# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Brazilian\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-13 09:31-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-13 20:08-0200\n"
"Last-Translator: Gustavo Soares de Lima <gustavo@logicus.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"

#: ../src/about.c:30
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gustavo Soares de Lima <gustavo@logicus.com.br>\n"
"Angela Fernanda Ferreira <angela@logicus.com.br"

#: ../src/about.c:32
msgid ""
"YAD is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"YAD is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"YAD. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Yad é Software Livre. Você pode modificá-lo e redistribuí-lo sob os termos "
"da licença GNU (tanto da versão 3 como de qualquer outra posterior a seu "
"critério) conforme as diretrizes da Free Software Fundation.\n"
"\n"
"O Yad é distribuído na esperança de ser útil. Mas lembre-se que isto é SEM "
"QUALQUER GARANTIA, inclusive garantia de comercialização ou adequação a um "
"determinado fim. Para maiores informação leia a Licença GNU.\n"
"\n"
"Junto ao Yad você recebeu uma cópia da Licença GNU. Caso não encontre-a leia "
"em <http://www.gnu.org.licenses/>."

#: ../src/about.c:43
#, c-format
msgid ""
"Yet Another Dialog\n"
"(show dialog boxes from shell scripts)\n"
"\n"
"Based on Zenity code\n"
"\n"
"Built with Webkit\n"
"Built with GtkSourceView\n"
"Built with GtkSpell\n"
"Using GTK+ %d.%d.%d\n"
msgstr ""
"Yet Another Dialog\n"
"(Mostra caixas de diálogo a partir de shell scripts)\n"
"Baseado no código do Zenity\n"
"\n"
"Construído com Webkit\n"
"Construído com GtkSourceView\n"
"Construído com GtkSpell\n"
"Usa GTK+ %d.%d.%d\n"

#: ../src/calendar.c:39 ../src/text.c:389
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s': %s\n"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s': %s\n"

#: ../src/entry.c:172 ../src/scale.c:80
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "O valor máximo deve ser maior do que o valor mínimo.\n"

#: ../src/entry.c:179 ../src/scale.c:89
#, c-format
msgid "Initial value less than minimal.\n"
msgstr "Valor inicial inferior ao mínimo.\n"

#: ../src/entry.c:184 ../src/scale.c:94
#, c-format
msgid "Initial value greater than maximum.\n"
msgstr "Valor inicial maior que o máximo.\n"

#: ../src/form.c:429
msgid "Select files"
msgstr "Selecione os arquivos"

#: ../src/form.c:437
msgid "Select folders"
msgstr "Selecione as pastas"

#: ../src/form.c:516
msgid "Select or create file"
msgstr "Selecionar ou criar arquivo"

#: ../src/form.c:524
msgid "Select or create folder"
msgstr "Selecionar ou criar pasta"

#: ../src/form.c:575
msgid "Select date"
msgstr "Selecione a data"

#: ../src/form.c:865
msgid "Select file"
msgstr "Selecione o arquivo"

#: ../src/form.c:893
msgid "Select folder"
msgstr "Selecione a pasta"

#: ../src/html.c:124
msgid "YAD - Select File"
msgstr "YAD - Selecione o arquivo"

#: ../src/html.c:156
msgid "Open URI"
msgstr "Abra a URI"

#: ../src/html.c:164
msgid "Enter URI or file name:"
msgstr "Entre com a URI ou o nome do arquivo"

#: ../src/icons.c:327
#, c-format
msgid "Unable to parse file %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível analisar o arquivo %s: %s\n"

#: ../src/icons.c:344
#, c-format
msgid "Unable to open directory %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível abrir o diretório %s: %s\n"

#: ../src/main.c:128 ../src/main.c:489
#, c-format
msgid "%d sec"
msgstr "%d sec"

#: ../src/main.c:789 ../src/main.c:796
#, c-format
msgid "Unable to parse YAD_OPTIONS: %s\n"
msgstr "Desabilitada conferência com YAD_OPTIONS: %s\n"

#: ../src/main.c:807
#, c-format
msgid "Unable to parse command line: %s\n"
msgstr "Não foi possível analisar a linha de comando: %s\n"

#: ../src/notification.c:118
#, c-format
msgid "Could not load notification icon '%s': %s\n"
msgstr "Não foi possível carregar o ícone de notificação '%s': %s\n"

#: ../src/notification.c:301
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 in tooltip!\n"
msgstr "Tooltip UTF-8 inválida!\n"

#: ../src/notification.c:345
#, c-format
msgid "Unknown command '%s'\n"
msgstr "Comando desconhecido '%s'\n"

#: ../src/notification.c:380
msgid "Yad notification"
msgstr "Notificação do Yad"

#: ../src/list.c:853
msgid "Add row"
msgstr "Adicionar linha"

#: ../src/list.c:860
msgid "Delete row"
msgstr "Deletar linha"

#: ../src/list.c:867
msgid "Duplicate row"
msgstr "Duplicar linha"

#: ../src/list.c:1012
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nenhum título especificado para coluna da lista de diálogo.\n"

#: ../src/option.c:82
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Defina o título do diálogo"

#: ../src/option.c:82
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"

#: ../src/option.c:84
msgid "Set the window icon"
msgstr "Defina o ícone da janela"

#: ../src/option.c:84
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMINHODOICONE"

#: ../src/option.c:86
msgid "Set the window width"
msgstr "Defina a largura da janela"

#: ../src/option.c:86
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"

#: ../src/option.c:88
msgid "Set the window height"
msgstr "Defina a altura da janela"

#: ../src/option.c:88
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"

#: ../src/option.c:90
msgid "Set the X position of a window"
msgstr "Defina a posição X da janela"

#: ../src/option.c:90 ../src/option.c:92 ../src/option.c:122
#: ../src/option.c:126 ../src/option.c:157 ../src/option.c:173
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:323 ../src/option.c:396
#: ../src/option.c:404 ../src/option.c:406 ../src/option.c:408
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:412 ../src/option.c:414
#: ../src/option.c:418 ../src/option.c:438 ../src/option.c:459
#: ../src/option.c:491
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMERO"

#: ../src/option.c:92
msgid "Set the Y position of a window"
msgstr "Defina a posição Y da janela"

