# Traditional Chinese Messages for yad.
# Copyright (C) 2012 The yad Project (msgids).
# This file is distributed under the same license as the yad package.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yad 0.17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-07 09:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-28 16:08+0800\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../src/about.c:30
msgid "translator-credits"
msgstr "趙惟倫 <chaoweilun@gmail.com>"

#: ../src/about.c:32
msgid ""
"YAD is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"YAD is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"YAD. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"YAD 是自由軟體;遵循由自由軟體基金會發布的 GNU 通用公共授權,您可以再次散布它"
"和/或修改它;可以依據版本 3 的授權,或 (您自行選擇的) 任何後續的版本。\n"
"\n"
"YAD 的發行是希望該它能夠有用,但是沒有任何擔保;亦無對於某一特定目的之適售性"
"與適用性的暗示性擔保。參看 GNU 通用公共授權以獲得更多細節。\n"
"\n"
"您應該已收到隨附於 YAD 的 GNU 通用公共授權複本。如果沒有,參看 <http://www."
"gnu.org/licenses/>。"

#: ../src/about.c:50
msgid ""
"Yet Another Dialog\n"
"(show dialog boxes from shell scripts)\n"
"\n"
"Based on Zenity code\n"
msgstr ""
"Yet Another Dialog\n"
"(從命令稿顯示對話框)\n"
"\n"
"基於 Zenity 程式碼\n"

#: ../src/calendar.c:39 ../src/text.c:389
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s': %s\n"
msgstr "無法開啟檔案『%s』:%s\n"

#: ../src/entry.c:172 ../src/scale.c:39
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "最大值必須大於最小值。\n"

#: ../src/entry.c:179 ../src/scale.c:48
#, c-format
msgid "Initial value less than minimal.\n"
msgstr "初始值少於最小值。\n"

#: ../src/entry.c:184 ../src/scale.c:53
#, c-format
msgid "Initial value greater than maximum.\n"
msgstr "初始值大於最大值。\n"

#: ../src/form.c:372
msgid "Select files"
msgstr "選取檔案"

#: ../src/form.c:380
msgid "Select folders"
msgstr "選取資料夾"

#: ../src/form.c:443
msgid "Select or create file"
msgstr "選取或建立檔案"

#: ../src/form.c:451
msgid "Select or create folder"
msgstr "選取或建立資料夾"

#: ../src/form.c:488
msgid "Select date"
msgstr "選取日期"

#: ../src/form.c:689
msgid "Select file"
msgstr "選取檔案"

#: ../src/form.c:703
msgid "Select folder"
msgstr "選取資料夾"

#: ../src/icons.c:321
#, c-format
msgid "Unable to parse file %s: %s\n"
msgstr "無法剖析檔案 %s:%s\n"

#: ../src/icons.c:338
#, c-format
msgid "Unable to open directory %s: %s\n"
msgstr "無法開啟目錄 %s:%s\n"

#: ../src/main.c:102 ../src/main.c:233
#, c-format
msgid "%d sec"
msgstr "%d 秒"

#: ../src/main.c:656
#, c-format
msgid "Unable to parse command line: %s\n"
msgstr "無法剖析命令列:%s\n"

#: ../src/notification.c:118
#, c-format
msgid "Could not load notification icon '%s': %s\n"
msgstr "無法載入通知圖示『%s』:%s\n"

#: ../src/notification.c:301
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 in tooltip!\n"
msgstr "在提示框中無效的 UTF-8!\n"

#: ../src/notification.c:345
#, c-format
msgid "Unknown command '%s'\n"
msgstr "不明命令『%s』\n"

#: ../src/notification.c:380
msgid "Yad notification"
msgstr "Yad 通知"

#: ../src/list.c:856
msgid "Add row"
msgstr "加入列"

#: ../src/list.c:863
msgid "Delete row"
msgstr "刪除列"

#: ../src/list.c:870
#, fuzzy
msgid "Duplicate row"
msgstr "刪除列"

#: ../src/list.c:897
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "沒有指定的欄標題用於清單對話框。\n"

#: ../src/option.c:69
msgid "Set the dialog title"
msgstr "設定對話框標題"

#: ../src/option.c:70
msgid "TITLE"
msgstr "標題"

#: ../src/option.c:75
msgid "Set the window icon"
msgstr "設定視窗圖示"

#: ../src/option.c:76
msgid "ICONPATH"
msgstr "圖示路徑"

#: ../src/option.c:81
msgid "Set the width"
msgstr "設定寬度"

#: ../src/option.c:82
msgid "WIDTH"
msgstr "寬度"

