# Traditional Chinese Messages for yad. # Copyright (C) 2012 The yad Project (msgids). # This file is distributed under the same license as the yad package. # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yad 0.17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-07 09:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-28 16:08+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../src/about.c:30 msgid "translator-credits" msgstr "趙惟倫 <chaoweilun@gmail.com>" #: ../src/about.c:32 msgid "" "YAD is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "YAD is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "YAD. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." msgstr "" "YAD 是自由軟體;遵循由自由軟體基金會發布的 GNU 通用公共授權,您可以再次散布它" "和/或修改它;可以依據版本 3 的授權,或 (您自行選擇的) 任何後續的版本。\n" "\n" "YAD 的發行是希望該它能夠有用,但是沒有任何擔保;亦無對於某一特定目的之適售性" "與適用性的暗示性擔保。參看 GNU 通用公共授權以獲得更多細節。\n" "\n" "您應該已收到隨附於 YAD 的 GNU 通用公共授權複本。如果沒有,參看 <http://www." "gnu.org/licenses/>。" #: ../src/about.c:50 msgid "" "Yet Another Dialog\n" "(show dialog boxes from shell scripts)\n" "\n" "Based on Zenity code\n" msgstr "" "Yet Another Dialog\n" "(從命令稿顯示對話框)\n" "\n" "基於 Zenity 程式碼\n" #: ../src/calendar.c:39 ../src/text.c:389 #, c-format msgid "Cannot open file '%s': %s\n" msgstr "無法開啟檔案『%s』:%s\n" #: ../src/entry.c:172 ../src/scale.c:39 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "最大值必須大於最小值。\n" #: ../src/entry.c:179 ../src/scale.c:48 #, c-format msgid "Initial value less than minimal.\n" msgstr "初始值少於最小值。\n" #: ../src/entry.c:184 ../src/scale.c:53 #, c-format msgid "Initial value greater than maximum.\n" msgstr "初始值大於最大值。\n" #: ../src/form.c:372 msgid "Select files" msgstr "選取檔案" #: ../src/form.c:380 msgid "Select folders" msgstr "選取資料夾" #: ../src/form.c:443 msgid "Select or create file" msgstr "選取或建立檔案" #: ../src/form.c:451 msgid "Select or create folder" msgstr "選取或建立資料夾" #: ../src/form.c:488 msgid "Select date" msgstr "選取日期" #: ../src/form.c:689 msgid "Select file" msgstr "選取檔案" #: ../src/form.c:703 msgid "Select folder" msgstr "選取資料夾" #: ../src/icons.c:321 #, c-format msgid "Unable to parse file %s: %s\n" msgstr "無法剖析檔案 %s:%s\n" #: ../src/icons.c:338 #, c-format msgid "Unable to open directory %s: %s\n" msgstr "無法開啟目錄 %s:%s\n" #: ../src/main.c:102 ../src/main.c:233 #, c-format msgid "%d sec" msgstr "%d 秒" #: ../src/main.c:656 #, c-format msgid "Unable to parse command line: %s\n" msgstr "無法剖析命令列:%s\n" #: ../src/notification.c:118 #, c-format msgid "Could not load notification icon '%s': %s\n" msgstr "無法載入通知圖示『%s』:%s\n" #: ../src/notification.c:301 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 in tooltip!\n" msgstr "在提示框中無效的 UTF-8!\n" #: ../src/notification.c:345 #, c-format msgid "Unknown command '%s'\n" msgstr "不明命令『%s』\n" #: ../src/notification.c:380 msgid "Yad notification" msgstr "Yad 通知" #: ../src/list.c:856 msgid "Add row" msgstr "加入列" #: ../src/list.c:863 msgid "Delete row" msgstr "刪除列" #: ../src/list.c:870 #, fuzzy msgid "Duplicate row" msgstr "刪除列" #: ../src/list.c:897 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "沒有指定的欄標題用於清單對話框。