#: ../src/option.c:94
msgid "Set the window geometry"
msgstr "Defina a geometria da janela"

#: ../src/option.c:94
msgid "WxH+X+Y"
msgstr "WxH+X+Y"

#: ../src/option.c:96
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Definir em segundos o tempo limite do diálogo"

#: ../src/option.c:96
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIMEOUT"

#: ../src/option.c:98
msgid "Show remaining time indicator (top, bottom, left, right)"
msgstr "Mostra indicador de tempo restante (top, bottom, left, right)"

#: ../src/option.c:98 ../src/option.c:481
msgid "POS"
msgstr "POS"

#: ../src/option.c:100
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Defina o texto do diálogo"

#: ../src/option.c:100 ../src/option.c:110 ../src/option.c:263
#: ../src/option.c:265 ../src/option.c:267 ../src/option.c:303
#: ../src/option.c:416 ../src/option.c:509 ../src/option.c:524
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"

#: ../src/option.c:102
msgid "Set the dialog text alignment (left, center, right, fill)"
msgstr "Definir o alinhamento do texto de diálogo (left,center,right,fill)"

#: ../src/option.c:102 ../src/option.c:116 ../src/option.c:203
#: ../src/option.c:315 ../src/option.c:340 ../src/option.c:390
#: ../src/option.c:400 ../src/option.c:440 ../src/option.c:457
#: ../src/option.c:479 ../src/option.c:489 ../src/option.c:499
#: ../src/option.c:570 ../src/option.c:610 ../src/option.c:612
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"

#: ../src/option.c:104
msgid "Set the dialog image"
msgstr "Definir a imagem do diálogo"

#: ../src/option.c:104 ../src/option.c:273 ../src/option.c:277
msgid "IMAGE"
msgstr "IMAGEM"

#: ../src/option.c:106
msgid "Show image above main widget"
msgstr "Mostrar a imagem acima do widget principal"

#: ../src/option.c:108
msgid "Use specified icon theme instead of default"
msgstr "Defina o ícone do tema ao invés de usar o default"

#: ../src/option.c:108
msgid "THEME"
msgstr "TEMA"

#: ../src/option.c:110
msgid "Hide main widget with expander"
msgstr "Esconder a janela principal com expansor"

#: ../src/option.c:112
msgid "Add dialog button (may be used multiple times)"
msgstr "Adicionar botão de diálogo (pode ser usado várias vezes)"

#: ../src/option.c:112
msgid "NAME:ID"
msgstr "NOME:ID"

#: ../src/option.c:114
msgid "Don't show buttons"
msgstr "Não mostrar botões"

#: ../src/option.c:116
msgid "Set buttons layout type (spread, edge, start, end or center)"
msgstr "Definir o tipo de layout do botão (spread, edge, start, end ou center)"

#: ../src/option.c:118
msgid "Don't use pango markup language in dialog's text"
msgstr "Não use linguagem de marcação Pango no texto do diálogo"

#: ../src/option.c:120
msgid "Don't close dialog if Escape was pressed"
msgstr "Não feche o diálogo se a tecla de escape for pressionada"

#: ../src/option.c:122
msgid "Set window borders"
msgstr "Definir bordas da janela"

#: ../src/option.c:124
msgid "Always print result"
msgstr "Sempre imprima o resultado"

#: ../src/option.c:126
msgid "Set default response for Ctrl+Enter"
msgstr "Definir a resposta padrão para Ctrl+Enter"

#: ../src/option.c:128
msgid "Dialog text can be selected"
msgstr "O texto de diálogo pode ser selecionado"

#: ../src/option.c:131
msgid "Set window sticky"
msgstr "Definir janela sticky"

#: ../src/option.c:133
msgid "Set window unresizable"
msgstr "Definir janela não redimensionável"

#: ../src/option.c:135
msgid "Place window on top"
msgstr "Colocar janela no topo"

#: ../src/option.c:137
msgid "Place window on center of screen"
msgstr "Colocar janela no centro da tela"

#: ../src/option.c:139
msgid "Place window at the mouse position"
msgstr "Colocar janela na posição do mouse"

#: ../src/option.c:141
msgid "Set window undecorated"
msgstr "Conjunto de janela sem decoração"

#: ../src/option.c:143
msgid "Don't show window in taskbar"
msgstr "Não mostrar a janela na barra de tarefas"

#: ../src/option.c:145
msgid "Set window maximized"
msgstr "Definir janela maximizada"

#: ../src/option.c:147
msgid "Set window fullscreen"
msgstr "Definir janela em toda a tela"

#: ../src/option.c:149
msgid "Don't focus dialog window"
msgstr "Janela de diálogo sem focus"

#: ../src/option.c:151
msgid "Close window when it sets unfocused"
msgstr "Fechar janela quando for definida sem focus"

#: ../src/option.c:153
msgid "Open window as a splashscreen"
msgstr "Definir janela como splashscreen"

#: ../src/option.c:155
msgid "Special type of dialog for XEMBED"
msgstr "Tipo especial de diálogo para XEMBED"

#: ../src/option.c:155 ../src/option.c:201
msgid "KEY"
msgstr "CHAVE"

#: ../src/option.c:157
msgid "Tab number of this dialog"
msgstr "Número guia desta caixa de diálogo"

#: ../src/option.c:160
msgid "XID of parent window"
msgstr "XID da janela parente"

#: ../src/option.c:162
msgid "Send SIGNAL to parent"
msgstr "Enviar SIGNAL para o parente"

#: ../src/option.c:162
msgid "SIGNAL"
msgstr "SINAL"

#: ../src/option.c:164
msgid "Print X Window Id to the stderr"
msgstr "Imprimir o id da janela X em stderr"

#: ../src/option.c:171
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definir formato de retorno da data"

#: ../src/option.c:171 ../src/option.c:360
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRAO"

#: ../src/option.c:173
msgid "Set presicion of floating numbers (default - 3)"
msgstr "Definir precisão de números flutuantes (default - 3)"

#: ../src/option.c:175
msgid "Set command handler"
msgstr "Definir manipulador de comandos"