#: ../src/option.c:87
msgid "Set the height"
msgstr "設定高度"

#: ../src/option.c:88
msgid "HEIGHT"
msgstr "高度"

#: ../src/option.c:93
msgid "Set the window geometry"
msgstr "設定視窗幾何位置"

#: ../src/option.c:94
msgid "WxH+X+Y"
msgstr "寬x高+X+Y"

#: ../src/option.c:99
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "設定對話框逾時的秒數"

#: ../src/option.c:100
msgid "TIMEOUT"
msgstr "逾時"

#: ../src/option.c:105
msgid "Show remaining time indicator (top, bottom, left, right)"
msgstr "顯示剩餘時間指示器 (頂端、底部、左側、右側)"

#: ../src/option.c:106
msgid "POS"
msgstr "位置"

#: ../src/option.c:111
msgid "Set the dialog text"
msgstr "設定對話框文字"

#: ../src/option.c:112 ../src/option.c:142 ../src/option.c:391
#: ../src/option.c:397 ../src/option.c:403 ../src/option.c:543
#: ../src/option.c:971 ../src/option.c:1010
msgid "TEXT"
msgstr "文字"

#: ../src/option.c:117
#, fuzzy
msgid "Set the dialog text alignment (left, center, right, fill)"
msgstr "設定對話框文字對齊 (靠左、置中,靠右)"

#: ../src/option.c:118 ../src/option.c:160 ../src/option.c:566
#: ../src/option.c:738 ../src/option.c:820 ../src/option.c:863
#: ../src/option.c:937 ../src/option.c:1138
msgid "TYPE"
msgstr "型態"

#: ../src/option.c:123
msgid "Set the dialog image"
msgstr "設定對話框圖像"

#: ../src/option.c:124 ../src/option.c:427 ../src/option.c:439
msgid "IMAGE"
msgstr "圖像"

#: ../src/option.c:129
msgid "Show image above main widget"
msgstr "顯示主要視窗元件上的圖像"

#: ../src/option.c:135
msgid "Use specified icon theme instead of default"
msgstr "使用指定的圖示布景主題以代替預設"

#: ../src/option.c:136
msgid "THEME"
msgstr "布景主題"

#: ../src/option.c:141
msgid "Hide main widget with expander"
msgstr "以擴充元件隱藏主要視窗元件"

#: ../src/option.c:147
msgid "Add dialog button (may be used multiple times)"
msgstr "加入對話框按鈕 (也許會被多次使用)"

#: ../src/option.c:148
msgid "NAME:ID"
msgstr "名稱:識別號"

#: ../src/option.c:153
msgid "Don't show buttons"
msgstr "不顯示按鈕"

#: ../src/option.c:159
msgid "Set buttons layout type (spread, edge, start, end or center)"
msgstr ""

#: ../src/option.c:165
msgid "Don't use pango markup language in dialog's text"
msgstr "在對話框文字中不使用 pango 標記語言"

#: ../src/option.c:172
msgid "Add separator between dialog and buttons"
msgstr "在對話框和按鈕之間加入分隔符號"

#: ../src/option.c:179
msgid "Set window borders"
msgstr "設定視窗邊線"

#: ../src/option.c:180 ../src/option.c:259 ../src/option.c:572
#: ../src/option.c:744 ../src/option.c:750 ../src/option.c:756
#: ../src/option.c:762 ../src/option.c:768 ../src/option.c:869
msgid "NUMBER"
msgstr "編號"

#: ../src/option.c:185
msgid "Always print result"
msgstr "一律印出結果"

#: ../src/option.c:191
msgid "Dialog text can be selected"
msgstr "可以選取對話框文字"

#: ../src/option.c:198
msgid "Set window sticky"
msgstr "設定視窗黏著"

#: ../src/option.c:204
msgid "Set window unresizable"
msgstr "設定視窗不可調整大小"

#: ../src/option.c:210
msgid "Place window on top"
msgstr "視窗置於頂端"

#: ../src/option.c:216
msgid "Place window on center of screen"
msgstr "視窗置於螢幕的中央"

#: ../src/option.c:222
msgid "Place window at the mouse position"
msgstr "視窗置於滑鼠所在位置"

#: ../src/option.c:228
msgid "Set window undecorated"
msgstr "設定視窗無裝飾"

#: ../src/option.c:234
msgid "Don't show window in taskbar"
msgstr "在工作列中不顯示視窗"

#: ../src/option.c:240
#, fuzzy
msgid "Set window maximized"
msgstr "設定視窗不可調整大小"

