option.c:514 ../src/option.c:601 ../src/option.c:791
#, fuzzy
msgid "Quote dialogs output"
msgstr "Définir le texte"

#: ../src/option.c:524
msgid "Display font selection dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de sélection de police d'écriture"

#: ../src/option.c:530
msgid "Alias for --font"
msgstr "Alias pour --font"

#: ../src/option.c:536
msgid "Set initial font"
msgstr "Définir la police d'écriture"

#: ../src/option.c:537 ../src/option.c:955 ../src/option.c:1126
msgid "FONTNAME"
msgstr "NOMDEPOLICE"

#: ../src/option.c:542
msgid "Set preview text"
msgstr "Définir le texte initial"

#: ../src/option.c:552
msgid "Display form dialog"
msgstr "Afficher une boîte de type form"

#: ../src/option.c:559
#, fuzzy
msgid ""
"Add field to form (TYPE - H, RO, NUM, CHK, CB, CBE, FL, SFL, MFL, DIR, CDIR, "
"MDIR, FN, DT, SCL, CLR, BTN, FBTN, LBL or TXT)"
msgstr ""
"Ajouter un champ à la forme (TYPE - H, RO, NUM, CHK, CB, CBE, FL, SFL, DIR, "
"CDIR, FN, MFL, DT, CLR, BTN or LBL)"

#: ../src/option.c:560 ../src/option.c:808
msgid "LABEL[:TYPE]"
msgstr "ETIQUETTE[:TYPE]"

#: ../src/option.c:565
#, fuzzy
msgid "Set alignment of filed labels (left, center or right)"
msgstr ""
"Définir l'alignement des étiquettes de champs (gauche, centre ou droite)"

#: ../src/option.c:571
msgid "Set number of columns in form"
msgstr "Définir le nombre de colonnes dans la boîte form"

#: ../src/option.c:583
msgid "Set separator character for combobox or scale data"
msgstr ""
"Définir le séparateur de charactère pour la liste déroulante ou les données "
"d'échelle"

#: ../src/option.c:595
#, fuzzy
msgid "Make form scrollable"
msgstr "Rendre les URI clickable"

#: ../src/option.c:611
msgid "Display icons box dialog"
msgstr "Afficher une boîte de type icône"

#: ../src/option.c:617
msgid "Read data from .desktop files in specified directory"
msgstr "Lire les données des fichiers .desktop dans le répertoire spécifié"

#: ../src/option.c:618
msgid "DIRECTORY"
msgstr "REPERTOIRE"

#: ../src/option.c:623
msgid "Use compact (list) view"
msgstr "Utiliser la vue compacter (liste)"

#: ../src/option.c:629
msgid "Use GenericName field instead of Name for icon label"
msgstr ""
"Utiliser le nom générique plutôt que le nom pour  l'étiquette de l'icone"

#: ../src/option.c:635
msgid "Read data from stdin"
msgstr "Lire les données de stdin"

#: ../src/option.c:641
msgid "Set the width of dialog items"
msgstr "Définir la largeur du champs"

#: ../src/option.c:648
#, no-c-format
msgid ""
"Use specified pattern for launch command in terminal (default: xterm -e %s)"
msgstr ""
"Utiliser un motif spécifié pour la commande de lancement dans le terminal "
"(par défaut: xterm-e% s)"

#: ../src/option.c:654
msgid "Sort items by name instead of filename"
msgstr "Trier les éléments par nom plutôt que par fichier"

#: ../src/option.c:660
msgid "Sort items in descending order"
msgstr "Trier les éléments par ordre décroissant"

#: ../src/option.c:666
msgid "Activate items by single click"
msgstr ""

#: ../src/option.c:676
msgid "Display list dialog"
msgstr "Afficher une boîte de type liste"

#: ../src/option.c:682
msgid "Don't show column headers"
msgstr "Ne pas afficher les entêtes de colonnes"

#: ../src/option.c:688
#, fuzzy
msgid "Set the column header (TYPE - TEXT, NUM, FLT, CHK, RD, IMG, HD or TIP)"
msgstr "Définir l'entête de colonne (TYPE - TEXT, NUM, FLT, CHK, IMG or TIP)"

#: ../src/option.c:689
msgid "COLUMN[:TYPE]"
msgstr "COLONNE[:TYPE]"

#: ../src/option.c:694
#, fuzzy
msgid "Use checkboxes for first column"
msgstr "Utiliser des cases à cocher pour la première colonne"