#: ../src/option.c:175 ../src/option.c:275 ../src/option.c:279
#: ../src/option.c:420 ../src/option.c:422 ../src/option.c:424
msgid "CMD"
msgstr "CMD"

#: ../src/option.c:177
msgid "Listen for data on stdin"
msgstr "Ouça os comandos em stdin"

#: ../src/option.c:179
msgid "Set common separator character"
msgstr "Definir caractere separador de saída"

#: ../src/option.c:179 ../src/option.c:181
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"

#: ../src/option.c:181
msgid "Set item separator character"
msgstr "Definir caractere separador de ítem"

#: ../src/option.c:183
msgid "Allow changes to text in some cases"
msgstr "Permitir alterações do texto em alguns casos"

#: ../src/option.c:185
msgid "Quote dialogs output"
msgstr "Cota de saída de diálogos"

#: ../src/option.c:187
msgid "Output number instead of text for combo-box"
msgstr "Número de saída ao invés de texto na combo-box"

#: ../src/option.c:189
msgid "Specify font name to use"
msgstr "Especifique nome da fonte a ser usada"

#: ../src/option.c:189
msgid "FONTNAME"
msgstr "NOMEFONTE"

#: ../src/option.c:191
msgid "Allow multiple selection"
msgstr "Permitir seleção múltipla"

#: ../src/option.c:193
msgid "Enable preview"
msgstr "Ativar pré-visualização"

#: ../src/option.c:195
msgid "Show hidden files in file selection dialogs"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos em caixas de seleção de arquivos"

#: ../src/option.c:197
msgid "Set source filename"
msgstr "Defina nome do arquivo fonte"

#: ../src/option.c:197 ../src/option.c:223 ../src/option.c:239
#: ../src/option.c:608 ../src/option.c:620
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEDOARQUIVO"

#: ../src/option.c:199
msgid "Set vertical orientation"
msgstr "Defina orientação vertical"

#: ../src/option.c:201
msgid "Identifier of embedded dialogs"
msgstr "Identificador de diálogos embutidos"

#: ../src/option.c:203
msgid "Set extended completion for entries (any, all, or regex)"
msgstr ""
"Defina complemento extendido para a entrada (any, all, ou expressão regular)"

#: ../src/option.c:206
msgid "Enable spell check for text"
msgstr "Ativar a verificação ortográfica do texto"

#: ../src/option.c:208
msgid "Set spell checking language"
msgstr "Definir o idioma de verificação ortográfica"

#: ../src/option.c:208
msgid "LANGUAGE"
msgstr "IDIOMA"

#: ../src/option.c:215
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Exibir caixa de diálogo de calendário"

#: ../src/option.c:217
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Defina o dia no calendário"

#: ../src/option.c:217
msgid "DAY"
msgstr "DIA"

#: ../src/option.c:219
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Defina o mês"

#: ../src/option.c:219
msgid "MONTH"
msgstr "MES"

#: ../src/option.c:221
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Defina o ano"

#: ../src/option.c:221
msgid "YEAR"
msgstr "ANO"

#: ../src/option.c:223
msgid "Set the filename with dates details"
msgstr "Defina o nome do arquivo com detalhes da data"

#: ../src/option.c:225
msgid "Show week numbers at the left side of calendar"
msgstr "Mostrar números de semana no lado esquerdo do calendário"

#: ../src/option.c:231
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Mostra diálogo de seleção de cores"

#: ../src/option.c:233
msgid "Alias for --color"
msgstr "Alias para --color"

#: ../src/option.c:235
msgid "Set initial color value"
msgstr "Definir o valor de cor inicial"

#: ../src/option.c:235 ../src/option.c:564 ../src/option.c:566
#: ../src/option.c:580
msgid "COLOR"
msgstr "COR"

#: ../src/option.c:237
msgid "Show system palette in color dialog"
msgstr "Mostrar paleta de cor"

#: ../src/option.c:239
msgid "Set path to palette file. Default - "
msgstr "Definir o caminho para arquivo de paleta. Default -"

#: ../src/option.c:241
msgid "Expand user palette"
msgstr "Paleta expandida"

#: ../src/option.c:243
msgid "Set output mode to MODE. Values are hex (default) or rgb"
msgstr ""
"Definir modo de saída para MODE. Os valores em hex são (default) ou rgb"

#: ../src/option.c:243
msgid "MODE"
msgstr "MODE"

#: ../src/option.c:245
msgid "Use #rrrrggggbbbb format instead of #rrggbb"
msgstr "Use o formato #rrrrggggbbbb ao invés de #rrggbb"

#: ../src/option.c:247
msgid "Add opacity to output color value"
msgstr "Adicionar opacidade ao valor de saída da cor"

#: ../src/option.c:253
msgid "Display drag-n-drop box"
msgstr "Exibir a caixa drag-n-drop"

#: ../src/option.c:255
msgid "Use dialog text as tooltip"
msgstr "Use o texto de diálogo como dica"

#: ../src/option.c:261
msgid "Display text entry or combo-box dialog"
msgstr "Exibir a entrada de texto ou diálogo combo-box"

#: ../src/option.c:263
msgid "Set the entry label"
msgstr "Defina o rótula da entrada"

#: ../src/option.c:265
msgid "Set the entry text"
msgstr "Defina o texto de entrada"

#: ../src/option.c:267
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ocultar o texto de entrada"

#: ../src/option.c:269
msgid "Use completion instead of combo-box"
msgstr "Use complemento ao invés de combo-box"

#: ../src/option.c:271
msgid "Use spin button for text entry"
msgstr "Use o botão de rotação para entrada do texto"

#: ../src/option.c:273
msgid "Set the left entry icon"
msgstr "Defina o ícone de entrada a esquerda"

#: ../src/option.c:275
msgid "Set the left entry icon action"
msgstr "Defina a ação do ícone de entrada a esquerda"

#: ../src/option.c:277
msgid "Set the right entry icon"
msgstr "Defina o ícone de entrada a direita"

#: ../src/option.c:279
msgid "Set the right entry icon action"
msgstr "Defina a ação do ícone de entrada a direita"

#: ../src/option.c:285
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Exibir caixa diálogo de seleção de arquivo"

#: ../src/option.c:287
msgid "Alias for --file"
msgstr "Alias para --file"