#: ../src/option.c:246
#, fuzzy
msgid "Set window fulscreen"
msgstr "設定視窗不可調整大小"

#: ../src/option.c:252
msgid "Special type of dialog for XEMBED"
msgstr ""

#: ../src/option.c:253 ../src/option.c:851
msgid "KEY"
msgstr ""

#: ../src/option.c:258
msgid "Tab nubmer of this dialog"
msgstr ""

#: ../src/option.c:265
#, fuzzy
msgid "Send SIGNAL to parent"
msgstr "發送 TERM 到上層"

#: ../src/option.c:266
msgid "SIGNAL"
msgstr ""

#: ../src/option.c:271
msgid "Print X Window Id to the stderr"
msgstr "印出 X 視窗識別號到標準勘誤"

#: ../src/option.c:278
msgid "Add path for search icons by name"
msgstr ""

#: ../src/option.c:279
#, fuzzy
msgid "PATH"
msgstr "圖示路徑"

#: ../src/option.c:288
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "顯示行事曆對話框"

#: ../src/option.c:294
msgid "Set the calendar day"
msgstr "設定行事曆的日"

#: ../src/option.c:295
msgid "DAY"
msgstr "日"

#: ../src/option.c:300
msgid "Set the calendar month"
msgstr "設定行事曆的月"

#: ../src/option.c:301
msgid "MONTH"
msgstr "月"

#: ../src/option.c:306
msgid "Set the calendar year"
msgstr "設定行事曆的年"

#: ../src/option.c:307
msgid "YEAR"
msgstr "年"

#: ../src/option.c:312 ../src/option.c:589
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "設定回傳日期的格式"

#: ../src/option.c:313 ../src/option.c:590 ../src/option.c:649
msgid "PATTERN"
msgstr "胚騰"

#: ../src/option.c:318
msgid "Set the filename with dates details"
msgstr "以約會細節設定檔名"

#: ../src/option.c:319 ../src/option.c:347 ../src/option.c:467
#: ../src/option.c:931 ../src/option.c:1156 ../src/option.c:1200
msgid "FILENAME"
msgstr "檔名"

#: ../src/option.c:328
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "顯示顏色選擇對話框"

#: ../src/option.c:334
msgid "Alias for --color"
msgstr "做為 --color 的別名"

#: ../src/option.c:340
msgid "Set initial color value"
msgstr "設定初始顏色值"

#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:1114 ../src/option.c:1120
msgid "COLOR"
msgstr "顏色"

#: ../src/option.c:346
msgid "Set path to palette file. Default - "
msgstr "設定調色盤檔案的路徑。預設 - "

#: ../src/option.c:352
msgid "Use #rrrrggggbbbb format instead of #rrggbb"
msgstr "使用 #rrrrggggbbbb 格式以代替 #rrggbb"

#: ../src/option.c:362
msgid "Display drag-n-drop box"
msgstr "顯示拖放框"

#: ../src/option.c:368
msgid "Use dialog text as tooltip"
msgstr "使用對話框文字做為提示框"

#: ../src/option.c:374
msgid "Set command for process d-n-d data"
msgstr "設定處理拖放資料的命令"

#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:433 ../src/option.c:445
#: ../src/option.c:774 ../src/option.c:885
msgid "CMD"
msgstr "命令"

#: ../src/option.c:384
msgid "Display text entry or combo-box dialog"
msgstr "顯示文字輸入框或複合方塊對話框"

#: ../src/option.c:390
msgid "Set the entry label"
msgstr "設定輸入框標籤"

#: ../src/option.c:396
msgid "Set the entry text"
msgstr "設定輸入框文字"

#: ../src/option.c:402
msgid "Hide the entry text"
msgstr "隱藏輸入框文字"

#: ../src/option.c:408
msgid "Use completion instead of combo-box"
msgstr "使用完整輸入以代替複合方塊"

#: ../src/option.c:414
msgid "Use spin button for text entry"
msgstr "使用微調按鈕於文字輸入框"

#: ../src/option.c:420
msgid "Allow changes to text in combo-box"
msgstr "允許變更複合方塊中的文字"

#: ../src/option.c:426
msgid "Set the left entry icon"
msgstr "設定左側輸入框圖示"

#: ../src/option.c:432
msgid "Set the left entry icon action"
msgstr "設定左側輸入框圖示動作"

#: ../src/option.c:438
msgid "Set the right entry icon"
msgstr "設定右側輸入框圖示"

#: ../src/option.c:444
msgid "Set the right entry icon action"
msgstr "設定右側輸入框圖示動作"

#: ../src/option.c:454
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "顯示檔案選取對話框"

