# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Brazilian\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-01-13 09:31-0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-13 20:08-0200\n" "Last-Translator: Gustavo Soares de Lima <gustavo@logicus.com.br>\n" "Language-Team: Brazilian\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../src/about.c:30 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gustavo Soares de Lima <gustavo@logicus.com.br>\n" "Angela Fernanda Ferreira <angela@logicus.com.br" #: ../src/about.c:32 msgid "" "YAD is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "YAD is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "YAD. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." msgstr "" "Yad é Software Livre. Você pode modificá-lo e redistribuí-lo sob os termos " "da licença GNU (tanto da versão 3 como de qualquer outra posterior a seu " "critério) conforme as diretrizes da Free Software Fundation.\n" "\n" "O Yad é distribuído na esperança de ser útil. Mas lembre-se que isto é SEM " "QUALQUER GARANTIA, inclusive garantia de comercialização ou adequação a um " "determinado fim. Para maiores informação leia a Licença GNU.\n" "\n" "Junto ao Yad você recebeu uma cópia da Licença GNU. Caso não encontre-a leia " "em <http://www.gnu.org.licenses/>." #: ../src/about.c:43 #, c-format msgid "" "Yet Another Dialog\n" "(show dialog boxes from shell scripts)\n" "\n" "Based on Zenity code\n" "\n" "Built with Webkit\n" "Built with GtkSourceView\n" "Built with GtkSpell\n" "Using GTK+ %d.%d.%d\n" msgstr "" "Yet Another Dialog\n" "(Mostra caixas de diálogo a partir de shell scripts)\n" "Baseado no código do Zenity\n" "\n" "Construído com Webkit\n" "Construído com GtkSourceView\n" "Construído com GtkSpell\n" "Usa GTK+ %d.%d.%d\n" #: ../src/calendar.c:39 ../src/text.c:389 #, c-format msgid "Cannot open file '%s': %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s': %s\n" #: ../src/entry.c:172 ../src/scale.c:80 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "O valor máximo deve ser maior do que o valor mínimo.\n" #: ../src/entry.c:179 ../src/scale.c:89 #, c-format msgid "Initial value less than minimal.\n" msgstr "Valor inicial inferior ao mínimo.\n" #: ../src/entry.c:184 ../src/scale.c:94 #, c-format msgid "Initial value greater than maximum.\n" msgstr "Valor inicial maior que o máximo.\n" #: ../src/form.c:429 msgid "Select files" msgstr "Selecione os arquivos" #: ../src/form.c:437 msgid "Select folders" msgstr "Selecione as pastas" #: ../src/form.c:516 msgid "Select or create file" msgstr "Selecionar ou criar arquivo" #: ../src/form.c:524 msgid "Select or create folder" msgstr "Selecionar ou criar pasta" #: ../src/form.c:575 msgid "Select date" msgstr "Selecione a data" #: ../src/form.c:865 msgid "Select file" msgstr "Selecione o arquivo" #: ../src/form.c:893 msgid "Select folder" msgstr "Selecione a pasta" #: ../src/html.c:124 msgid "YAD - Select File" msgstr "YAD - Selecione o arquivo" #: ../src/html.c:156 msgid "Open URI" msgstr "Abra a URI" #: ../src/html.c:164 msgid "Enter URI or file name:" msgstr "Entre com a URI ou o nome do arquivo" #: ../src/icons.c:327 #, c-format msgid "Unable to parse file %s: %s\n" msgstr "Não foi possível analisar o arquivo %s: %s\n" #: ../src/icons.c:344 #, c-format msgid "Unable to open directory %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o diretório %s: %s\n" #: ../src/main.c:128 ../src/main.c:489 #, c-format msgid "%d sec" msgstr "%d sec" #: ../src/main.c:789 ../src/main.c:796 #, c-format msgid "Unable to parse YAD_OPTIONS: %s\n" msgstr "Desabilitada conferência com YAD_OPTIONS: %s\n" #: ../src/main.c:807 #, c-format msgid "Unable to parse command line: %s\n" msgstr "Não foi possível analisar a linha de comando: %s\n" #: ../src/notification.c:118 #, c-format msgid "Could not load notification icon '%s': %s\n" msgstr "Não foi possível carregar o ícone de notificação '%s': %s\n" #: ../src/notification.c:301 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 in tooltip!\n" msgstr "Tooltip UTF-8 inválida!\n" #: ../src/notification.c:345 #, c-format msgid "Unknown command '%s'\n" msgstr "Comando desconhecido '%s'\n" #: ../src/notification.c:380 msgid "Yad notification" msgstr "Notificação do Yad" #: ../src/list.c:853 msgid "Add row" msgstr "Adicionar linha" #: ../src/list.c:860 msgid "Delete row" msgstr "Deletar linha" #: ../src/list.c:867 msgid "Duplicate row" msgstr "Duplicar linha" #: ../src/list.c:1012 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Nenhum título especificado para coluna da lista de diálogo.\n" #: ../src/option.c:82 msgid "Set the dialog title" msgstr "Defina o título do diálogo" #: ../src/option.c:82 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: ../src/option.c:84 msgid "Set the window icon" msgstr "Defina o ícone da janela" #: ../src/option.c:84 msgid "ICONPATH" msgstr "CAMINHODOICONE" #: ../src/option.c:86 msgid "Set the window width" msgstr "Defina a largura da janela" #: ../src/option.c:86 msgid "WIDTH" msgstr "LARGURA" #: ../src/option.c:88 msgid "Set the window height" msgstr "Defina a altura da janela" #: ../src/option.c:88 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" #: ../src/option.c:90 msgid "Set the X position of a window" msgstr "Defina a posição X da janela" #: ../src/option.c:90 ../src/option.c:92 ../src/option.c:122 #: ../src/option.c:126 ../src/option.c:157 ../src/option.c:173 #: ../src/option.c:317 ../src/option.c:323 ../src/option.c:396 #: ../src/option.c:404 ../src/option.c:406 ../src/option.c:408 #: ../src/option.c:410 ../src/option.c:412 ../src/option.c:414 #: ../src/option.c:418 ../src/option.c:438 ../src/option.c:459 #: ../src/option.c:491 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: ../src/option.c:92 msgid "Set the Y position of a window" msgstr "Defina a posição Y da janela" #: ../src/option.c:94 msgid "Set the window geometry" msgstr "Defina a geometria da janela" #: ../src/option.c:94 msgid "WxH+X+Y" msgstr "WxH+X+Y" #: ../src/option.c:96 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Definir em segundos o tempo limite do diálogo" #: ../src/option.c:96 msgid "TIMEOUT" msgstr "TIMEOUT" #: ../src/option.c:98 msgid "Show remaining time indicator (top, bottom, left, right)" msgstr "Mostra indicador de tempo restante (top, bottom, left, right)" #: ../src/option.c:98 ../src/option.c:481 msgid "POS" msgstr "POS" #: ../src/option.c:100 msgid "Set the dialog text" msgstr "Defina o texto do diálogo" #: ../src/option.c:100 ../src/option.c:110 ../src/option.c:263 #: ../src/option.c:265 ../src/option.c:267 ../src/option.c:303 #: ../src/option.c:416 ../src/option.c:509 ../src/option.c:524 msgid "TEXT" msgstr "TEXTO" #: ../src/option.c:102 msgid "Set the dialog text alignment (left, center, right, fill)" msgstr "Definir o alinhamento do texto de diálogo (left,center,right,fill)" #: ../src/option.c:102 ../src/option.c:116 ../src/option.c:203 #: ../src/option.c:315 ../src/option.c:340 ../src/option.c:390 #: ../src/option.c:400 ../src/option.c:440 ../src/option.c:457 #: ../src/option.c:479 ../src/option.c:489 ../src/option.c:499 #: ../src/option.c:570 ../src/option.c:610 ../src/option.c:612 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: ../src/option.c:104 msgid "Set the dialog image" msgstr "Definir a imagem do diálogo" #: ../src/option.c:104 ../src/option.c:273 ../src/option.c:277 msgid "IMAGE" msgstr "IMAGEM" #: ../src/option.c:106 msgid "Show image above main widget" msgstr "Mostrar a imagem acima do widget principal" #: ../src/option.c:108 msgid "Use specified icon theme instead of default" msgstr "Defina o ícone do tema ao invés de usar o default" #: ../src/option.c:108 msgid "THEME" msgstr "TEMA" #: ../src/option.c:110 msgid "Hide main widget with expander" msgstr "Esconder a janela principal com expansor" #: ../src/option.c:112 msgid "Add dialog button (may be used multiple times)" msgstr "Adicionar botão de diálogo (pode ser usado várias vezes)" #: ../src/option.c:112 msgid "NAME:ID" msgstr "NOME:ID" #: ../src/option.c:114 msgid "Don't show buttons" msgstr "Não mostrar botões" #: ../src/option.c:116 msgid "Set buttons layout type (spread, edge, start, end or center)" msgstr "Definir o tipo de layout do botão (spread, edge, start, end ou center)" #: ../src/option.c:118 msgid "Don't use pango markup language in dialog's text" msgstr "Não use linguagem de marcação Pango no texto do diálogo" #: ../src/option.c:120 msgid "Don't close dialog if Escape was pressed" msgstr "Não feche o diálogo se a tecla de escape for pressionada" #: ../src/option.c:122 msgid "Set window borders" msgstr "Definir bordas da janela" #: ../src/option.c:124 msgid "Always print result" msgstr "Sempre imprima o resultado" #: ../src/option.c:126 msgid "Set default response for Ctrl+Enter" msgstr "Definir a resposta padrão para Ctrl+Enter" #: ../src/option.c:128 msgid "Dialog text can be selected" msgstr "O texto de diálogo pode ser selecionado" #: ../src/option.c:131 msgid "Set window sticky" msgstr "Definir janela sticky" #: ../src/option.c:133 msgid "Set window unresizable" msgstr "Definir janela não redimensionável" #: ../src/option.c:135 msgid "Place window on top" msgstr "Colocar janela no topo" #: ../src/option.c:137 msgid "Place window on center of screen" msgstr "Colocar janela no centro da tela" #: ../src/option.c:139 msgid "Place window at the mouse position" msgstr "Colocar janela na posição do mouse" #: ../src/option.c:141 msgid "Set window undecorated" msgstr "Conjunto de janela sem decoração" #: ../src/option.c:143 msgid "Don't show window in taskbar" msgstr "Não mostrar a janela na barra de tarefas" #: ../src/option.c:145 msgid "Set window maximized" msgstr "Definir janela maximizada" #: ../src/option.c:147 msgid "Set window fullscreen" msgstr "Definir janela em toda a tela" #: ../src/option.c:149 msgid "Don't focus dialog window" msgstr "Janela de diálogo sem focus" #: ../src/option.c:151 msgid "Close window when it sets unfocused" msgstr "Fechar janela quando for definida sem focus" #: ../src/option.c:153 msgid "Open window as a splashscreen" msgstr "Definir janela como splashscreen" #: ../src/option.c:155 msgid "Special type of dialog for XEMBED" msgstr "Tipo especial de diálogo para XEMBED" #: ../src/option.c:155 ../src/option.c:201 msgid "KEY" msgstr "CHAVE" #: ../src/option.c:157 msgid "Tab number of this dialog" msgstr "Número guia desta caixa de diálogo" #: ../src/option.c:160 msgid "XID of parent window" msgstr "XID da janela parente" #: ../src/option.c:162 msgid "Send SIGNAL to parent" msgstr "Enviar SIGNAL para o parente" #: ../src/option.c:162 msgid "SIGNAL" msgstr "SINAL" #: ../src/option.c:164 msgid "Print X Window Id to the stderr" msgstr "Imprimir o id da janela X em stderr" #: ../src/option.c:171 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Definir formato de retorno da data" #: ../src/option.c:171 ../src/option.c:360 msgid "PATTERN" msgstr "PADRAO" #: ../src/option.c:173 msgid "Set presicion of floating numbers (default - 3)" msgstr "Definir precisão de números flutuantes (default - 3)" #: ../src/option.c:175 msgid "Set command