#: ../src/option.c:289
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Ativar seleção apenas de diretório"

#: ../src/option.c:291
msgid "Activate save mode"
msgstr "Ative o modo de salvar"

#: ../src/option.c:293
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirme se o nome do arquivo selecionado já existe"

#: ../src/option.c:293
msgid "[TEXT]"
msgstr "[TEXTO]"

#: ../src/option.c:299
msgid "Display font selection dialog"
msgstr "Exibir caixa de diálogo de seleção de fonte"

#: ../src/option.c:301
msgid "Alias for --font"
msgstr "Alias para --font"

#: ../src/option.c:303
msgid "Set text string for preview"
msgstr "Definir sequência de texto para visualização"

#: ../src/option.c:305
msgid "Separate output of font description"
msgstr "Saída separada da descrição da fonte"

#: ../src/option.c:311
msgid "Display form dialog"
msgstr "Exibir caixa de diálogo tipo formulário"

#: ../src/option.c:313
msgid "Add field to form (see man page for list of possible types)"
msgstr ""
"Adicionar campo a formulário (veja a página de manual para a lista de tipos "
"possíveis)"

#: ../src/option.c:313 ../src/option.c:436
msgid "LABEL[:TYPE]"
msgstr "ROTULO[:TIPO]"

#: ../src/option.c:315
msgid "Set alignment of filed labels (left, center or right)"
msgstr "Defina o alinhamento dos rótulos de campo (left, center ou right)"

#: ../src/option.c:317
msgid "Set number of columns in form"
msgstr "Defina o número de colunas no formulário"

#: ../src/option.c:319
msgid "Make form scrollable"
msgstr "Fazer um formulário com rolagem"

#: ../src/option.c:321
msgid "Order output fields by rows"
msgstr "Ordenar campos de saída das linhas"

#: ../src/option.c:323
msgid "Set focused field"
msgstr "Definir campo ofuscado"

#: ../src/option.c:325
msgid "Cycled reading of stdin data"
msgstr "Leitura cíclica de dados da stdin"

#: ../src/option.c:332
msgid "Display HTML dialog"
msgstr "Exibir diálogo HTML"

#: ../src/option.c:334
msgid "Open specified location"
msgstr "Abrir local especificado"

#: ../src/option.c:336
msgid "Turn on browser mode"
msgstr "Ativar o modo de navegador"

#: ../src/option.c:338
msgid "Print clicked uri to stdout"
msgstr "Imprimir clique de URI em stdout"

#: ../src/option.c:340
msgid "Set mime type of input stream data"
msgstr "Definir o tipo mime de dados de fluxo de entrada"

#: ../src/option.c:342
msgid "Set encoding of input stream data"
msgstr "Definir a codificação de dados de fluxo de entrada"

#: ../src/option.c:342
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICACAO"

#: ../src/option.c:349
msgid "Display icons box dialog"
msgstr "Mostrar caixa de diálogo de ícones"

#: ../src/option.c:351
msgid "Read data from .desktop files in specified directory"
msgstr "Ler dados dos arquivos tipo .desktop especificando diretório"

#: ../src/option.c:351
msgid "DIR"
msgstr "DIRETORIO"

#: ../src/option.c:353
msgid "Use compact (list) view"
msgstr "Usar leitura compacta (lista)"

#: ../src/option.c:355
msgid "Use GenericName field instead of Name for icon label"
msgstr "Use o campo GenericName ao invés de Nome para o rótulo do ícone"

#: ../src/option.c:357
msgid "Set the width of dialog items"
msgstr "Defina a largura dos itens de diálogo"

#: ../src/option.c:360
#, no-c-format
msgid ""
"Use specified pattern for launch command in terminal (default: xterm -e %s)"
msgstr ""
"Use o padrão especificado para o comando de inicialização no terminal "
"(default: xterm -e %s)"

#: ../src/option.c:362
msgid "Sort items by name instead of filename"
msgstr "Classificar itens por nome em vez de nome de arquivo"

#: ../src/option.c:364
msgid "Sort items in descending order"
msgstr "Classificar itens em ordem decrescente"

#: ../src/option.c:366
msgid "Activate items by single click"
msgstr "Ativar itens com um único clique"

#: ../src/option.c:369
msgid "Watch fot changes in directory"
msgstr "Procure mudanças no diretório"

#: ../src/option.c:376
msgid "Display list dialog"
msgstr "Exibir caixa de diálogo tipo lista"

#: ../src/option.c:378
msgid "Set the column header (see man page for list of possible types)"
msgstr ""
"Defina o cabeçalho da coluna (consulte a página man para obter uma lista dos "
"tipos possíveis)"

#: ../src/option.c:378
msgid "COLUMN[:TYPE]"
msgstr "COLUNA[:TIPO]"

#: ../src/option.c:380
msgid "Use checkboxes for first column"
msgstr "Use caixas de seleção para a primeira coluna"

#: ../src/option.c:382
msgid "Use radioboxes for first column"
msgstr "Use radiobox para a primeira coluna"

#: ../src/option.c:384
msgid "Don't show column headers"
msgstr "Não mostrar os cabeçalhos das colunas"

#: ../src/option.c:386
msgid "Disable clickable column headers"
msgstr "Desativar clicabilidade dos cabeçalhos de coluna"

#: ../src/option.c:388
msgid "Disable rules hints"
msgstr "Desativar dicas de regras"

#: ../src/option.c:390
msgid "Set grid lines (hor[izontal], vert[ical] or both)"
msgstr "Defina linhas de grade (hor[izontal], vert[ical] ou both)"

#: ../src/option.c:392
msgid "Print all data from list"
msgstr "Imprimir todos os dados da lista"

#: ../src/option.c:394
msgid "Set the list of editable columns"
msgstr "Defina a lista das colinas editáveis"

#: ../src/option.c:394 ../src/option.c:398 ../src/option.c:402
msgid "LIST"
msgstr "LISTA"

#: ../src/option.c:396
msgid "Set the width of a column for start wrapping text"
msgstr "Definir a largura da coluna para início da quebra de texto"

#: ../src/option.c:398
msgid "Set the list of wrapped columns"
msgstr "Definir a lista de colunas cobertas"