#: ../src/option.c:460
msgid "Alias for --file"
msgstr "做為 --file 的別名"

#: ../src/option.c:466
msgid "Set the filename"
msgstr "設定檔名"

#: ../src/option.c:472
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "允許選取多個檔案"

#: ../src/option.c:478
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "啟用只能選擇目錄"

#: ../src/option.c:484
msgid "Activate save mode"
msgstr "啟用儲存模式"

#: ../src/option.c:490 ../src/option.c:577 ../src/option.c:713
msgid "Set output separator character"
msgstr "設定輸出的分隔字元"

#: ../src/option.c:491 ../src/option.c:578 ../src/option.c:584
#: ../src/option.c:714 ../src/option.c:897 ../src/option.c:903
msgid "SEPARATOR"
msgstr "分隔符號"

#: ../src/option.c:496
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "如果檔名已經存在要確認檔案的選取"

#: ../src/option.c:497
msgid "[TEXT]"
msgstr "[文字]"

#: ../src/option.c:502
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "設定檔名篩選器"

#: ../src/option.c:503
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "名稱 | 胚騰1 胚騰2…"

#: ../src/option.c:508
#, fuzzy
msgid "Enable preview"
msgstr "在列印對話框中啟用預覽"

#: ../src/option.c:514 ../src/option.c:601 ../src/option.c:791
#, fuzzy
msgid "Quote dialogs output"
msgstr "設定對話框文字"

#: ../src/option.c:524
msgid "Display font selection dialog"
msgstr "顯示字型選擇對話框"

#: ../src/option.c:530
msgid "Alias for --font"
msgstr "做為 --font 的別名"

#: ../src/option.c:536
msgid "Set initial font"
msgstr "設定初始字型"

#: ../src/option.c:537 ../src/option.c:955 ../src/option.c:1126
msgid "FONTNAME"
msgstr "字型名稱"

#: ../src/option.c:542
msgid "Set preview text"
msgstr "設定預覽文字"

#: ../src/option.c:552
msgid "Display form dialog"
msgstr "顯示表單對話框"

#: ../src/option.c:559
#, fuzzy
msgid ""
"Add field to form (TYPE - H, RO, NUM, CHK, CB, CBE, FL, SFL, MFL, DIR, CDIR, "
"MDIR, FN, DT, SCL, CLR, BTN, FBTN, LBL or TXT)"
msgstr ""
"加入欄位到表單 (型態 - H, RO, NUM, CHK, CB, CBE, FL, SFL, MFL, DIR, CDIR, "
"MDIR, FN, DT, CLR, BTN, LBL 或 TXT)"

#: ../src/option.c:560 ../src/option.c:808
msgid "LABEL[:TYPE]"
msgstr "標籤[:型態]"

#: ../src/option.c:565
#, fuzzy
msgid "Set alignment of filed labels (left, center or right)"
msgstr "設定欄位標籤的對齊 (靠左、置中或靠右)"

#: ../src/option.c:571
msgid "Set number of columns in form"
msgstr "設定表單中的欄數量"

#: ../src/option.c:583
msgid "Set separator character for combobox or scale data"
msgstr "設定用於複合方塊或尺度資料的分隔字元"

#: ../src/option.c:595
#, fuzzy
msgid "Make form scrollable"
msgstr "讓 URI 可點選"

#: ../src/option.c:611
msgid "Display icons box dialog"
msgstr "顯示圖示方塊對話框"

#: ../src/option.c:617
msgid "Read data from .desktop files in specified directory"
msgstr "在指定的目錄中從 .desktop 檔案讀取資料"

#: ../src/option.c:618
msgid "DIRECTORY"
msgstr "目錄"

#: ../src/option.c:623
msgid "Use compact (list) view"
msgstr "使用壓縮 (清單) 檢視"

#: ../src/option.c:629
msgid "Use GenericName field instead of Name for icon label"
msgstr "使用 GenericName 欄位以代替 Name 做為圖示標籤"

#: ../src/option.c:635
msgid "Read data from stdin"
msgstr "從標準輸入讀取資料"

#: ../src/option.c:641
msgid "Set the width of dialog items"
msgstr "設定對話框項目的寬度"

#: ../src/option.c:648
#, no-c-format
msgid ""
"Use specified pattern for launch command in terminal (default: xterm -e %s)"
msgstr "使用指定的胚騰以在終端機中啟動命令 (預設:xterm -e %s)"

#: ../src/option.c:654
msgid "Sort items by name instead of filename"
msgstr "依名稱而非檔名排序項目"