\n" #: ../src/option.c:69 msgid "Set the dialog title" msgstr "設定對話框標題" #: ../src/option.c:70 msgid "TITLE" msgstr "標題" #: ../src/option.c:75 msgid "Set the window icon" msgstr "設定視窗圖示" #: ../src/option.c:76 msgid "ICONPATH" msgstr "圖示路徑" #: ../src/option.c:81 msgid "Set the width" msgstr "設定寬度" #: ../src/option.c:82 msgid "WIDTH" msgstr "寬度" #: ../src/option.c:87 msgid "Set the height" msgstr "設定高度" #: ../src/option.c:88 msgid "HEIGHT" msgstr "高度" #: ../src/option.c:93 msgid "Set the window geometry" msgstr "設定視窗幾何位置" #: ../src/option.c:94 msgid "WxH+X+Y" msgstr "寬x高+X+Y" #: ../src/option.c:99 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "設定對話框逾時的秒數" #: ../src/option.c:100 msgid "TIMEOUT" msgstr "逾時" #: ../src/option.c:105 msgid "Show remaining time indicator (top, bottom, left, right)" msgstr "顯示剩餘時間指示器 (頂端、底部、左側、右側)" #: ../src/option.c:106 msgid "POS" msgstr "位置" #: ../src/option.c:111 msgid "Set the dialog text" msgstr "設定對話框文字" #: ../src/option.c:112 ../src/option.c:142 ../src/option.c:391 #: ../src/option.c:397 ../src/option.c:403 ../src/option.c:543 #: ../src/option.c:971 ../src/option.c:1010 msgid "TEXT" msgstr "文字" #: ../src/option.c:117 #, fuzzy msgid "Set the dialog text alignment (left, center, right, fill)" msgstr "設定對話框文字對齊 (靠左、置中,靠右)" #: ../src/option.c:118 ../src/option.c:160 ../src/option.c:566 #: ../src/option.c:738 ../src/option.c:820 ../src/option.c:863 #: ../src/option.c:937 ../src/option.c:1138 msgid "TYPE" msgstr "型態" #: ../src/option.c:123 msgid "Set the dialog image" msgstr "設定對話框圖像" #: ../src/option.c:124 ../src/option.c:427 ../src/option.c:439 msgid "IMAGE" msgstr "圖像" #: ../src/option.c:129 msgid "Show image above main widget" msgstr "顯示主要視窗元件上的圖像" #: ../src/option.c:135 msgid "Use specified icon theme instead of default" msgstr "使用指定的圖示布景主題以代替預設" #: ../src/option.c:136 msgid "THEME" msgstr "布景主題" #: ../src/option.c:141 msgid "Hide main widget with expander" msgstr "以擴充元件隱藏主要視窗元件" #: ../src/option.c:147 msgid "Add dialog button (may be used multiple times)" msgstr "加入對話框按鈕 (也許會被多次使用)" #: ../src/option.c:148 msgid "NAME:ID" msgstr "名稱:識別號" #: ../src/option.c:153 msgid "Don't show buttons" msgstr "不顯示按鈕" #: ../src/option.c:159 msgid "Set buttons layout type (spread, edge, start, end or center)" msgstr "" #: ../src/option.c:165 msgid "Don't use pango markup language in dialog's text" msgstr "在對話框文字中不使用 pango 標記語言" #: ../src/option.c:172 msgid "Add separator between dialog and buttons" msgstr "在對話框和按鈕之間加入分隔符號" #: ../src/option.c:179 msgid "Set window borders" msgstr "設定視窗邊線" #: ../src/option.c:180 ../src/option.c:259 ../src/option.c:572 #: ../src/option.c:744 ../src/option.c:750 ../src/option.c:756 #: ../src/option.c:762 ../src/option.c:768 ../src/option.c:869 msgid "NUMBER" msgstr "編號" #: ../src/option.c:185 msgid "Always print result" msgstr "一律印出結果" #: ../src/option.c:191 msgid "Dialog text can be selected" msgstr "可以選取對話框文字" #: ../src/option.c:198 msgid "Set window sticky" msgstr "設定視窗黏著" #: ../src/option.c:204 msgid "Set window unresizable" msgstr "設定視窗不可調整大小" #: ../src/option.c:210 msgid "Place window on top" msgstr "視窗置於頂端" #: ../src/option.c:216 msgid "Place window on center of screen" msgstr "視窗置於螢幕的中央" #: ../src/option.c:222 msgid "Place window at the mouse position" msgstr "視窗置於滑鼠所在位置" #: ../src/option.c:228 msgid "Set window undecorated" msgstr "設定視窗無裝飾" #: ../src/option.c:234 msgid "Don't show window in taskbar" msgstr "在工作列中不顯示視窗" #: ../src/option.c:240 #, fuzzy msgid "Set window maximized" msgstr "設定視窗不可調整大小" #: ../src/option.c:246 #, fuzzy msgid "Set window fulscreen" msgstr "設定視窗不可調整大小" #: ../src/option.c:252 msgid "Special type of dialog for XEMBED" msgstr "" #: ../src/option.c:253 ../src/option.c:851 msgid "KEY" msgstr "" #: ../src/option.c:258 msgid "Tab nubmer of this dialog" msgstr "" #: ../src/option.c:265 #, fuzzy msgid "Send SIGNAL to parent" msgstr "發送 TERM 到上層" #: ../src/option.c:266 msgid "SIGNAL" msgstr "" #: ../src/option.c:271 msgid "Print X Window Id to the stderr" msgstr "印出 X 視窗識別號到標準勘誤" #: ../src/option.c:278 msgid "Add path for search icons by name" msgstr "" #: ../src/option.c:279 #, fuzzy msgid "PATH" msgstr "圖示路徑" #: ../src/option.c:288 msgid "Display calendar dialog" msgstr "顯示行事曆對話框" #: ../src/option.c:294 msgid "Set the calendar day" msgstr "設定行事曆的日" #: ../src/option.c:295 msgid "DAY" msgstr "日" #: ../src/option.c:300 msgid "Set the calendar month" msgstr "設定行事曆的月" #: ../src/option.c:301 msgid "MONTH" msgstr "月" #: ../src/option.c:306 msgid "Set the calendar year" msgstr "設定行事曆的年" #: ../src/option.c:307 msgid "YEAR" msgstr "年" #: ../src/option.c:312 ../src/option.c:589 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "設定回傳日期的格式" #: ../src/option.c:313 ../src/option.c:590 ../src/option.c:649 msgid "PATTERN" msgstr "胚騰" #: ../src/option.c:318 msgid "Set the filename with dates details" msgstr "以約會細節設定檔名" #: ../src/option.c:319 ../src/option.c:347 ../src/option.c:467 #: ../src/option.c:931 ../src/option.c:1156 ../src/option.c:1200 msgid "FILENAME" msgstr "檔名" #: ../src/option.c:328 msgid "Display color selection dialog" msgstr "顯示顏色選擇對話框" #: ../src/option.c:334 msgid "Alias for --color" msgstr "做為 --color 的別名" #: ../src/option.c:340 msgid "Set initial color value" msgstr "設定初始顏色值" #: ../src/option.c:341 ../src/option.c:1114 ../src/option.c:1120 msgid "COLOR" msgstr "顏色" #: ../src/option.c:346 msgid "Set path to palette file. Default - " msgstr "設定調色盤檔案的路徑。預設 - " #: ../src/option.c:352 msgid "Use #rrrrggggbbbb format instead of #rrggbb" msgstr "使用 #rrrrggggbbbb 格式以代替 #rrggbb" #: ../src/option.c:362 msgid "Display drag-n-drop box" msgstr "顯示拖放框" #: ../src/option.c:368 msgid "Use dialog text as tooltip" msgstr "使用對話框文字做為提示框" #: ../src/option.c:374 msgid "Set command for process d-n-d data" msgstr "設定處理拖放資料的命令" #: ../src/option.c:375 ../src/option.c:433 ../src/option.c:445 #: ../src/option.c:774 ../src/option.c:885 msgid "CMD" msgstr "命令" #: ../src/option.c:384 msgid "Display text entry or combo-box dialog" msgstr "顯示文字輸入框或複合方塊對話框" #: ../src/option.c:390 msgid "Set the entry label" msgstr "設定輸入框標籤" #: ../src/option.c:396 msgid "Set the entry text" msgstr "設定輸入框文字" #: ../src/option.c:402 msgid "Hide the entry text" msgstr "隱藏輸入框文字" #: ../src/option.c:408 msgid "Use completion instead of combo-box" msgstr "使用完整輸入以代替複合方塊" #: ../src/option.c:414 msgid "Use spin button for text entry" msgstr "使用微調按鈕於文字輸入框" #: ../src/option.c:420 msgid "Allow changes to text in combo-box" msgstr "允許變更複合方塊中的文字" #: ../src/option.c:426 msgid "Set the left entry icon" msgstr "設定左側輸入框圖示" #: ../src/option.c:432 msgid "Set the left entry icon action" msgstr "設定左側輸入框圖示動作" #: ../src/option.c:438 msgid "Set the right entry icon" msgstr "設定右側輸入框圖示" #: ../src/option.c:444 msgid "Set the right entry icon action" msgstr "設定右側輸入框圖示動作" #: ../src/option.c:454 msgid "Display file selection dialog" msgstr "顯示檔案選取對話框" #: ../src/option.c:460 msgid "Alias for --file" msgstr "做為 --file 的別名" #: ../src/option.c:466 msgid "Set the filename" msgstr "設定檔名" #: ../src/option.c:472 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "允許選取多個檔案" #: ../src/option.c:478 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "啟用只能選擇目錄" #: ../src/option.c:484 msgid "Activate save mode" msgstr "啟用儲存模式" #: ../src/option.c:490 ../src/option.c:577 ../src/option.c:713 msgid "Set output separator character" msgstr "設定輸出的分隔字元" #: ../src/option.c:491 ../src/option.c:578 ../src/option.c:584 #: ../src/option.c:714 ../src/option.c:897 ../src/option.c:903 msgid "SEPARATOR" msgstr "分隔符號" #: ../src/option.c:496 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "如果檔名已經存在要確認檔案的選取" #: ../src/option.c:497 msgid "[TEXT]" msgstr "[文字]" #: ../src/option.c:502 msgid "Sets a filename filter" msgstr "設定檔名篩選器" #: ../src/option.c:503 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "名稱 | 胚騰1 胚騰2…" #: ../src/option.c:508 #, fuzzy msgid "Enable preview" msgstr "在列印對話框中啟用預覽" #: ../src/option.c:514 ../src/option.c:601 ../src/option.c:791 #, fuzzy msgid "Quote dialogs output" msgstr "設定對話框文字" #: ../src/option.c:524 msgid "Display font selection dialog" msgstr "顯示字型選擇對話框" #: ../src/option.c:530 msgid "Alias for --font" msgstr "做為 --font 的別名" #: ../src/option.c:536 msgid "Set initial font" msgstr "設定初始字型" #: ../src/option.c:537 ../src/option.c:955 ../src/option.c:1126 msgid "FONTNAME" msgstr "字型名稱" #: ../src/option.c:542 msgid "Set preview text" msgstr "設定預覽文字" #: ../src/option.c:552 msgid "Display form dialog" msgstr "顯示表單對話框" #: ../src/option.c:559 #, fuzzy msgid "" "Add field to form (TYPE - H, RO, NUM, CHK, CB, CBE, FL, SFL, MFL, DIR, CDIR, " "MDIR, FN, DT, SCL, CLR, BTN, FBTN, LBL or TXT)" msgstr "" "加入欄位到表單 (型態 - H, RO, NUM, CHK, CB, CBE, FL, SFL, MFL, DIR, CDIR, " "MDIR, FN, DT, CLR, BTN, LBL 或 TXT)" #: ../src/option.c:560 ../src/option.c:808 msgid "LABEL[:TYPE]" msgstr "標籤[:型態]" #: ../src/option.c:565 #, fuzzy msgid "Set alignment of filed labels (left, center or right)" msgstr "設定欄位標籤的對齊 (靠左、置中或靠右)" #: ../src/option.c:571 msgid "Set number of columns in form" msgstr "設定表單中的欄數量" #: ../src/option.c:583 msgid "Set separator character for combobox or scale data" msgstr "設定用於複合方塊或尺度資料的分隔字元" #: ../src/option.c:595 #, fuzzy msgid "Make form scrollable" msgstr "讓 URI 可點選" #: ../src/option.c:611 msgid "Display icons box dialog" msgstr "顯示圖示方塊對話框" #: ../src/option.c:617 msgid "Read data from .desktop files in specified directory" msgstr "在指定的目錄中從 .desktop 檔案讀取資料" #: ../src/option.c:618 msgid "DIRECTORY" msgstr "目錄" #: ../src/option.c:623 msgid "Use compact (list) view" msgstr "使用壓縮 (清單) 檢視" #: ../src/option.c:629 msgid "Use GenericName field instead of Name for icon label" msgstr "使用 