#: ../src/option.c:400
msgid "Set ellipsize mode for text columns (none, start, middle or end)"
msgstr ""
"Definir modo de elipse para colunas de texto (none, start, middle ou end)"

#: ../src/option.c:402
msgid "Set the list of ellipsized columns"
msgstr "Defina a lista de colunas elipsadas"

#: ../src/option.c:404
msgid ""
"Print a specific column. By default or if 0 is specified will be printed all "
"columns"
msgstr ""
"Imprimir uma coluna específica. Por padrão, ou se 0 for especificado, serão "
"impressas todas as colunas"

#: ../src/option.c:406
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ocultar uma coluna específica"

#: ../src/option.c:408
msgid "Set the column expandable by default. 0 sets all columns expandable"
msgstr ""
"Definir a coluna como expansível por padrão. 0 define todas as colunas como "
"expansíveis"

#: ../src/option.c:410
msgid ""
"Set the quick search column. Default is first column. Set it to 0 for "
"disable searching"
msgstr ""
"Defina a coluna de pesquisa rápida. Por padrão é primeira coluna. Você pode "
"configurar 0 para desabilitar a pesquisa"

#: ../src/option.c:412
msgid "Set the tooltip column"
msgstr "Defina a dica de coluna"

#: ../src/option.c:414
msgid "Set the row separator column"
msgstr "Definir a coluna do separador de linha"

#: ../src/option.c:416
msgid "Set the row separator value"
msgstr "Definir valor do separador de linha"

#: ../src/option.c:418
msgid "Set the limit of rows in list"
msgstr "Defina o limite de linhas na lista"

#: ../src/option.c:420
msgid "Set double-click action"
msgstr "Definir ação com duplo-clique"

#: ../src/option.c:422
msgid "Set select action"
msgstr "Defina ação de seleção"

#: ../src/option.c:424
msgid "Set add action"
msgstr "Adicione ação"

#: ../src/option.c:426
msgid "Use regex in search"
msgstr "Usar expressão regular na pesquisa"

#: ../src/option.c:428
msgid "Disable selection"
msgstr "Desative seleção"

#: ../src/option.c:434
msgid "Display multi progress bars dialog"
msgstr "Mostrar o progresso de várias barras"

#: ../src/option.c:436
msgid "Add the progress bar (norm, rtl, pulse or perm)"
msgstr "Adicionar barra de progresso (norm, rtl, pulse ou perm)"

#: ../src/option.c:438
msgid "Watch for specific bar for auto close"
msgstr "Definir barra específica para auto fechar"

#: ../src/option.c:440
msgid "Set alignment of bar labels (left, center or right)"
msgstr "Defina o alinhamento dos rótulos de barras (left, center ou right)"

#: ../src/option.c:443
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% of all bars has been reached"
msgstr "Descartar diálogo quando for alcançado 100% de todas as barras"

#: ../src/option.c:446 ../src/option.c:519
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Matar processo parente se o botão cancelar for pressionado"

#: ../src/option.c:453
msgid "Display notebook dialog"
msgstr "Exibir caixa de diálogo notebook"

#: ../src/option.c:455
msgid "Add a tab to notebook"
msgstr "Adicionar uma guia para notebook"

#: ../src/option.c:455
msgid "LABEL"
msgstr "ROTULO"

#: ../src/option.c:457
msgid "Set position of a notebook tabs (top, bottom, left or right)"
msgstr "Defina a posição das guias no notebook (top, bottom, left ou right)"

#: ../src/option.c:459
msgid "Set tab borders"
msgstr "Defina borda para a guia"

#: ../src/option.c:465
msgid "Display notification"
msgstr "Exibir notificação"

#: ../src/option.c:467
msgid "Set initial popup menu"
msgstr "Definir o menu pop-up inicial"

#: ../src/option.c:467
msgid "STRING"
msgstr "STRING"

#: ../src/option.c:469
msgid "Disable exit on middle click"
msgstr "Desativar saída pelo botão do meio"

#: ../src/option.c:471
msgid "Doesn't show icon at startup"
msgstr "Não mostrar ícone na inicialização"

#: ../src/option.c:477
msgid "Display paned dialog"
msgstr "Exibir diálogo panorâmico"

#: ../src/option.c:479
msgid "Set orientation (hor[izontal] or vert[ical])"
msgstr "Defina a orientação (hor[izontal] ou vert[ical])"

#: ../src/option.c:481
msgid "Set initial splitter position"
msgstr "Definir a posição inicial do divisor"

#: ../src/option.c:487
msgid "Display picture dialog"
msgstr "Exibir caixa de diálogo de imagem"

#: ../src/option.c:489
msgid "Set initial size (fit or orig)"
msgstr "Definir tamanho inicial (fit ou orig)"

#: ../src/option.c:491
msgid "Set increment for picture scaling (default - 5)"
msgstr "Definir incremento para escala de imagem (default - 5)"

#: ../src/option.c:497
msgid "Display printing dialog"
msgstr "Exibir caixa de diálogo de impressão"

#: ../src/option.c:499
msgid "Set source type (text, image or raw)"
msgstr "Definir o tipo de fonte (text, image ou raw)"

#: ../src/option.c:501
msgid "Add headers to page"
msgstr "Adicionar cabeçalhos de página"

#: ../src/option.c:507
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Exibir diálogo indicador de progresso"

#: ../src/option.c:509
msgid "Set progress text"
msgstr "Definir texto do progresso"

#: ../src/option.c:511
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definir percentual inicial"

#: ../src/option.c:511
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTUAL"

#: ../src/option.c:513
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsar barra de progresso"

#: ../src/option.c:516
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Descartar diálogo quando for alcançado 100%"

#: ../src/option.c:522
msgid "Right-To-Left progress bar direction"
msgstr "Direção da barra de progresso da direita para a esquerda"

#: ../src/option.c:524
msgid "Show log window"
msgstr "Mostrar janela de log"

#: ../src/option.c:526
msgid "Expand log window"
msgstr "Expandir janela de log"

#: ../src/option.c:528
msgid "Place log window above progress bar"
msgstr "Colocar janela de log acima da barra de progresso"