#: ../src/option.c:660
msgid "Sort items in descending order"
msgstr "以遞降排序項目"

#: ../src/option.c:666
msgid "Activate items by single click"
msgstr ""

#: ../src/option.c:676
msgid "Display list dialog"
msgstr "顯示清單對話框"

#: ../src/option.c:682
msgid "Don't show column headers"
msgstr "不顯示欄標題"

#: ../src/option.c:688
#, fuzzy
msgid "Set the column header (TYPE - TEXT, NUM, FLT, CHK, RD, IMG, HD or TIP)"
msgstr "設定欄標題 (型態 - TEXT, NUM, FLT, CHK, IMG 或 TIP)"

#: ../src/option.c:689
msgid "COLUMN[:TYPE]"
msgstr "欄[:型態]"

#: ../src/option.c:694
#, fuzzy
msgid "Use checkboxes for first column"
msgstr "首欄使用核取方塊"

#: ../src/option.c:700
#, fuzzy
msgid "Use radioboxes for first column"
msgstr "首欄使用核取方塊"

#: ../src/option.c:706
msgid "Disable clickable column headers"
msgstr ""

#: ../src/option.c:719
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "允許選取多列"

#: ../src/option.c:725 ../src/option.c:1161
msgid "Allow changes to text"
msgstr "允許變更文字"

#: ../src/option.c:731
msgid "Print all data from list"
msgstr "從清單印出所有資料"

#: ../src/option.c:737
msgid "Set ellipsize mode for text columns (TYPE - NONE, START, MIDDLE or END)"
msgstr "設定文字欄的省略模式 (型態 - NONE, START, MIDDLE 或 END)"

#: ../src/option.c:743
msgid ""
"Print a specific column. By default or if 0 is specified will be printed all "
"columns"
msgstr "印出特定的欄。按照預設或是如果指定為 0 將印出所有欄"

#: ../src/option.c:749
msgid "Hide a specific column"
msgstr "隱藏特定欄"

#: ../src/option.c:755
msgid "Set the column expandable by default. 0 sets all columns expandable"
msgstr "設定欄預設可擴展。0 將設定所有欄為可擴展"

#: ../src/option.c:761
msgid ""
"Set the quick search column. Default is first column. Set it to 0 for "
"disable searching"
msgstr "設定快速搜尋欄。預設是首欄。設定它為 0 表示停用搜尋"

#: ../src/option.c:767
msgid "Set the limit of rows in list"
msgstr "設定清單中列數的限制"

#: ../src/option.c:773
msgid "Set double-click action"
msgstr "設定連按兩下滑鼠的動作"

#: ../src/option.c:779
msgid "Use regex in search"
msgstr "在搜尋中使用 regex"

#: ../src/option.c:785
msgid "Listen for data on stdin in addition to command-line"
msgstr ""

#: ../src/option.c:801
msgid "Display multi progress bars dialog"
msgstr "顯示多重進度條對話框"

#: ../src/option.c:807
msgid "Add the progress bar (TYPE - NORM, RTL or PULSE)"
msgstr "加入進度條 (型態 - NORM, RTL 或 PULSE)"

#: ../src/option.c:813
msgid "Show vertical bars"
msgstr "顯示垂直條"

#: ../src/option.c:819
#, fuzzy
msgid "Set alignment of bar labels (left, center or right)"
msgstr "設定欄位標籤的對齊 (靠左、置中或靠右)"

#: ../src/option.c:826
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% of all bars has been reached"
msgstr "當達到 100% 時去除對話框"

#: ../src/option.c:833 ../src/option.c:996
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "如果按下取消按鈕就砍除上層進程"

#: ../src/option.c:844
#, fuzzy
msgid "Display notebook dialog"
msgstr "顯示圖示方塊對話框"

#: ../src/option.c:850
msgid "Identifier of embedded dialogs"
msgstr ""

#: ../src/option.c:856
msgid "Add a tab to notebook"
msgstr ""

#: ../src/option.c:857
msgid "LABEL"
msgstr ""

#: ../src/option.c:862
#, fuzzy
msgid "Set position of a notebook tabs (top, bottom, left or right)"
msgstr "顯示剩餘時間指示器 (頂端、底部、左側、右側)"

#: ../src/option.c:868
#, fuzzy
msgid "Set tab borders"
msgstr "設定視窗邊線"

#: ../src/option.c:878
msgid "Display notification"
msgstr "顯示通知"

#: ../src/option.c:884
msgid "Set left-click action"
msgstr "設定按一下滑鼠左鍵的動作"

#: ../src/option.c:890
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "聽取來自標準輸入的命令"