handler" msgstr "Definir manipulador de comandos" #: ../src/option.c:175 ../src/option.c:275 ../src/option.c:279 #: ../src/option.c:420 ../src/option.c:422 ../src/option.c:424 msgid "CMD" msgstr "CMD" #: ../src/option.c:177 msgid "Listen for data on stdin" msgstr "Ouça os comandos em stdin" #: ../src/option.c:179 msgid "Set common separator character" msgstr "Definir caractere separador de saída" #: ../src/option.c:179 ../src/option.c:181 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: ../src/option.c:181 msgid "Set item separator character" msgstr "Definir caractere separador de ítem" #: ../src/option.c:183 msgid "Allow changes to text in some cases" msgstr "Permitir alterações do texto em alguns casos" #: ../src/option.c:185 msgid "Quote dialogs output" msgstr "Cota de saída de diálogos" #: ../src/option.c:187 msgid "Output number instead of text for combo-box" msgstr "Número de saída ao invés de texto na combo-box" #: ../src/option.c:189 msgid "Specify font name to use" msgstr "Especifique nome da fonte a ser usada" #: ../src/option.c:189 msgid "FONTNAME" msgstr "NOMEFONTE" #: ../src/option.c:191 msgid "Allow multiple selection" msgstr "Permitir seleção múltipla" #: ../src/option.c:193 msgid "Enable preview" msgstr "Ativar pré-visualização" #: ../src/option.c:195 msgid "Show hidden files in file selection dialogs" msgstr "Mostrar arquivos ocultos em caixas de seleção de arquivos" #: ../src/option.c:197 msgid "Set source filename" msgstr "Defina nome do arquivo fonte" #: ../src/option.c:197 ../src/option.c:223 ../src/option.c:239 #: ../src/option.c:608 ../src/option.c:620 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEDOARQUIVO" #: ../src/option.c:199 msgid "Set vertical orientation" msgstr "Defina orientação vertical" #: ../src/option.c:201 msgid "Identifier of embedded dialogs" msgstr "Identificador de diálogos embutidos" #: ../src/option.c:203 msgid "Set extended completion for entries (any, all, or regex)" msgstr "" "Defina complemento extendido para a entrada (any, all, ou expressão regular)" #: ../src/option.c:206 msgid "Enable spell check for text" msgstr "Ativar a verificação ortográfica do texto" #: ../src/option.c:208 msgid "Set spell checking language" msgstr "Definir o idioma de verificação ortográfica" #: ../src/option.c:208 msgid "LANGUAGE" msgstr "IDIOMA" #: ../src/option.c:215 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Exibir caixa de diálogo de calendário" #: ../src/option.c:217 msgid "Set the calendar day" msgstr "Defina o dia no calendário" #: ../src/option.c:217 msgid "DAY" msgstr "DIA" #: ../src/option.c:219 msgid "Set the calendar month" msgstr "Defina o mês" #: ../src/option.c:219 msgid "MONTH" msgstr "MES" #: ../src/option.c:221 msgid "Set the calendar year" msgstr "Defina o ano" #: ../src/option.c:221 msgid "YEAR" msgstr "ANO" #: ../src/option.c:223 msgid "Set the filename with dates details" msgstr "Defina o nome do arquivo com detalhes da data" #: ../src/option.c:225 msgid "Show week numbers at the left side of calendar" msgstr "Mostrar números de semana no lado esquerdo do calendário" #: ../src/option.c:231 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Mostra diálogo de seleção de cores" #: ../src/option.c:233 msgid "Alias for --color" msgstr "Alias para --color" #: ../src/option.c:235 msgid "Set initial color value" msgstr "Definir o valor de cor inicial" #: ../src/option.c:235 ../src/option.c:564 ../src/option.c:566 #: ../src/option.c:580 msgid "COLOR" msgstr "COR" #: ../src/option.c:237 msgid "Show system palette in color dialog" msgstr "Mostrar paleta de cor" #: ../src/option.c:239 msgid "Set path to palette file. Default - " msgstr "Definir o caminho para arquivo de paleta. Default -" #: ../src/option.c:241 msgid "Expand user palette" msgstr "Paleta expandida" #: ../src/option.c:243 msgid "Set output mode to MODE. Values are hex (default) or rgb" msgstr "" "Definir modo de saída para MODE. Os valores em hex são (default) ou rgb" #: ../src/option.c:243 msgid "MODE" msgstr "MODE" #: ../src/option.c:245 msgid "Use #rrrrggggbbbb format instead of #rrggbb" msgstr "Use o formato #rrrrggggbbbb ao invés de #rrggbb" #: ../src/option.c:247 msgid "Add opacity to output color value" msgstr "Adicionar opacidade ao valor de saída da cor" #: ../src/option.c:253 msgid "Display drag-n-drop box" msgstr "Exibir a caixa drag-n-drop" #: ../src/option.c:255 msgid "Use dialog text as tooltip" msgstr "Use o texto de diálogo como dica" #: ../src/option.c:261 msgid "Display text entry or combo-box dialog" msgstr "Exibir a entrada de texto ou diálogo combo-box" #: ../src/option.c:263 msgid "Set the entry label" msgstr "Defina o rótula da entrada" #: ../src/option.c:265 msgid "Set the entry text" msgstr "Defina o texto de entrada" #: ../src/option.c:267 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ocultar o texto de entrada" #: ../src/option.c:269 msgid "Use completion instead of combo-box" msgstr "Use complemento ao invés de combo-box" #: ../src/option.c:271 msgid "Use spin button for text entry" msgstr "Use o botão de rotação para entrada do texto" #: ../src/option.c:273 msgid "Set the left entry icon" msgstr "Defina o ícone de entrada a esquerda" #: ../src/option.c:275 msgid "Set the left entry icon action" msgstr "Defina a ação do ícone de entrada a esquerda" #: ../src/option.c:277 msgid "Set the right entry icon" msgstr "Defina o ícone de entrada a direita" #: ../src/option.c:279 msgid "Set the right entry icon action" msgstr "Defina a ação do ícone de entrada a direita" #: ../src/option.c:285 