#: ../src/option.c:530
msgid "Height of log window"
msgstr "Altura da janela de log"

#: ../src/option.c:536
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Exibir caixa de diálogo tipo escala"

#: ../src/option.c:538
msgid "Set initial value"
msgstr "Ajustar o valor inicial"

#: ../src/option.c:538 ../src/option.c:540 ../src/option.c:542
#: ../src/option.c:544 ../src/option.c:546
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"

#: ../src/option.c:540
msgid "Set minimum value"
msgstr "Defina o valor mínimo"

#: ../src/option.c:542
msgid "Set maximum value"
msgstr "Defina o valor máximo"

#: ../src/option.c:544
msgid "Set step size"
msgstr "Defina o tamanho do passo"

#: ../src/option.c:546
msgid "Set paging size"
msgstr "Defina o tamanho de paginação"

#: ../src/option.c:548
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir valores parciais"

#: ../src/option.c:550
msgid "Hide value"
msgstr "Esconder valor"

#: ../src/option.c:552
msgid "Invert direction"
msgstr "Inverter direção"

#: ../src/option.c:554
msgid "Show +/- buttons in scale"
msgstr "Mostra botões +/- na escala"

#: ../src/option.c:556
msgid "Add mark to scale (may be used multiple times)"
msgstr "Adicionar marca de escala (pode ser usado várias vezes)"

#: ../src/option.c:556
msgid "NAME:VALUE"
msgstr "NOME:VALOR"

#: ../src/option.c:562
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Exibir diálogo de texto informativo"

#: ../src/option.c:564
msgid "Use specified color for text"
msgstr "Usar cor específica para o texto"

#: ../src/option.c:566
msgid "Use specified color for background"
msgstr "Use cor específica no fundo"

#: ../src/option.c:568
msgid "Enable text wrapping"
msgstr "Ativar quebra de texto"

#: ../src/option.c:570
msgid "Set justification (left, right, center or fill)"
msgstr "Definir justificação (left, right, center ou fill)"

#: ../src/option.c:572
msgid "Set text margins"
msgstr "Definir margens do texto"

#: ../src/option.c:572
msgid "SIZE"
msgstr "TAMANHO"

#: ../src/option.c:574
msgid "Autoscroll to end of text"
msgstr "Autoscroll para o fim do texto"

#: ../src/option.c:576
msgid "Show cursor in read-only mode"
msgstr "Mostrar o cursor no modo só de leitura"

#: ../src/option.c:578
msgid "Make URI clickable"
msgstr "Faça URI clicável"

#: ../src/option.c:580
msgid "Use specified color for links"
msgstr "Use cor específica para links"

#: ../src/option.c:587
msgid "Use specified langauge for syntax highlighting"
msgstr "Defina a linguagem para realce de sintaxe"

#: ../src/option.c:587
msgid "LANG"
msgstr "LINGUAGEM"

#: ../src/option.c:594
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Defina filtro para o nome do arquivo"

#: ../src/option.c:594
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOME | PADRAO1 PADRAO2 ..."

#: ../src/option.c:596
msgid "Sets a mime-type filter"
msgstr "Defina filtro mime-type"

#: ../src/option.c:596
msgid "NAME | MIME1 MIME2 ..."
msgstr "NOME | MIME1 MIME2 ..."

#: ../src/option.c:598
msgid "Add filter for images"
msgstr "Adicione filtro para imagens"

#: ../src/option.c:598
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: ../src/option.c:604
msgid "Show about dialog"
msgstr "Mostrar diálogo sobre"

#: ../src/option.c:606
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versão"

#: ../src/option.c:608
msgid "Load additional GTK settings from file"
msgstr "Carregar configurações adicionais de GTK do arquivo"

#: ../src/option.c:610
msgid "Set policy for horizontal scrollbars (auto, always, never)"
msgstr ""
"Definir política para barras de rolagem horizontais (auto, always, never)"

#: ../src/option.c:612
msgid "Set policy for vertical scrollbars (auto, always, never)"
msgstr ""
"Definir política para barras de rolagem verticais (auto, always, never)"

#: ../src/option.c:614
msgid "Add path for search icons by name"
msgstr "Adicionar caminho para ícones de pesquisa por nome"

#: ../src/option.c:614
msgid "PATH"
msgstr "CAMINHO"

#: ../src/option.c:620
msgid "Load extra arguments from file"
msgstr "Carregar argumentos extras de arquivo"

#: ../src/option.c:661 ../src/option.c:960
#, c-format
msgid "Unknown align type: %s\n"
msgstr "Tipo de alinhamento desconhecido: %s\n"

#: ../src/option.c:824
#, c-format
msgid "Mark %s doesn't have a value\n"
msgstr "Marca %s não possui um valor\n"

#: ../src/option.c:861
msgid "Images"
msgstr "Imagens"

#: ../src/option.c:926
#, c-format
msgid "Unknown color mode: %s\n"
msgstr "Modo de cor desconhecido: %s\n"

#: ../src/option.c:945
#, c-format
msgid "Unknown buttons layout type: %s\n"
msgstr "Tipo de layout de botão desconhecido: %s\n"

#: ../src/option.c:977
#, c-format
msgid "Unknown justification type: %s\n"
msgstr "Tipo de justificação desconhecida: %s\n"

#: ../src/option.c:994
#, c-format
msgid "Unknown tab position type: %s\n"
msgstr "Tipo de posição da aba desconhecido: %s\n"

#: ../src/option.c:1030
#, c-format
msgid "Unknown ellipsize type: %s\n"
msgstr "Tipo de elipse desconhecida: %s\n"

#: ../src/option.c:1043
#, c-format
msgid "Unknown orientation: %s\n"
msgstr "Orientação desconhecida: %s\n"

#: ../src/option.c:1058
#, c-format
msgid "Unknown source type: %s\n"
msgstr "Tipo de fonte desconhecida: %s\n"

#: ../src/option.c:1069
msgid "Progress log"
msgstr "Log do progresso"

#: ../src/option.c:1082
#, c-format
msgid "Unknown size type: %s\n"
msgstr "Tipo de tamanho desconhecido: %s\n"

#: ../src/option.c:1120
#, c-format
msgid "Unknown completion type: %s\n"
msgstr "Tipo de complemento desconhecido: %s\n"

#: ../src/option.c:1135
#, c-format
msgid "Unknown grid lines type: %s\n"
msgstr "Tipo de linha de grade desconhecido: %s\n"

#: ../src/option.c:1152
#, c-format
msgid "Unknown scrollbar policy type: %s\n"
msgstr "Tipo de política de barra de rolagem desconhecido: %s\n"

#: ../src/option.c:1254
#, c-format
msgid "Unknown signal: %s\n"
msgstr "Sinal desconhecido: %s\n"

#: ../src/option.c:1432
msgid "File exist. Overwrite?"
msgstr "Arquivo já existe. Deseja substituí-lo?"