GenericName 欄位以代替 Name 做為圖示標籤" #: ../src/option.c:635 msgid "Read data from stdin" msgstr "從標準輸入讀取資料" #: ../src/option.c:641 msgid "Set the width of dialog items" msgstr "設定對話框項目的寬度" #: ../src/option.c:648 #, no-c-format msgid "" "Use specified pattern for launch command in terminal (default: xterm -e %s)" msgstr "使用指定的胚騰以在終端機中啟動命令 (預設:xterm -e %s)" #: ../src/option.c:654 msgid "Sort items by name instead of filename" msgstr "依名稱而非檔名排序項目" #: ../src/option.c:660 msgid "Sort items in descending order" msgstr "以遞降排序項目" #: ../src/option.c:666 msgid "Activate items by single click" msgstr "" #: ../src/option.c:676 msgid "Display list dialog" msgstr "顯示清單對話框" #: ../src/option.c:682 msgid "Don't show column headers" msgstr "不顯示欄標題" #: ../src/option.c:688 #, fuzzy msgid "Set the column header (TYPE - TEXT, NUM, FLT, CHK, RD, IMG, HD or TIP)" msgstr "設定欄標題 (型態 - TEXT, NUM, FLT, CHK, IMG 或 TIP)" #: ../src/option.c:689 msgid "COLUMN[:TYPE]" msgstr "欄[:型態]" #: ../src/option.c:694 #, fuzzy msgid "Use checkboxes for first column" msgstr "首欄使用核取方塊" #: ../src/option.c:700 #, fuzzy msgid "Use radioboxes for first column" msgstr "首欄使用核取方塊" #: ../src/option.c:706 msgid "Disable clickable column headers" msgstr "" #: ../src/option.c:719 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "允許選取多列" #: ../src/option.c:725 ../src/option.c:1161 msgid "Allow changes to text" msgstr "允許變更文字" #: ../src/option.c:731 msgid "Print all data from list" msgstr "從清單印出所有資料" #: ../src/option.c:737 msgid "Set ellipsize mode for text columns (TYPE - NONE, START, MIDDLE or END)" msgstr "設定文字欄的省略模式 (型態 - NONE, START, MIDDLE 或 END)" #: ../src/option.c:743 msgid "" "Print a specific column. By default or if 0 is specified will be printed all " "columns" msgstr "印出特定的欄。按照預設或是如果指定為 0 將印出所有欄" #: ../src/option.c:749 msgid "Hide a specific column" msgstr "隱藏特定欄" #: ../src/option.c:755 msgid "Set the column expandable by default. 0 sets all columns expandable" msgstr "設定欄預設可擴展。0 將設定所有欄為可擴展" #: ../src/option.c:761 msgid "" "Set the quick search column. Default is first column. Set it to 0 for " "disable searching" msgstr "設定快速搜尋欄。預設是首欄。設定它為 0 表示停用搜尋" #: ../src/option.c:767 msgid "Set the limit of rows in list" msgstr "設定清單中列數的限制" #: ../src/option.c:773 msgid "Set double-click action" msgstr "設定連按兩下滑鼠的動作" #: ../src/option.c:779 msgid "Use regex in search" msgstr "在搜尋中使用 regex" #: ../src/option.c:785 msgid "Listen for data on stdin in addition to command-line" msgstr "" #: ../src/option.c:801 msgid "Display multi progress bars dialog" msgstr "顯示多重進度條對話框" #: ../src/option.c:807 msgid "Add the progress bar (TYPE - NORM, RTL or PULSE)" msgstr "加入進度條 (型態 - NORM, RTL 或 PULSE)" #: ../src/option.c:813 msgid "Show vertical bars" msgstr "顯示垂直條" #: ../src/option.c:819 #, fuzzy msgid "Set alignment of bar labels (left, center or right)" msgstr "設定欄位標籤的對齊 (靠左、置中或靠右)" #: ../src/option.c:826 #, fuzzy, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% of all bars has been reached" msgstr "當達到 100% 時去除對話框" #: ../src/option.c:833 ../src/option.c:996 msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "如果按下取消按鈕就砍除上層進程" #: ../src/option.c:844 #, fuzzy msgid "Display notebook dialog" msgstr "顯示圖示方塊對話框" #: ../src/option.c:850 msgid "Identifier of embedded dialogs" msgstr "" #: ../src/option.c:856 msgid "Add a tab to notebook" msgstr "" #: ../src/option.c:857 msgid "LABEL" msgstr "" #: ../src/option.c:862 #, fuzzy msgid "Set position of a notebook tabs (top, bottom, left or right)" msgstr "顯示剩餘時間指示器 (頂端、底部、左側、右側)" #: ../src/option.c:868 #, fuzzy msgid "Set tab borders" msgstr "設定視窗邊線" #: ../src/option.c:878 msgid "Display notification" msgstr "顯示通知" #: ../src/option.c:884 msgid "Set left-click action" msgstr "設定按一下滑鼠左鍵的動作" #: ../src/option.c:890 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "聽取來自標準輸入的命令" #: ../src/option.c:896 msgid "Set separator character for menu values" msgstr "設定選單值的分隔字元" #: ../src/option.c:902 msgid "Set separator character for menu items" msgstr "設定功能表項目的分隔字元" #: ../src/option.c:908 #, fuzzy msgid "Set initial popup menu" msgstr "設定初始字型" #: ../src/option.c:909 msgid "STRING" msgstr "" #: ../src/option.c:914 msgid "Disable exit on middle click" msgstr "" #: ../src/option.c:924 msgid "Display printing dialog" msgstr "顯示列印對話框" #: ../src/option.c:930 msgid "Source filename" msgstr "來源檔名" #: ../src/option.c:936 msgid "Set source type (TYPE - TEXT, IMAGE or RAW)" msgstr "設定來源型態 (型態 - TEXT, IMAGE 或 RAW)" #: ../src/option.c:942 msgid "Add headers to page" msgstr "將頁首加入頁面" #: ../src/option.c:948 msgid "Enable preview in print dialog" msgstr "在列印對話框中啟用預覽" #: ../src/option.c:954 ../src/option.c:1125 msgid "Use specified font" msgstr "使用指定的字型" #: ../src/option.c:964 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "顯示進度指示對話框" #: ../src/option.c:970 msgid "Set progress text" msgstr "設定進度文字" #: ../src/option.c:976 msgid "Set initial percentage" msgstr "設定初始百分比" #: ../src/option.c:977 msgid "PERCENTAGE" msgstr "百分比" #: ../src/option.c:982 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "脈衝式進度條" #: ../src/option.c:989 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "當達到 100% 時去除對話框" #: ../src/option.c:1003 msgid "Right-To-Left progress bar direction" msgstr "進度條方向由右到左" #: ../src/option.c:1009 msgid "Show log window" msgstr "" #: ../src/option.c:1015 msgid "Expand log window" msgstr "" #: ../src/option.c:1021 #, fuzzy msgid "Place log window above progress bar" msgstr "脈衝式進度條" #: ../src/option.c:1027 msgid "Height of log window" msgstr "" #: ../src/option.c:1037 msgid "Display scale dialog" msgstr "顯示尺度對話框" #: ../src/option.c:1043 msgid "Set initial value" msgstr "設定初始值" #: ../src/option.c:1044 ../src/option.c:1050 ../src/option.c:1056 #: ../src/option.c:1062 ../src/option.c:1068 msgid "VALUE" msgstr "值" #: ../src/option.c:1049 msgid "Set minimum value" msgstr "設定最小值" #: ../src/option.c:1055 msgid "Set maximum value" msgstr "設定最大值" #: ../src/option.c:1061 msgid "Set step size" msgstr "設定步增值" #: ../src/option.c:1067 msgid "Set paging size" msgstr "設定換頁大小" #: ../src/option.c:1073 msgid "Print partial values" msgstr "列印部分值" #: ../src/option.c:1079 msgid "Hide value" msgstr "隱藏值" #: ../src/option.c:1085 msgid "Show vertical scale" msgstr "顯示垂直尺度" #: ../src/option.c:1091 msgid "Invert direction" msgstr "反相方向" #: ../src/option.c:1097 msgid "Add mark to scale (may be used multiple