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Exibir caixa diálogo de seleção de arquivo" #: ../src/option.c:287 msgid "Alias for --file" msgstr "Alias para --file" #: ../src/option.c:289 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Ativar seleção apenas de diretório" #: ../src/option.c:291 msgid "Activate save mode" msgstr "Ative o modo de salvar" #: ../src/option.c:293 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Confirme se o nome do arquivo selecionado já existe" #: ../src/option.c:293 msgid "[TEXT]" msgstr "[TEXTO]" #: ../src/option.c:299 msgid "Display font selection dialog" msgstr "Exibir caixa de diálogo de seleção de fonte" #: ../src/option.c:301 msgid "Alias for --font" msgstr "Alias para --font" #: ../src/option.c:303 msgid "Set text string for preview" msgstr "Definir sequência de texto para visualização" #: ../src/option.c:305 msgid "Separate output of font description" msgstr "Saída separada da descrição da fonte" #: ../src/option.c:311 msgid "Display form dialog" msgstr "Exibir caixa de diálogo tipo formulário" #: ../src/option.c:313 msgid "Add field to form (see man page for list of possible types)" msgstr "" "Adicionar campo a formulário (veja a página de manual para a lista de tipos " "possíveis)" #: ../src/option.c:313 ../src/option.c:436 msgid "LABEL[:TYPE]" msgstr "ROTULO[:TIPO]" #: ../src/option.c:315 msgid "Set alignment of filed labels (left, center or right)" msgstr "Defina o alinhamento dos rótulos de campo (left, center ou right)" #: ../src/option.c:317 msgid "Set number of columns in form" msgstr "Defina o número de colunas no formulário" #: ../src/option.c:319 msgid "Make form scrollable" msgstr "Fazer um formulário com rolagem" #: ../src/option.c:321 msgid "Order output fields by rows" msgstr "Ordenar campos de saída das linhas" #: ../src/option.c:323 msgid "Set focused field" msgstr "Definir campo ofuscado" #: ../src/option.c:325 msgid "Cycled reading of stdin data" msgstr "Leitura cíclica de dados da stdin" #: ../src/option.c:332 msgid "Display HTML dialog" msgstr "Exibir diálogo HTML" #: ../src/option.c:334 msgid "Open specified location" msgstr "Abrir local especificado" #: ../src/option.c:336 msgid "Turn on browser mode" msgstr "Ativar o modo de navegador" #: ../src/option.c:338 msgid "Print clicked uri to stdout" msgstr "Imprimir clique de URI em stdout" #: ../src/option.c:340 msgid "Set mime type of input stream data" msgstr "Definir o tipo mime de dados de fluxo de entrada" #: ../src/option.c:342 msgid "Set encoding of input stream data" msgstr "Definir a codificação de dados de fluxo de entrada" #: ../src/option.c:342 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICACAO" #: ../src/option.c:349 msgid "Display icons box dialog" msgstr "Mostrar caixa de diálogo de ícones" #: ../src/option.c:351 msgid "Read data from .desktop files in specified directory" msgstr "Ler dados dos arquivos tipo .desktop especificando diretório" #: ../src/option.c:351 msgid "DIR" msgstr "DIRETORIO" #: ../src/option.c:353 msgid "Use compact (list) view" msgstr "Usar leitura compacta (lista)" #: ../src/option.c:355 msgid "Use GenericName field instead of Name for icon label" msgstr "Use o campo GenericName ao invés de Nome para o rótulo do ícone" #: ../src/option.c:357 msgid "Set the width of dialog items" msgstr "Defina a largura dos itens de diálogo" #: ../src/option.c:360 #, no-c-format msgid "" "Use specified pattern for launch command in terminal (default: xterm -e %s)" msgstr "" "Use o padrão especificado para o comando de inicialização no terminal " "(default: xterm -e %s)" #: ../src/option.c:362 msgid "Sort items by name instead of filename" msgstr "Classificar itens por nome em vez de nome de arquivo" #: ../src/option.c:364 msgid "Sort items in descending order" msgstr "Classificar itens em ordem decrescente" #: ../src/option.c:366 msgid "Activate items by single click" msgstr "Ativar itens com um único clique" #: ../src/option.c:369 msgid "Watch fot changes in directory" msgstr "Procure mudanças no diretório" #: ../src/option.c:376 msgid "Display list dialog" msgstr "Exibir caixa de diálogo tipo lista" #: ../src/option.c:378 msgid "Set the column header (see man page for list of possible types)" msgstr "" "Defina o cabeçalho da coluna (consulte a página man para obter uma lista dos " "tipos possíveis)" #: ../src/option.c:378 msgid "COLUMN[:TYPE]" msgstr "COLUNA[:TIPO]" #: ../src/option.c:380 msgid "Use checkboxes for first column" msgstr "Use caixas de seleção para a primeira coluna" #: ../src/option.c:382 msgid "Use radioboxes for first column" msgstr "Use radiobox para a primeira coluna" #: ../src/option.c:384 msgid "Don't show column headers" msgstr "Não mostrar os cabeçalhos das colunas" #: ../src/option.c:386 msgid "Disable clickable column headers" msgstr "Desativar clicabilidade dos cabeçalhos de coluna" #: ../src/option.c:388 msgid "Disable rules hints" msgstr "Desativar dicas de regras" #: ../src/option.c:390 msgid "Set grid lines (hor[izontal], vert[ical] or both)" msgstr "Defina linhas de grade (hor[izontal], vert[ical] ou both)" #: ../src/option.c:392 msgid "Print all data from list" msgstr "Imprimir todos os dados da lista" #: ../src/option.c:394 msgid "Set the list of editable columns" msgstr "Defina a lista das colinas editáveis" #: ../src/option.c:394 ../src/option.c:398 ../src/option.c:402 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: ../src/option.c:396 msgid "Set the width of a column for start wrapping text" msgstr "Definir a largura da coluna para início da quebra de texto" #: ../src/option.c:398 msgid "Set the list of wrapped columns" msgstr "Definir a lista de colunas cobertas" #: ../src/option.c:400 msgid "Set ellipsize mode for text columns (none, start, middle or end)" msgstr "" "Definir modo de elipse para colunas de texto (none, start, middle ou end)" #: ../src/option.c:402 msgid "Set the list of ellipsized columns" msgstr "Defina a lista de colunas elipsadas" #: ../src/option.c:404 msgid "" "Print a specific column. By default or if 0 is specified will be printed all " "columns" msgstr "" "Imprimir uma coluna específica. Por padrão, ou se 0 for especificado, serão " "impressas todas as colunas" #: ../src/option.c:406 msgid "Hide a specific column" msgstr "Ocultar uma coluna específica" #: ../src/option.c:408 msgid "Set the column expandable by default. 