#: ../src/option.c:1575
msgid "- Yet another dialoging program"
msgstr "- Yet another dialoging program"

#. Adds general option entries
#: ../src/option.c:1579
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"

#: ../src/option.c:1579
msgid "Show general options"
msgstr "Mostrar opções gerais"

#. Adds common option entries
#: ../src/option.c:1585
msgid "Common options"
msgstr "Opções comuns"

#: ../src/option.c:1585
msgid "Show common options"
msgstr "Mostrar opções comuns"

#. Adds calendar option entries
#: ../src/option.c:1591
msgid "Calendar options"
msgstr "Opções de calendário"

#: ../src/option.c:1591
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostrar opções de calendário"

#. Adds color option entries
#: ../src/option.c:1597
msgid "Color selection options"
msgstr "Opções de seleção de cor"

#: ../src/option.c:1597
msgid "Show color selection options"
msgstr "Mostrar opções de seleção de cor"

#. Adds dnd option entries
#: ../src/option.c:1603
msgid "DND options"
msgstr "Opções de arrastar e soltar"

#: ../src/option.c:1603
msgid "Show drag-n-drop options"
msgstr "Mostrar opções de arrastar e soltar"

#. Adds entry option entries
#: ../src/option.c:1609
msgid "Text entry options"
msgstr "Opções de entrada de texto"

#: ../src/option.c:1609
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostrar opções de entrada de texto"

#. Adds file selection option entries
#: ../src/option.c:1615
msgid "File selection options"
msgstr "Opções de seleção de arquivos"

#: ../src/option.c:1615
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostrar opções de seleção de arquivos"

#. Add font selection option entries
#: ../src/option.c:1621
msgid "Font selection options"
msgstr "Opções de seleção de fonte"

#: ../src/option.c:1621
msgid "Show font selection options"
msgstr "Mostrar opções de seleção de fonte"

#. Add form option entries
#: ../src/option.c:1627
msgid "Form options"
msgstr "Opções de formulário"

#: ../src/option.c:1627
msgid "Show form options"
msgstr "Mostrar opções de formulário"

#. Add html options entries
#: ../src/option.c:1634
msgid "HTML options"
msgstr "Opções de HTML"

#: ../src/option.c:1634
msgid "Show HTML options"
msgstr "Mostrar opções de HTML"

#. Add icons option entries
#: ../src/option.c:1641
msgid "Icons box options"
msgstr "Opções de caixa de ícones"

#: ../src/option.c:1641
msgid "Show icons box options"
msgstr "Mostrar opções de caixa de ícones"

#. Adds list option entries
#: ../src/option.c:1647
msgid "List options"
msgstr "Opções de lista"

#: ../src/option.c:1647
msgid "Show list options"
msgstr "Mostrar opções de lista"

#. Adds multi progress option entries
#: ../src/option.c:1653
msgid "Multi progress bars options"
msgstr "Opções de múltiplas barras de progresso"

#: ../src/option.c:1654
msgid "Show multi progress bars options"
msgstr "Mostrar opções de múltiplas barras de progresso"

#. Adds notebook option entries
#: ../src/option.c:1660
msgid "Notebook options"
msgstr "Opções de notebook"

#: ../src/option.c:1660
msgid "Show notebook dialog options"
msgstr "Mostrar opções de diálogo de notebook"

#. Adds notification option entries
#: ../src/option.c:1666
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opções de ícone de notificação"

#: ../src/option.c:1667
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostrar opções de ícone de notificação"

#. Adds paned option entries
#: ../src/option.c:1673
msgid "Paned dialog options"
msgstr "Opções de diálogos panorâmicos"

#: ../src/option.c:1673
msgid "Show paned dialog options"
msgstr "Mostrar opções de diálogos panorâmicos"

#. Adds picture option entries
#: ../src/option.c:1679
msgid "Picture dialog options"
msgstr "Opções de diálogo de imagens"

#: ../src/option.c:1679
msgid "Show picture dialog options"
msgstr "Mostrar opções de diálogo de imagem"

#. Adds print option entries
#: ../src/option.c:1685
msgid "Print dialog options"
msgstr "Opções de diálogo de imressão"

#: ../src/option.c:1685
msgid "Show print dialog options"
msgstr "Mostrar opções de diálogo de imressão"

#. Adds progress option entries
#: ../src/option.c:1691
msgid "Progress options"
msgstr "Opções de progresso"

#: ../src/option.c:1691
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostrar opções de progresso"

#. Adds scale option entries
#: ../src/option.c:1697
msgid "Scale options"
msgstr "Opções de escala"

#: ../src/option.c:1697
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostrar opções de escala"

#. Adds text option entries
#: ../src/option.c:1703
msgid "Text information options"
msgstr "Opções de texto de informação"

#: ../src/option.c:1703
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostrar opções de texto de informação"

#. Adds sourceview option entries
#: ../src/option.c:1710
msgid "SourceView options"
msgstr "Opções de leitura de fonte"

#: ../src/option.c:1710
msgid "Show SourceView options"
msgstr "Mostrar opções de leitura de fonte"

#. Adds file filters option entries
#: ../src/option.c:1717
msgid "File filter options"
msgstr "Opções de seleção de arquivos"

#: ../src/option.c:1717
msgid "Show file filter options"
msgstr "Mostrar opções de seleção de arquivos"

#. Adds miscellaneous option entries
#: ../src/option.c:1723
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opções de Micelânea"

#: ../src/option.c:1723
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostrar opções de micelânea"