#: ../src/option.c:700
#, fuzzy
msgid "Use radioboxes for first column"
msgstr "Utiliser des cases à cocher pour la première colonne"

#: ../src/option.c:706
msgid "Disable clickable column headers"
msgstr ""

#: ../src/option.c:719
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Autoriser plusieurs lignes à être sélectionnés"

#: ../src/option.c:725 ../src/option.c:1161
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Autoriser l'édition de texte"

#: ../src/option.c:731
msgid "Print all data from list"
msgstr "Afficher toute les données de la liste"

#: ../src/option.c:737
msgid "Set ellipsize mode for text columns (TYPE - NONE, START, MIDDLE or END)"
msgstr ""
"Définir le mode défilement automatique pour les colonnes  texte (TYPE - "
"NONE, START, MIDDLE or END)"

#: ../src/option.c:743
msgid ""
"Print a specific column. By default or if 0 is specified will be printed all "
"columns"
msgstr ""
"Renvoyer une colonne spécifique. Par défaut ou si 0 est spécifié toutes les "
"colonnes sont renvoyée"

#: ../src/option.c:749
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Cacher une colonne spécifique"

#: ../src/option.c:755
msgid "Set the column expandable by default. 0 sets all columns expandable"
msgstr ""
"Définirla colonne extensible par défaut. 0 définit toutes les colonnes comme "
"extensible"

#: ../src/option.c:761
msgid ""
"Set the quick search column. Default is first column. Set it to 0 for "
"disable searching"
msgstr ""
"Définir la colonne de recherche rapide. Par défaut :  la première colonne. "
"Réglez à 0 pour désactiver la recherche"

#: ../src/option.c:767
msgid "Set the limit of rows in list"
msgstr "Définir la limite de lignes dans une liste"

#: ../src/option.c:773
msgid "Set double-click action"
msgstr "Action sur un double clic"

#: ../src/option.c:779
msgid "Use regex in search"
msgstr "Utiliser regex dans les recherches"

#: ../src/option.c:785
msgid "Listen for data on stdin in addition to command-line"
msgstr ""

#: ../src/option.c:801
msgid "Display multi progress bars dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue à barre de progression multiple "

#: ../src/option.c:807
msgid "Add the progress bar (TYPE - NORM, RTL or PULSE)"
msgstr "Ajouter une barre de progression (TYPE - NORM, RTL or PULSE)"

#: ../src/option.c:813
msgid "Show vertical bars"
msgstr "Afficher les barres verticales"

#: ../src/option.c:819
#, fuzzy
msgid "Set alignment of bar labels (left, center or right)"
msgstr ""
"Définir l'alignement des étiquettes de champs (gauche, centre ou droite)"

#: ../src/option.c:826
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% of all bars has been reached"
msgstr "Fermer la boîte de dialogue quand 100% sont atteint"

#: ../src/option.c:833 ../src/option.c:996
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Tuer le processus parent quand le bouton quitter est pressé"

#: ../src/option.c:844
#, fuzzy
msgid "Display notebook dialog"
msgstr "Afficher une boîte de type icône"

#: ../src/option.c:850
msgid "Identifier of embedded dialogs"
msgstr ""

#: ../src/option.c:856
msgid "Add a tab to notebook"
msgstr ""

#: ../src/option.c:857
msgid "LABEL"
msgstr ""

#: ../src/option.c:862
#, fuzzy
msgid "Set position of a notebook tabs (top, bottom, left or right)"
msgstr "Voir indicateur de temps restant (haut, bas, gauche, droite)"

#: ../src/option.c:868
#, fuzzy
msgid "Set tab borders"
msgstr "Définir les bordures de fenêtre"

#: ../src/option.c:878
msgid "Display notification"
msgstr "Utiliser la notification"

#: ../src/option.c:884
msgid "Set left-click action"
msgstr "Action sur un  clic gauche"

#: ../src/option.c:890
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Écouter les commandes sur stdin"

#: ../src/option.c:896
msgid "Set separator character for menu values"
msgstr "Définir le séparateur pour les valeurs de menu"

#: ../src/option.c:902
msgid "Set separator character for menu items"
msgstr "Définir le séparateur pour les champs du menu"

#: ../src/option.c:908
#, fuzzy
msgid "Set initial popup menu"
msgstr "Définir la police d'écriture"

#: ../src/option.c:909
msgid "STRING"
msgstr ""

#: ../src/option.c:914
msgid "Disable exit on middle click"
msgstr ""