0 sets all columns expandable" msgstr "" "Definir a coluna como expansível por padrão. 0 define todas as colunas como " "expansíveis" #: ../src/option.c:410 msgid "" "Set the quick search column. Default is first column. Set it to 0 for " "disable searching" msgstr "" "Defina a coluna de pesquisa rápida. Por padrão é primeira coluna. Você pode " "configurar 0 para desabilitar a pesquisa" #: ../src/option.c:412 msgid "Set the tooltip column" msgstr "Defina a dica de coluna" #: ../src/option.c:414 msgid "Set the row separator column" msgstr "Definir a coluna do separador de linha" #: ../src/option.c:416 msgid "Set the row separator value" msgstr "Definir valor do separador de linha" #: ../src/option.c:418 msgid "Set the limit of rows in list" msgstr "Defina o limite de linhas na lista" #: ../src/option.c:420 msgid "Set double-click action" msgstr "Definir ação com duplo-clique" #: ../src/option.c:422 msgid "Set select action" msgstr "Defina ação de seleção" #: ../src/option.c:424 msgid "Set add action" msgstr "Adicione ação" #: ../src/option.c:426 msgid "Use regex in search" msgstr "Usar expressão regular na pesquisa" #: ../src/option.c:428 msgid "Disable selection" msgstr "Desative seleção" #: ../src/option.c:434 msgid "Display multi progress bars dialog" msgstr "Mostrar o progresso de várias barras" #: ../src/option.c:436 msgid "Add the progress bar (norm, rtl, pulse or perm)" msgstr "Adicionar barra de progresso (norm, rtl, pulse ou perm)" #: ../src/option.c:438 msgid "Watch for specific bar for auto close" msgstr "Definir barra específica para auto fechar" #: ../src/option.c:440 msgid "Set alignment of bar labels (left, center or right)" msgstr "Defina o alinhamento dos rótulos de barras (left, center ou right)" #: ../src/option.c:443 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% of all bars has been reached" msgstr "Descartar diálogo quando for alcançado 100% de todas as barras" #: ../src/option.c:446 ../src/option.c:519 msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "Matar processo parente se o botão cancelar for pressionado" #: ../src/option.c:453 msgid "Display notebook dialog" msgstr "Exibir caixa de diálogo notebook" #: ../src/option.c:455 msgid "Add a tab to notebook" msgstr "Adicionar uma guia para notebook" #: ../src/option.c:455 msgid "LABEL" msgstr "ROTULO" #: ../src/option.c:457 msgid "Set position of a notebook tabs (top, bottom, left or right)" msgstr "Defina a posição das guias no notebook (top, bottom, left ou right)" #: ../src/option.c:459 msgid "Set tab borders" msgstr "Defina borda para a guia" #: ../src/option.c:465 msgid "Display notification" msgstr "Exibir notificação" #: ../src/option.c:467 msgid "Set initial popup menu" msgstr "Definir o menu pop-up inicial" #: ../src/option.c:467 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../src/option.c:469 msgid "Disable exit on middle click" msgstr "Desativar saída pelo botão do meio" #: ../src/option.c:471 msgid "Doesn't show icon at startup" msgstr "Não mostrar ícone na inicialização" #: ../src/option.c:477 msgid "Display paned dialog" msgstr "Exibir diálogo panorâmico" #: ../src/option.c:479 msgid "Set orientation (hor[izontal] or vert[ical])" msgstr "Defina a orientação (hor[izontal] ou vert[ical])" #: ../src/option.c:481 msgid "Set initial splitter position" msgstr "Definir a posição inicial do divisor" #: ../src/option.c:487 msgid "Display picture dialog" msgstr "Exibir caixa de diálogo de imagem" #: ../src/option.c:489 msgid "Set initial size (fit or orig)" msgstr "Definir tamanho inicial (fit ou orig)" #: ../src/option.c:491 msgid "Set increment for picture scaling (default - 5)" msgstr "Definir incremento para escala de imagem (default - 5)" #: ../src/option.c:497 msgid "Display printing dialog" msgstr "Exibir caixa de diálogo de impressão" #: ../src/option.c:499 msgid "Set source type (text, image or raw)" msgstr "Definir o tipo de fonte (text, image ou raw)" #: ../src/option.c:501 msgid "Add headers to page" msgstr "Adicionar cabeçalhos de página" #: ../src/option.c:507 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Exibir diálogo indicador de progresso" #: ../src/option.c:509 msgid "Set progress text" msgstr "Definir texto do progresso" #: ../src/option.c:511 msgid "Set initial percentage" msgstr "Definir percentual inicial" #: ../src/option.c:511 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PERCENTUAL" #: ../src/option.c:513 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulsar barra de progresso" #: ../src/option.c:516 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Descartar diálogo quando for alcançado 100%" #: ../src/option.c:522 msgid "Right-To-Left progress bar direction" msgstr "Direção da barra de progresso da direita para a esquerda" #: ../src/option.c:524 msgid "Show log window" msgstr "Mostrar janela de log" #: ../src/option.c:526 msgid "Expand log window" msgstr "Expandir janela de log" #: ../src/option.c:528 msgid "Place log window above progress bar" msgstr "Colocar janela de log acima da barra de progresso" #: ../src/option.c:530 msgid "Height of log window" msgstr "Altura da janela de log" #: ../src/option.c:536 msgid "Display scale dialog" msgstr "Exibir caixa de diálogo tipo escala" #: ../src/option.c:538 msgid "Set initial value" msgstr "Ajustar o valor inicial" #: ../src/option.c:538 ../src/option.c:540 ../src/option.c:542 #: ../src/option.c:544 ../src/option.c:546 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../src/option.c:540 msgid "Set minimum value" msgstr "Defina o valor mínimo" #: ../src/option.c:542 msgid "Set maximum value" msgstr "Defina o valor máximo" #: ../src/option.c:544 msgid "Set step size" msgstr "Defina o tamanho do passo" #: ../src/option.c:546 msgid "Set paging size" msgstr "Defina o tamanho de paginação" #: ../src/option.c:548 msgid "Print partial values" msgstr "Imprimir valores parciais" #: ../src/option.c:550 msgid "Hide value" msgstr "Esconder valor" #: ../src/option.c:552 msgid "Invert direction" msgstr "Inverter direção" #: ../src/option.c:554 msgid "Show +/- buttons in scale" msgstr "Mostra botões +/- na escala" #: ../src/option.c:556 msgid "Add mark to scale (may be used multiple times)" msgstr "Adicionar marca de escala (pode ser usado várias vezes)" #: ../src/option.c:556 msgid "NAME:VALUE" msgstr "NOME:VALOR" #: ../src/option.c:562 msgid "Display text information dialog" msgstr "Exibir diálogo de texto informativo" #: ../src/option.c:564 msgid "Use specified color for text" msgstr "Usar cor específica para o texto" #: ../src/option.c:566 msgid "Use specified color for background" msgstr "Use cor específica no fundo" #: ../src/option.c:568 msgid "Enable text wrapping" msgstr "Ativar quebra de texto" #: ../src/option.c:570 msgid "Set justification (left, right, center or fill)" msgstr "Definir justificação (left, right, center ou fill)" #: ../src/option.c:572 msgid "Set text margins" msgstr "Definir margens do texto" #: ../src/option.c:572 msgid "SIZE" msgstr "TAMANHO" #: ../src/option.c:574 msgid "Autoscroll to end of text" msgstr "Autoscroll para o fim do texto" #: ../src/option.c:576 msgid "Show cursor in read-only mode" msgstr "Mostrar o cursor no modo só de leitura" #: ../src/option.c:578 msgid "Make URI clickable" msgstr "Faça URI clicável" #: ../src/option.c:580 msgid "Use specified color for links" msgstr "Use cor específica para links" #: ../src/option.c:587 msgid "Use specified langauge for syntax highlighting" msgstr "Defina a linguagem para realce de sintaxe" #: ../src/option.c:587 msgid "LANG" msgstr "LINGUAGEM" #: ../src/option.c:594 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Defina filtro para o nome do arquivo" #: ../src/option.c:594 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NOME | PADRAO1 PADRAO2 ..." #: ../src/option.c:596 msgid "Sets a mime-type filter" msgstr "Defina filtro mime-type" #: ../src/option.c:596 msgid "NAME | MIME1 MIME2 ..." msgstr "NOME | MIME1 MIME2 ..." #: ../src/option.c:598 msgid "Add filter for images" msgstr "Adicione filtro para imagens" #: ../src/option.c:598 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: ../src/option.c:604 msgid "Show about dialog" msgstr "Mostrar diálogo sobre" #: ../src/option.c:606 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versão" #: ../src/option.c:608 msgid "Load additional GTK settings from file" msgstr "Carregar configurações adicionais de GTK do arquivo" #: ../src/option.c:610 msgid "Set policy for horizontal scrollbars (auto, always, never)" msgstr "" "Definir política para barras de rolagem horizontais (auto, always, never)" #: ../src/option.c:612 msgid "Set policy for vertical scrollbars (auto, always, never)" msgstr "" "Definir política para barras de rolagem verticais (auto, always, never)" #: ../src/option.c:614 msgid "Add path for search icons by name" msgstr "Adicionar caminho para ícones de pesquisa por nome" #: ../src/option.c:614 msgid "PATH" msgstr "CAMINHO" #: ../src/option.c:620 msgid "Load extra arguments from file" msgstr "Carregar argumentos extras de arquivo" #: ../src/option.c:661 ../src/option.c:960 #, c-format msgid "Unknown align type: %s\n" msgstr "Tipo de alinhamento desconhecido: %s\n" #: ../src/option.c:824 #, c-format msgid "Mark %s doesn't have a value\n" msgstr "Marca %s não possui um valor\n" #: ../src/option.c:861 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../src/option.c:926 #, c-format msgid "Unknown color mode: %s\n" msgstr "Modo de cor desconhecido: %s\n" #: ../src/option.c:945 #, c-format msgid "Unknown buttons layout type: %s\n" msgstr "Tipo de layout de botão desconhecido: %s\n" #: ../src/option.c:977 #, c-format msgid "Unknown justification type: %s\n" msgstr "Tipo de justificação desconhecida: %s\n" #: ../src/option.c:994 #, c-format msgid "Unknown tab position type: %s\n" msgstr "Tipo de posição da aba desconhecido: %s\n" #: ../src/option.c:1030 #, c-format msgid "Unknown ellipsize type: %s\n" msgstr "Tipo de elipse desconhecida: %s\n" #: ../src/option.c:1043 #, c-format msgid "Unknown orientation: %s\n" msgstr "Orientação desconhecida: %s\n" #: ../src/option.c:1058 #, c-format msgid "Unknown source type: %s\n" msgstr "Tipo de fonte desconhecida: %s\n" #: ../src/option.c:1069 msgid "Progress log" msgstr "Log do progresso" #: ../src/option.c:1082 #, c-format msgid "Unknown size type: %s\n" msgstr "Tipo de tamanho desconhecido: %s\n" #: ../src/option.c:1120 #, c-format msgid "Unknown completion type: %s\n" msgstr "Tipo de complemento desconhecido: %s\n" #: ../src/option.c:1135 #, c-format msgid "Unknown grid lines type: %s\n" msgstr "Tipo de linha de grade desconhecido: %s\n" #: ../src/option.c:1152 #, c-format msgid "Unknown scrollbar policy type: %s\n" msgstr "Tipo de política de barra de rolagem desconhecido: %s\n" #: ../src/option.c:1254 #, c-format msgid "Unknown signal: %s\n" msgstr "Sinal desconhecido: %s\n" #: ../src/option.c:1432 msgid "File exist. Overwrite?" msgstr "Arquivo já existe. Deseja substituí-lo?" #: ../src/option.c:1575 msgid "- Yet another dialoging program" msgstr "- Yet another dialoging program" #. Adds general option entries #: ../src/option.c:1579 msgid "General options" msgstr "Opções gerais" #: ../src/option.c:1579 msgid "Show general options" msgstr "Mostrar opções gerais" #. Adds common option entries #: ../src/option.c:1585 msgid "Common options" msgstr "Opções comuns" #: ../src/option.c:1585 msgid "Show common options" msgstr "Mostrar opções comuns" #. Adds calendar option entries #: ../src/option.c:1591 msgid "Calendar options" msgstr "Opções de calendário" #: ../src/option.c:1591 msgid "Show calendar options" msgstr "Mostrar opções de calendário" #. Adds color option entries #: ../src/option.c:1597 msgid "Color selection options" msgstr "Opções de seleção de cor" #: ../src/option.c:1597 msgid "Show color selection options" msgstr "Mostrar opções de seleção de cor" #. Adds dnd option entries #: ../src/option.c:1603 msgid "DND options" msgstr "Opções de arrastar e soltar" #: ../src/option.c:1603 msgid "Show drag-n-drop options" msgstr "Mostrar opções de arrastar e soltar" #. Adds entry option entries #: ../src/option.c:1609 msgid "Text entry options" msgstr "Opções de entrada de texto" #: ../src/option.c:1609 msgid "Show text entry options" msgstr "Mostrar opções de entrada de texto" #. Adds file selection option entries #: ../src/option.c:1615 msgid "File selection options" msgstr "Opções de seleção de arquivos" #: ../src/option.c:1615 msgid "Show file selection options" msgstr "Mostrar opções de seleção de arquivos" #. Add font selection option entries #: ../src/option.c:1621 msgid "Font selection options" msgstr "Opções de seleção de fonte" #: ../src/option.c:1621 msgid "Show font selection options" msgstr "Mostrar opções de seleção de fonte" #. Add form option entries #: ../src/option.c:1627 msgid "Form options" msgstr "Opções de formulário" #: ../src/option.c:1627 msgid "Show form options" msgstr "Mostrar opções de formulário" #. Add html options entries #: ../src/option.c:1634 msgid "HTML options" msgstr "Opções de HTML" #: ../src/option.c:1634 msgid "Show HTML options" msgstr "Mostrar opções de HTML" #. Add icons option entries #: ../src/option.c:1641 msgid "Icons box options" msgstr "Opções de caixa de ícones" #: ../src/option.c:1641 msgid "Show icons box options" msgstr "Mostrar opções de caixa de ícones" #. Adds list option entries #: ../src/option.c:1647 msgid "List options" msgstr "Opções de lista" #: ../src/option.c:1647 msgid "Show list options" msgstr "Mostrar opções de lista" #. Adds multi progress option entries #: ../src/option.c:1653 msgid "Multi progress bars options" msgstr "Opções de múltiplas barras de progresso" #: ../src/option.c:1654 msgid "Show multi progress bars options" msgstr "Mostrar opções de múltiplas barras de progresso" #. Adds notebook option entries #: ../src/option.c:1660 msgid "Notebook options" msgstr "Opções de notebook" #: ../src/option.c:1660 msgid "Show notebook dialog options" msgstr "Mostrar opções de diálogo de notebook" #. Adds notification option entries #: ../src/option.c:1666 msgid "Notification icon options" msgstr "Opções de ícone de notificação" #: ../src/option.c:1667 msgid "Show notification icon options" msgstr "Mostrar opções de ícone de notificação" #. Adds paned option entries #: ../src/option.c:1673 msgid "Paned dialog options" msgstr "Opções de diálogos panorâmicos" #: ../src/option.c:1673 msgid "Show paned dialog options" msgstr "Mostrar opções de diálogos panorâmicos" #. Adds picture option entries #: ../src/option.c:1679 msgid "Picture dialog options" msgstr "Opções de diálogo de imagens" #: ../src/option.c:1679 msgid "Show picture dialog options" msgstr "Mostrar opções de diálogo de imagem" #. Adds print option entries #: ../src/option.c:1685 msgid "Print dialog options" msgstr "Opções de diálogo de imressão" #: ../src/option.c:1685 msgid "Show print dialog options" msgstr "Mostrar opções de diálogo de imressão" #. Adds progress option entries #: ../src/option.c:1691 msgid "Progress options" msgstr "Opções de progresso" #: ../src/option.c:1691 msgid "Show progress options" msgstr "Mostrar opções de progresso" #. Adds scale option entries #: ../src/option.c:1697 msgid "Scale options" msgstr "Opções de escala" #: ../src/option.c:1697 msgid "Show scale options" msgstr "Mostrar opções de escala" #. Adds text option entries #: ../src/option.c:1703 msgid "Text information options" msgstr "Opções de texto de informação" #: ../src/option.c:1703 msgid "Show text information options" msgstr "Mostrar opções de texto de informação" #. Adds sourceview option entries #: ../src/option.c:1710 msgid "SourceView options" msgstr "Opções de leitura de fonte" #: ../src/option.c:1710 msgid "Show SourceView options" msgstr "Mostrar opções de leitura de fonte" #. Adds file filters option entries #: ../src/option.c:1717 msgid "File filter options" msgstr "Opções de