#: ../src/picture.c:177
msgid "Fit to window"
msgstr "Ajustar à janela"

#: ../src/picture.c:184
msgid "Original size"
msgstr "Tamanho original"

#: ../src/picture.c:191
msgid "Increase size"
msgstr "Aumentar tamanho"

#: ../src/picture.c:198
msgid "Decrease size"
msgstr "Diminuir tamanho"

#: ../src/picture.c:209
msgid "Rotate left"
msgstr "Vire à esquerda"

#: ../src/picture.c:216
msgid "Rotate right"
msgstr "Vire à direita"

#: ../src/picture.c:223
msgid "Flip vertical"
msgstr "Virar verticalmente"

#: ../src/picture.c:230
msgid "Flip horizontal"
msgstr "Virar horizontalmente"

#: ../src/print.c:199 ../src/print.c:367
#, c-format
msgid "Printing failed: %s\n"
msgstr "Falha na impressão: %s\n"

#: ../src/print.c:227
#, c-format
msgid "File %s not found.\n"
msgstr "Arquivo %s não encontrado.\n"

#: ../src/print.c:233
#, c-format
msgid "Filename is not specified.\n"
msgstr "Nome do arquivo não foi especificado.\n"

#: ../src/print.c:383
#, c-format
msgid "Printer doesn't support ps format.\n"
msgstr "A impressora não suporta o formato ps.\n"

#: ../src/print.c:391
#, c-format
msgid "Printer doesn't support pdf format.\n"
msgstr "A impressora não suporta o formato pdf.\n"

#: ../src/print.c:397
#, c-format
msgid "This file type is not supported for raw printing.\n"
msgstr "Este tipo de arquivo não é suportado na impressão crua.\n"

#: ../src/print.c:411
#, c-format
msgid "Load source file failed: %s\n"
msgstr "O carregamento do arquivo de origem falhou: %s\n"

#: ../src/color.c:65
#, c-format
msgid "Can't open file %s: %s\n"
msgstr "Não é possível abrir o arquivo %s: %s\n"

#. create expander
#: ../src/color.c:150
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#: ../src/color.c:169
msgid "Color"
msgstr "Cor"

#: ../src/color.c:186
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/text.c:418
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data encountered reading file %s\n"
msgstr "São inválidos os dados UTF-8 encontrados no arquivo %s\n"

#: ../src/browser.c:132
msgid "scalable "
msgstr "escalável"

#: ../src/browser.c:142
msgid "built-in"
msgstr "embutido"

#. initialize GTK+ and parse the command line arguments
#: ../src/browser.c:200
msgid "- Icon browser"
msgstr "Ícone do navegador"

#: ../src/browser.c:213
msgid "Icon browser"
msgstr "Ícone do navegador"

#: ../src/browser.c:247
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nome:</b>"

#: ../src/browser.c:265
msgid "<b>Sizes:</b>"
msgstr "<b>Tamanho:</b>"

#: ../src/browser.c:283
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Nomedoarquivo:</b>"

#: ../src/browser.c:325
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: ../src/browser.c:357
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"

#: ../data/yad-icon-browser.desktop.in.h:1
msgid "Icon Browser"
msgstr "Ícone do navegador"

#: ../data/yad-icon-browser.desktop.in.h:2
msgid "Inspect GTK Icon Theme"
msgstr "Inspecionar ícone tema do GTK"

#~ msgid "Set the width"
#~ msgstr "Defina a largura"

#~ msgid "Add separator between dialog and buttons"
#~ msgstr "Adicionar separador entre diálogo e botões"

#~ msgid "Set command for process d-n-d data"
#~ msgstr "Conjunto de comandos para o processo de dados d-n-d"

#~ msgid "Set the filename"
#~ msgstr "Defina o nome do arquivo"

#~ msgid "Allow multiple files to be selected"
#~ msgstr "Permitir seleção de vários arquivos"

#~ msgid "Set preview text"
#~ msgstr "Definir texto de pré-visualização"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add field to form (TYPE - H, RO, NUM, CHK, CB, CBE, FL, SFL, MFL, DIR, "
#~ "CDIR, MDIR, FN, DT, SCL, CLR, BTN, FBTN, LBL or TXT)"
#~ msgstr ""
#~ "Adicionar campo de formulário (TYPE - H, RO, NUM, CHK, CB, CBE, FL, SFL, "
#~ "MFL, DIR, CDIR, MDIR, FN, DT, SCL, CLR, BTN, LBL or TXT)"

#~ msgid "Set separator character for combobox or scale data"
#~ msgstr "Definir caractere separador para combo-box ou escalador"

#~ msgid "DIRECTORY"
#~ msgstr "DIRETORIO"

#~ msgid "Read data from stdin"
#~ msgstr "Ler dados de stdin"

#~ msgid ""
#~ "Set the column header (TYPE - TEXT, NUM, FLT, CHK, RD, IMG, HD or TIP)"
#~ msgstr ""
#~ "Defina o cabeçalho da coluna (TYPE - TEXT, NUM, FLT, CHK, RD, IMG, HD ou "
#~ "TIP)"

#~ msgid "Allow changes to text"
#~ msgstr "Permitir alterações do texto"

#~ msgid "Listen for data on stdin in addition to command-line"
#~ msgstr "Ouça os dados pela stdin além da linha de comando"

#~ msgid "Show vertical bars"
#~ msgstr "Mostrar barras verticais"

#~ msgid "Set separator character for menu values"
#~ msgstr "Definir caractere separador para os valores do menu"

#~ msgid "Set separator character for menu items"
#~ msgstr "Definir caractere separador para itens de menu"

#~ msgid "Enable preview in print dialog"
#~ msgstr "Ativar pré-visualização na caixa de diálogo de impressão"

#~ msgid "Show vertical scale"
#~ msgstr "Mostrar escala vertical"

#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Abrir arquivo"

#~ msgid "Listen for data on stdin in addition to file"
#~ msgstr "Ouça os dados sobre stdin, além de apresentar"

#~ msgid "Set alignment of tab labels (left, center or right)"
#~ msgstr ""
#~ "Defina o alinhamento dos rótulos de tabulação (esquerda, centro ou "
#~ "direita)"