#: ../src/option.c:896
msgid "Set separator character for menu values"
msgstr "設定選單值的分隔字元"

#: ../src/option.c:902
msgid "Set separator character for menu items"
msgstr "設定功能表項目的分隔字元"

#: ../src/option.c:908
#, fuzzy
msgid "Set initial popup menu"
msgstr "設定初始字型"

#: ../src/option.c:909
msgid "STRING"
msgstr ""

#: ../src/option.c:914
msgid "Disable exit on middle click"
msgstr ""

#: ../src/option.c:924
msgid "Display printing dialog"
msgstr "顯示列印對話框"

#: ../src/option.c:930
msgid "Source filename"
msgstr "來源檔名"

#: ../src/option.c:936
msgid "Set source type (TYPE - TEXT, IMAGE or RAW)"
msgstr "設定來源型態 (型態 - TEXT, IMAGE 或 RAW)"

#: ../src/option.c:942
msgid "Add headers to page"
msgstr "將頁首加入頁面"

#: ../src/option.c:948
msgid "Enable preview in print dialog"
msgstr "在列印對話框中啟用預覽"

#: ../src/option.c:954 ../src/option.c:1125
msgid "Use specified font"
msgstr "使用指定的字型"

#: ../src/option.c:964
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "顯示進度指示對話框"

#: ../src/option.c:970
msgid "Set progress text"
msgstr "設定進度文字"

#: ../src/option.c:976
msgid "Set initial percentage"
msgstr "設定初始百分比"

#: ../src/option.c:977
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "百分比"

#: ../src/option.c:982
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "脈衝式進度條"

#: ../src/option.c:989
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "當達到 100% 時去除對話框"

#: ../src/option.c:1003
msgid "Right-To-Left progress bar direction"
msgstr "進度條方向由右到左"

#: ../src/option.c:1009
msgid "Show log window"
msgstr ""

#: ../src/option.c:1015
msgid "Expand log window"
msgstr ""

#: ../src/option.c:1021
#, fuzzy
msgid "Place log window above progress bar"
msgstr "脈衝式進度條"

#: ../src/option.c:1027
msgid "Height of log window"
msgstr ""

#: ../src/option.c:1037
msgid "Display scale dialog"
msgstr "顯示尺度對話框"

#: ../src/option.c:1043
msgid "Set initial value"
msgstr "設定初始值"

#: ../src/option.c:1044 ../src/option.c:1050 ../src/option.c:1056
#: ../src/option.c:1062 ../src/option.c:1068
msgid "VALUE"
msgstr "值"

#: ../src/option.c:1049
msgid "Set minimum value"
msgstr "設定最小值"

#: ../src/option.c:1055
msgid "Set maximum value"
msgstr "設定最大值"

#: ../src/option.c:1061
msgid "Set step size"
msgstr "設定步增值"

#: ../src/option.c:1067
msgid "Set paging size"
msgstr "設定換頁大小"

#: ../src/option.c:1073
msgid "Print partial values"
msgstr "列印部分值"

#: ../src/option.c:1079
msgid "Hide value"
msgstr "隱藏值"

#: ../src/option.c:1085
msgid "Show vertical scale"
msgstr "顯示垂直尺度"

#: ../src/option.c:1091
msgid "Invert direction"
msgstr "反相方向"

#: ../src/option.c:1097
msgid "Add mark to scale (may be used multiple times)"
msgstr "將標記加入尺度 (也許會被多次使用)"

#: ../src/option.c:1098
msgid "NAME:VALUE"
msgstr "名稱:值"

#: ../src/option.c:1107
msgid "Display text information dialog"
msgstr "顯示文字資訊對話框"

#: ../src/option.c:1113
msgid "Use specified color for text"
msgstr "使用指定的文字顏色"

#: ../src/option.c:1119
msgid "Use specified color for background"
msgstr "使用指定的背景顏色"

#: ../src/option.c:1131
msgid "Enable text wrapping"
msgstr "啟用文字環繞"

#: ../src/option.c:1137
msgid "Set justification (TYPE - left, right, center or fill)"
msgstr "設定調整 (型態 - left, right, center 或 fill)"

#: ../src/option.c:1143
msgid "Set text margins"
msgstr "設定文字邊距"

#: ../src/option.c:1144
msgid "SIZE"
msgstr "大小"

#: ../src/option.c:1149
msgid "Autoscroll to end of text"
msgstr "自動捲動到文末"

#: ../src/option.c:1155
msgid "Open file"
msgstr "開啟檔案"

#: ../src/option.c:1167
msgid "Make URI clickable"
msgstr "讓 URI 可點選"