seleção de arquivos" #: ../src/option.c:1717 msgid "Show file filter options" msgstr "Mostrar opções de seleção de arquivos" #. Adds miscellaneous option entries #: ../src/option.c:1723 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opções de Micelânea" #: ../src/option.c:1723 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Mostrar opções de micelânea" #: ../src/picture.c:177 msgid "Fit to window" msgstr "Ajustar à janela" #: ../src/picture.c:184 msgid "Original size" msgstr "Tamanho original" #: ../src/picture.c:191 msgid "Increase size" msgstr "Aumentar tamanho" #: ../src/picture.c:198 msgid "Decrease size" msgstr "Diminuir tamanho" #: ../src/picture.c:209 msgid "Rotate left" msgstr "Vire à esquerda" #: ../src/picture.c:216 msgid "Rotate right" msgstr "Vire à direita" #: ../src/picture.c:223 msgid "Flip vertical" msgstr "Virar verticalmente" #: ../src/picture.c:230 msgid "Flip horizontal" msgstr "Virar horizontalmente" #: ../src/print.c:199 ../src/print.c:367 #, c-format msgid "Printing failed: %s\n" msgstr "Falha na impressão: %s\n" #: ../src/print.c:227 #, c-format msgid "File %s not found.\n" msgstr "Arquivo %s não encontrado.\n" #: ../src/print.c:233 #, c-format msgid "Filename is not specified.\n" msgstr "Nome do arquivo não foi especificado.\n" #: ../src/print.c:383 #, c-format msgid "Printer doesn't support ps format.\n" msgstr "A impressora não suporta o formato ps.\n" #: ../src/print.c:391 #, c-format msgid "Printer doesn't support pdf format.\n" msgstr "A impressora não suporta o formato pdf.\n" #: ../src/print.c:397 #, c-format msgid "This file type is not supported for raw printing.\n" msgstr "Este tipo de arquivo não é suportado na impressão crua.\n" #: ../src/print.c:411 #, c-format msgid "Load source file failed: %s\n" msgstr "O carregamento do arquivo de origem falhou: %s\n" #: ../src/color.c:65 #, c-format msgid "Can't open file %s: %s\n" msgstr "Não é possível abrir o arquivo %s: %s\n" #. create expander #: ../src/color.c:150 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/color.c:169 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../src/color.c:186 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/text.c:418 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data encountered reading file %s\n" msgstr "São inválidos os dados UTF-8 encontrados no arquivo %s\n" #: ../src/browser.c:132 msgid "scalable " msgstr "escalável" #: ../src/browser.c:142 msgid "built-in" msgstr "embutido" #. initialize GTK+ and parse the command line arguments #: ../src/browser.c:200 msgid "- Icon browser" msgstr "Ícone do navegador" #: ../src/browser.c:213 msgid "Icon browser" msgstr "Ícone do navegador" #: ../src/browser.c:247 msgid "<b>Name:</b>" msgstr "<b>Nome:</b>" #: ../src/browser.c:265 msgid "<b>Sizes:</b>" msgstr "<b>Tamanho:</b>" #: ../src/browser.c:283 msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Nomedoarquivo:</b>" #: ../src/browser.c:325 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/browser.c:357 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../data/yad-icon-browser.desktop.in.h:1 msgid "Icon Browser" msgstr "Ícone do navegador" #: ../data/yad-icon-browser.desktop.in.h:2 msgid "Inspect GTK Icon Theme" msgstr "Inspecionar ícone tema do GTK" #~ msgid "Set the width" #~ msgstr "Defina a largura" #~ msgid "Add separator between dialog and buttons" #~ msgstr "Adicionar separador entre diálogo e botões" #~ msgid "Set command for process d-n-d data" #~ msgstr "Conjunto de comandos para o processo de dados d-n-d" #~ msgid "Set the filename" #~ msgstr "Defina o nome do arquivo" #~ msgid "Allow multiple files to be selected" #~ msgstr "Permitir seleção de vários arquivos" #~ msgid "Set preview text" #~ msgstr "Definir texto de pré-visualização" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Add field to form (TYPE - H, RO, NUM, CHK, CB, CBE, FL, SFL, MFL, DIR, " #~ "CDIR, MDIR, FN, DT, SCL, CLR, BTN, FBTN, LBL or TXT)" #~ msgstr "" #~ "Adicionar campo de formulário (TYPE - H, RO, NUM, CHK, CB, CBE, FL, SFL, " #~ "MFL, DIR, CDIR, MDIR, FN, DT, SCL, CLR, BTN, LBL or TXT)" #~ msgid "Set separator character for combobox or scale data" #~ msgstr "Definir caractere separador para combo-box ou escalador" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "DIRETORIO" #~ msgid "Read data from stdin" #~ msgstr "Ler dados de stdin" #~ msgid "" #~ "Set the column header (TYPE - TEXT, NUM, FLT, CHK, RD, IMG, HD or TIP)" #~ msgstr "" #~ "Defina o cabeçalho da coluna (TYPE - TEXT, NUM, FLT, CHK, RD, IMG, HD ou " #~ "TIP)" #~ msgid "Allow changes to text" #~ msgstr "Permitir alterações do texto" #~ msgid "Listen for data on stdin in addition to command-line" #~ msgstr "Ouça os dados pela stdin além da linha de comando" #~ msgid "Show vertical bars" #~ msgstr "Mostrar barras verticais" #~ msgid "Set separator character for menu values" #~ msgstr "Definir caractere separador para os valores do menu" #~ msgid "Set separator character for menu items" #~ msgstr "Definir caractere separador para itens de menu" #~ msgid "Enable preview in print dialog" #~ msgstr "Ativar pré-visualização na caixa de diálogo de impressão" #~ msgid "Show vertical scale" #~ msgstr "Mostrar escala vertical" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Abrir arquivo" #~ msgid "Listen for data on stdin in addition to file" #~ msgstr "Ouça os dados sobre stdin, além de apresentar" #~ msgid "Set alignment of tab labels (left, center or right)" #~ msgstr "" #~ "Defina o alinhamento dos rótulos de tabulação (esquerda, centro ou " #~ "direita)"