#: ../src/option.c:924
#, fuzzy
msgid "Display printing dialog"
msgstr "Afficher une boîte de type liste"

#: ../src/option.c:930
#, fuzzy
msgid "Source filename"
msgstr "Définir le nom de fichier"

#: ../src/option.c:936
msgid "Set source type (TYPE - TEXT, IMAGE or RAW)"
msgstr ""

#: ../src/option.c:942
msgid "Add headers to page"
msgstr ""

#: ../src/option.c:948
msgid "Enable preview in print dialog"
msgstr ""

#: ../src/option.c:954 ../src/option.c:1125
msgid "Use specified font"
msgstr "Utiliser une police spécifiée"

#: ../src/option.c:964
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Afficher l'indication de progression"

#: ../src/option.c:970
msgid "Set progress text"
msgstr "Définir le texte de progression"

#: ../src/option.c:976
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Définir le pourcentage initial"

#: ../src/option.c:977
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "POURCENTAGE"

#: ../src/option.c:982
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barre de progression pulsative"

#: ../src/option.c:989
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fermer la boîte de dialogue quand 100% sont atteint"

#: ../src/option.c:1003
msgid "Right-To-Left progress bar direction"
msgstr "Barre de progression altérnante"

#: ../src/option.c:1009
msgid "Show log window"
msgstr ""

#: ../src/option.c:1015
msgid "Expand log window"
msgstr ""

#: ../src/option.c:1021
#, fuzzy
msgid "Place log window above progress bar"
msgstr "Barre de progression pulsative"

#: ../src/option.c:1027
msgid "Height of log window"
msgstr ""

#: ../src/option.c:1037
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Afficher une boîte de type échelle"

#: ../src/option.c:1043
msgid "Set initial value"
msgstr "Définir la valeur initial"

#: ../src/option.c:1044 ../src/option.c:1050 ../src/option.c:1056
#: ../src/option.c:1062 ../src/option.c:1068
msgid "VALUE"
msgstr "VALEUR"

#: ../src/option.c:1049
msgid "Set minimum value"
msgstr "Définir la valeur minimale"

#: ../src/option.c:1055
msgid "Set maximum value"
msgstr "Définir la valeur maximale"

#: ../src/option.c:1061
msgid "Set step size"
msgstr "Définir le pas"

#: ../src/option.c:1067
msgid "Set paging size"
msgstr "Définir les dimensions de la page"

#: ../src/option.c:1073
msgid "Print partial values"
msgstr "Afficher des valeurs partielles"

#: ../src/option.c:1079
msgid "Hide value"
msgstr "Cacher la valeur"

#: ../src/option.c:1085
msgid "Show vertical scale"
msgstr "Affiche l'échelle verticale"

#: ../src/option.c:1091
msgid "Invert direction"
msgstr "Inverser la direction"

#: ../src/option.c:1097
msgid "Add mark to scale (may be used multiple times)"
msgstr "Ajouter un marqueur à l'échelle (peut être utilisée plusieurs fois)"

#: ../src/option.c:1098
msgid "NAME:VALUE"
msgstr "NOM: VALEUR"

#: ../src/option.c:1107
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Afficher une boîte d'information"

#: ../src/option.c:1113
msgid "Use specified color for text"
msgstr "Utiliser une couleur spécifiée pour le texte"

#: ../src/option.c:1119
msgid "Use specified color for background"
msgstr "Utiliser une couleur spécifiée pour le fond"

#: ../src/option.c:1131
msgid "Enable text wrapping"
msgstr "Activer les sauts de ligne automatiques"

#: ../src/option.c:1137
msgid "Set justification (TYPE - left, right, center or fill)"
msgstr "Définir le type (TYPE - gauche, droite, centre ou de remplissage)"

#: ../src/option.c:1143
msgid "Set text margins"
msgstr "Définir la marge du texte"

#: ../src/option.c:1144
msgid "SIZE"
msgstr "TAILLE"

#: ../src/option.c:1149
msgid "Autoscroll to end of text"
msgstr "Sauter en fin de texte"

#: ../src/option.c:1155
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir un fichier"

#: ../src/option.c:1167
msgid "Make URI clickable"
msgstr "Rendre les URI clickable"

#: ../src/option.c:1173
msgid "Listen for data on stdin in addition to file"
msgstr ""

#: ../src/option.c:1183
msgid "Show about dialog"
msgstr "Afficher la boîte \"A propos\""