#: ../src/option.c:1173
msgid "Listen for data on stdin in addition to file"
msgstr ""

#: ../src/option.c:1183
msgid "Show about dialog"
msgstr "顯示關於對話框"

#: ../src/option.c:1189
msgid "Print version"
msgstr "印出版本"

#: ../src/option.c:1199
msgid "Load extra arguments from file"
msgstr "從檔案載入額外引數"

#: ../src/option.c:1244 ../src/option.c:1459
#, c-format
msgid "Unknown align type: %s\n"
msgstr "不明的對齊型態:%s\n"

#: ../src/option.c:1401
#, c-format
msgid "Mark %s doesn't have a value\n"
msgstr "標記 %s 沒有值\n"

#: ../src/option.c:1444
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown buttons layout type: %s\n"
msgstr "不明的來源型態:%s\n"

#: ../src/option.c:1476
#, c-format
msgid "Unknown justification type: %s\n"
msgstr "不明的調整型態:%s\n"

#: ../src/option.c:1493
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown tab position type: %s\n"
msgstr "不明的對齊型態:%s\n"

#: ../src/option.c:1529
#, c-format
msgid "Unknown ellipsize type: %s\n"
msgstr "不明的省略型態:%s\n"

#: ../src/option.c:1544
#, c-format
msgid "Unknown source type: %s\n"
msgstr "不明的來源型態:%s\n"

#: ../src/option.c:1555
#, fuzzy
msgid "Progress log"
msgstr "進度選項"

#: ../src/option.c:1664
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown signal: %s\n"
msgstr "不明的對齊型態:%s\n"

#: ../src/option.c:1807
msgid "File exist. Overwrite?"
msgstr "檔案已存在。覆寫?"

#: ../src/option.c:1900
msgid "Yet another dialoging program"
msgstr "又一個對話框程式"

#. Adds general option entries
#: ../src/option.c:1904
msgid "General options"
msgstr "一般選項"

#: ../src/option.c:1904
msgid "Show general options"
msgstr "顯示一般選項"

#. Adds calendar option entries
#: ../src/option.c:1910
msgid "Calendar options"
msgstr "行事曆選項"

#: ../src/option.c:1910
msgid "Show calendar options"
msgstr "顯示行事曆選項"

#. Adds color option entries
#: ../src/option.c:1916
msgid "Color selection options"
msgstr "顏色選擇選項"

#: ../src/option.c:1916
msgid "Show color selection options"
msgstr "顯示顏色選擇選項"

#. Adds dnd option entries
#: ../src/option.c:1922
msgid "DND options"
msgstr "拖放選項"

#: ../src/option.c:1922
msgid "Show drag-n-drop options"
msgstr "顯示拖放選項"

#. Adds entry option entries
#: ../src/option.c:1928
msgid "Text entry options"
msgstr "文字輸入框選項"

#: ../src/option.c:1928
msgid "Show text entry options"
msgstr "顯示文字輸入框選項"

#. Adds file selection option entries
#: ../src/option.c:1934
msgid "File selection options"
msgstr "檔案選取選項"

#: ../src/option.c:1934
msgid "Show file selection options"
msgstr "顯示檔案選取選項"

#. Add font selection option entries
#: ../src/option.c:1940
msgid "Font selection options"
msgstr "字型選擇選項"

#: ../src/option.c:1940
msgid "Show font selection options"
msgstr "顯示字型選擇選項"

#. Add form option entries
#: ../src/option.c:1946
msgid "Form options"
msgstr "表單選項"

#: ../src/option.c:1946
msgid "Show form options"
msgstr "顯示表單選項"

#. Add icons option entries
#: ../src/option.c:1952
msgid "Icons box options"
msgstr "圖示框選項"

#: ../src/option.c:1952
msgid "Show icons box options"
msgstr "顯示圖示框選項"

#. Adds list option entries
#: ../src/option.c:1958
msgid "List options"
msgstr "清單選項"

#: ../src/option.c:1958
msgid "Show list options"
msgstr "顯示清單選項"

#. Adds multi progress option entries
#: ../src/option.c:1964
msgid "Multi progress bars options"
msgstr "多重進度條選項"

#: ../src/option.c:1965
#, fuzzy
msgid "Show multi progress bars options"
msgstr "顯示多重進度條選項"

#. Adds notebook option entries
#: ../src/option.c:1971
#, fuzzy
msgid "Notebook options"
msgstr "拖放選項"

#: ../src/option.c:1971
#, fuzzy
msgid "Show notebook dialog options"
msgstr "顯示列印對話框選項"