#: ../src/option.c:1189
msgid "Print version"
msgstr "Afficher la version"

#: ../src/option.c:1199
msgid "Load extra arguments from file"
msgstr ""

#: ../src/option.c:1244 ../src/option.c:1459
#, c-format
msgid "Unknown align type: %s\n"
msgstr "Type d'alignement inconnue: %s\n"

#: ../src/option.c:1401
#, c-format
msgid "Mark %s doesn't have a value\n"
msgstr "Le marqueur %s n'a pas de valeur\n"

#: ../src/option.c:1444
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown buttons layout type: %s\n"
msgstr "Type d'alignement inconnue: %s\n"

#: ../src/option.c:1476
#, c-format
msgid "Unknown justification type: %s\n"
msgstr "Type de justification inconnue: %s\n"

#: ../src/option.c:1493
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown tab position type: %s\n"
msgstr "Type d'alignement inconnue: %s\n"

#: ../src/option.c:1529
#, c-format
msgid "Unknown ellipsize type: %s\n"
msgstr "Type de défilement automatique inconnue: %s\n"

#: ../src/option.c:1544
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown source type: %s\n"
msgstr "Type de défilement automatique inconnue: %s\n"

#: ../src/option.c:1555
#, fuzzy
msgid "Progress log"
msgstr "Options de la barre de progression"

#: ../src/option.c:1664
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown signal: %s\n"
msgstr "Type d'alignement inconnue: %s\n"

#: ../src/option.c:1807
msgid "File exist. Overwrite?"
msgstr "Le fichier existe. Écraser?"

#: ../src/option.c:1900
msgid "Yet another dialoging program"
msgstr "Yet another dialoging program"

#. Adds general option entries
#: ../src/option.c:1904
msgid "General options"
msgstr "Options générales"

#: ../src/option.c:1904
msgid "Show general options"
msgstr "Afficher les options générales"

#. Adds calendar option entries
#: ../src/option.c:1910
msgid "Calendar options"
msgstr "Options du calendrier"

#: ../src/option.c:1910
msgid "Show calendar options"
msgstr "Afficher les options du calendrier"

#. Adds color option entries
#: ../src/option.c:1916
msgid "Color selection options"
msgstr "Options de la boîte de sélection de couleurs"

#: ../src/option.c:1916
msgid "Show color selection options"
msgstr "Afficher les options de la boîte de sélection de couleurs"

#. Adds dnd option entries
#: ../src/option.c:1922
msgid "DND options"
msgstr "Options de la boîte de glisser/déposer"

#: ../src/option.c:1922
msgid "Show drag-n-drop options"
msgstr "Afficher les options de la boîte de glisser/déposer"

#. Adds entry option entries
#: ../src/option.c:1928
msgid "Text entry options"
msgstr "Options de la boîte d'entrée"

#: ../src/option.c:1928
msgid "Show text entry options"
msgstr "Afficher les options de la boîte d'entrée"

#. Adds file selection option entries
#: ../src/option.c:1934
msgid "File selection options"
msgstr "Options de la boîte de sélection de fichier"

#: ../src/option.c:1934
msgid "Show file selection options"
msgstr "Afficher les options de la boîte de sélection de fichier"

#. Add font selection option entries
#: ../src/option.c:1940
msgid "Font selection options"
msgstr "Options de la boîte de sélection de police"

#: ../src/option.c:1940
msgid "Show font selection options"
msgstr "Afficher les options de la boîte de sélection de police"

#. Add form option entries
#: ../src/option.c:1946
msgid "Form options"
msgstr "Options de types form"

#: ../src/option.c:1946
msgid "Show form options"
msgstr "Afficher les options de types form"

#. Add icons option entries
#: ../src/option.c:1952
msgid "Icons box options"
msgstr "Options de la boîte de sélection d'icône"

#: ../src/option.c:1952
msgid "Show icons box options"
msgstr "Afficher les options de la boîte de sélection d'icône"

#. Adds list option entries
#: ../src/option.c:1958
msgid "List options"
msgstr "Options de la boîte de type liste"

#: ../src/option.c:1958
msgid "Show list options"
msgstr "Afficher les options de la boîte de sélection d'icône"

#. Adds multi progress option entries
#: ../src/option.c:1964
msgid "Multi progress bars options"
msgstr "Options des barres de progression multpile"

#: ../src/option.c:1965
#, fuzzy
msgid "Show multi progress bars options"
msgstr "Afficher les options des barres de progression multiples"

#. Adds notebook option entries
#: ../src/option.c:1971
#, fuzzy
msgid "Notebook options"
msgstr "Options de la boîte de glisser/déposer"

#: ../src/option.c:1971
#, fuzzy
msgid "Show notebook dialog options"
msgstr "Afficher les options de la barre de progression"

#. Adds notification option entries
#: ../src/option.c:1977
msgid "Notification icon options"
msgstr "Options de la boîte de type icône"

#: ../src/option.c:1978
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Afficher les options de la boîte de type icône"

#. Adds print option entries
#: ../src/option.c:1984
#, fuzzy
msgid "Print dialog options"
msgstr "Options de la barre de progression"

#: ../src/option.c:1984
#, fuzzy
msgid "Show print dialog options"
msgstr "Afficher les options de la barre de progression"

#. Adds progress option entries
#: ../src/option.c:1990
msgid "Progress options"
msgstr "Options de la barre de progression"

#: ../src/option.c:1990
msgid "Show progress options"
msgstr "Afficher les options de la barre de progression"

#. Adds scale option entries
#: ../src/option.c:1996
msgid "Scale options"
msgstr "Options de la boîte échelle"

#: ../src/option.c:1996
msgid "Show scale options"
msgstr "Afficher les options de la boîte échelle"

#. Adds text option entries
#: ../src/option.c:2002
msgid "Text information options"
msgstr "Options de la boîte de type information"

#: ../src/option.c:2002
msgid "Show text information options"
msgstr "Afficher les options de la boîte de type information"

#. Adds miscellaneous option entries
#: ../src/option.c:2008
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Options diverses"

#: ../src/option.c:2008
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Afficher les options diverses"

#: ../src/print.c:202 ../src/print.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing failed: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s: %s"

#: ../src/print.c:230
#, c-format
msgid "File %s not found.\n"
msgstr ""

#: ../src/print.c:236
#, c-format
msgid "Filename is not specified.\n"
msgstr ""

#: ../src/print.c:377
#, c-format
msgid "Printer doesn't support ps format.\n"
msgstr ""

#: ../src/print.c:385
#, c-format
msgid "Printer doesn't support pdf format.\n"
msgstr ""

#: ../src/print.c:391
#, c-format
msgid "This file type is not supported for raw printing.\n"
msgstr ""

#: ../src/print.c:405
#, c-format
msgid "Load source file failed: %s\n"
msgstr ""

#: ../src/color.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't open file %s: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s: %s"

#. create expander
#: ../src/color.c:150
msgid "Palette"
msgstr "Palette"

#: ../src/color.c:169
msgid "Color"
msgstr "Couleur"

#: ../src/color.c:186
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../src/text.c:418
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data encountered reading file %s\n"
msgstr "Données UTF-8 invalides rencontrées en lecture du fichier %s\n"

#: ../src/browser.c:132
msgid "scalable "
msgstr "scalable "

#: ../src/browser.c:142
msgid "built-in"
msgstr "Support intégré"

#. initialize GTK+ and parse the command line arguments
#: ../src/browser.c:200
msgid "- Icon browser"
msgstr "Navigateur d'icône"

#: ../src/browser.c:213
msgid "Icon browser"
msgstr "Navigateur d'icône"

#: ../src/browser.c:247
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr ""

#: ../src/browser.c:265
msgid "<b>Sizes:</b>"
msgstr ""

#: ../src/browser.c:283
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr ""

#: ../src/browser.c:325
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"

#: ../src/browser.c:356
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"

#: ../data/yad-icon-browser.desktop.in.h:1
msgid "Icon Browser"
msgstr "Navigateur d'Icônes"

#: ../data/yad-icon-browser.desktop.in.h:2
msgid "Inspect GTK Icon Theme"
msgstr "Parcourir les icônes du thème GTK"

#, fuzzy
#~ msgid "Set alignment of tab labels (left, center or right)"
#~ msgstr ""
#~ "Définir l'alignement des étiquettes de champs (gauche, centre ou droite)"

#~ msgid ""
#~ "<b>Name:</b> %s\n"
#~ "<b>Sizes:</b> %s\n"
#~ "<b>Filename:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nom</b> %s\n"
#~ "<b>Poids:</b> %s\n"
#~ "<b>Nom de fichier:</b> %s"

#, fuzzy
#~ msgid "NUM"
#~ msgstr "NOMBRE"

#~ msgid "Alias to checklist (deprecated)"
#~ msgstr "Alias ​​pour check-list (obsolète)"