#. Adds notification option entries
#: ../src/option.c:1977
msgid "Notification icon options"
msgstr "通知圖示選項"

#: ../src/option.c:1978
msgid "Show notification icon options"
msgstr "顯示通知圖示選項"

#. Adds print option entries
#: ../src/option.c:1984
msgid "Print dialog options"
msgstr "列印對話框選項"

#: ../src/option.c:1984
msgid "Show print dialog options"
msgstr "顯示列印對話框選項"

#. Adds progress option entries
#: ../src/option.c:1990
msgid "Progress options"
msgstr "進度選項"

#: ../src/option.c:1990
msgid "Show progress options"
msgstr "顯示進度選項"

#. Adds scale option entries
#: ../src/option.c:1996
msgid "Scale options"
msgstr "尺度選項"

#: ../src/option.c:1996
msgid "Show scale options"
msgstr "顯示尺度選項"

#. Adds text option entries
#: ../src/option.c:2002
msgid "Text information options"
msgstr "文字資訊選項"

#: ../src/option.c:2002
msgid "Show text information options"
msgstr "顯示文字資訊選項"

#. Adds miscellaneous option entries
#: ../src/option.c:2008
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "雜項選項"

#: ../src/option.c:2008
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "顯示雜項選項"

#: ../src/print.c:202 ../src/print.c:361
#, c-format
msgid "Printing failed: %s\n"
msgstr "列印失敗:%s\n"

#: ../src/print.c:230
#, c-format
msgid "File %s not found.\n"
msgstr "找不到檔案 %s。\n"

#: ../src/print.c:236
#, c-format
msgid "Filename is not specified.\n"
msgstr "檔名未被指定。\n"

#: ../src/print.c:377
#, c-format
msgid "Printer doesn't support ps format.\n"
msgstr "印表機不支援 ps 格式。\n"

#: ../src/print.c:385
#, c-format
msgid "Printer doesn't support pdf format.\n"
msgstr "印表機不支援 pdf 格式。\n"

#: ../src/print.c:391
#, c-format
msgid "This file type is not supported for raw printing.\n"
msgstr "原始資料列印不支援這個檔案類型。\n"

#: ../src/print.c:405
#, c-format
msgid "Load source file failed: %s\n"
msgstr "載入原始檔案失敗:%s\n"

#: ../src/color.c:65
#, c-format
msgid "Can't open file %s: %s\n"
msgstr "無法開啟檔案 %s:%s\n"

#. create expander
#: ../src/color.c:150
msgid "Palette"
msgstr "調色盤"

#: ../src/color.c:169
msgid "Color"
msgstr "顏色"

#: ../src/color.c:186
msgid "Name"
msgstr "名稱"

#: ../src/text.c:418
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data encountered reading file %s\n"
msgstr "讀取檔案 %s 時遇到無效的 UTF-8 資料\n"

#: ../src/browser.c:132
msgid "scalable "
msgstr "可縮放的 "

#: ../src/browser.c:142
msgid "built-in"
msgstr "內建"

#. initialize GTK+ and parse the command line arguments
#: ../src/browser.c:200
msgid "- Icon browser"
msgstr "- 圖示瀏覽器"

#: ../src/browser.c:213
msgid "Icon browser"
msgstr "圖示瀏覽器"

#: ../src/browser.c:247
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr ""

#: ../src/browser.c:265
msgid "<b>Sizes:</b>"
msgstr ""

#: ../src/browser.c:283
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr ""

#: ../src/browser.c:325
msgid "Category"
msgstr "分類"

#: ../src/browser.c:356
msgid "Icons"
msgstr "圖示"

#: ../data/yad-icon-browser.desktop.in.h:1
msgid "Icon Browser"
msgstr "圖示瀏覽器"

#: ../data/yad-icon-browser.desktop.in.h:2
msgid "Inspect GTK Icon Theme"
msgstr "檢閱 GTK 圖示布景主題"

#, fuzzy
#~ msgid "Set alignment of tab labels (left, center or right)"
#~ msgstr "設定欄位標籤的對齊 (靠左、置中或靠右)"

#~ msgid ""
#~ "<b>Name:</b> %s\n"
#~ "<b>Sizes:</b> %s\n"
#~ "<b>Filename:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>名稱:</b> %s\n"
#~ "<b>大小:</b> %s\n"
#~ "<b>檔名:</b> %s"

#, fuzzy
#~ msgid "NUM"
#~ msgstr "編號"

#~ msgid "Alias to checklist (deprecated)"
#~ msgstr "做為 checklist 的別名 (不宜再用)"