times)" msgstr "將標記加入尺度 (也許會被多次使用)" #: ../src/option.c:1098 msgid "NAME:VALUE" msgstr "名稱:值" #: ../src/option.c:1107 msgid "Display text information dialog" msgstr "顯示文字資訊對話框" #: ../src/option.c:1113 msgid "Use specified color for text" msgstr "使用指定的文字顏色" #: ../src/option.c:1119 msgid "Use specified color for background" msgstr "使用指定的背景顏色" #: ../src/option.c:1131 msgid "Enable text wrapping" msgstr "啟用文字環繞" #: ../src/option.c:1137 msgid "Set justification (TYPE - left, right, center or fill)" msgstr "設定調整 (型態 - left, right, center 或 fill)" #: ../src/option.c:1143 msgid "Set text margins" msgstr "設定文字邊距" #: ../src/option.c:1144 msgid "SIZE" msgstr "大小" #: ../src/option.c:1149 msgid "Autoscroll to end of text" msgstr "自動捲動到文末" #: ../src/option.c:1155 msgid "Open file" msgstr "開啟檔案" #: ../src/option.c:1167 msgid "Make URI clickable" msgstr "讓 URI 可點選" #: ../src/option.c:1173 msgid "Listen for data on stdin in addition to file" msgstr "" #: ../src/option.c:1183 msgid "Show about dialog" msgstr "顯示關於對話框" #: ../src/option.c:1189 msgid "Print version" msgstr "印出版本" #: ../src/option.c:1199 msgid "Load extra arguments from file" msgstr "從檔案載入額外引數" #: ../src/option.c:1244 ../src/option.c:1459 #, c-format msgid "Unknown align type: %s\n" msgstr "不明的對齊型態:%s\n" #: ../src/option.c:1401 #, c-format msgid "Mark %s doesn't have a value\n" msgstr "標記 %s 沒有值\n" #: ../src/option.c:1444 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown buttons layout type: %s\n" msgstr "不明的來源型態:%s\n" #: ../src/option.c:1476 #, c-format msgid "Unknown justification type: %s\n" msgstr "不明的調整型態:%s\n" #: ../src/option.c:1493 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown tab position type: %s\n" msgstr "不明的對齊型態:%s\n" #: ../src/option.c:1529 #, c-format msgid "Unknown ellipsize type: %s\n" msgstr "不明的省略型態:%s\n" #: ../src/option.c:1544 #, c-format msgid "Unknown source type: %s\n" msgstr "不明的來源型態:%s\n" #: ../src/option.c:1555 #, fuzzy msgid "Progress log" msgstr "進度選項" #: ../src/option.c:1664 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown signal: %s\n" msgstr "不明的對齊型態:%s\n" #: ../src/option.c:1807 msgid "File exist. Overwrite?" msgstr "檔案已存在。覆寫?" #: ../src/option.c:1900 msgid "Yet another dialoging program" msgstr "又一個對話框程式" #. Adds general option entries #: ../src/option.c:1904 msgid "General options" msgstr "一般選項" #: ../src/option.c:1904 msgid "Show general options" msgstr "顯示一般選項" #. Adds calendar option entries #: ../src/option.c:1910 msgid "Calendar options" msgstr "行事曆選項" #: ../src/option.c:1910 msgid "Show calendar options" msgstr "顯示行事曆選項" #. Adds color option entries #: ../src/option.c:1916 msgid "Color selection options" msgstr "顏色選擇選項" #: ../src/option.c:1916 msgid "Show color selection options" msgstr "顯示顏色選擇選項" #. Adds dnd option entries #: ../src/option.c:1922 msgid "DND options" msgstr "拖放選項" #: ../src/option.c:1922 msgid "Show drag-n-drop options" msgstr "顯示拖放選項" #. Adds entry option entries #: ../src/option.c:1928 msgid "Text entry options" msgstr "文字輸入框選項" #: ../src/option.c:1928 msgid "Show text entry options" msgstr "顯示文字輸入框選項" #. Adds file selection option entries #: ../src/option.c:1934 msgid "File selection options" msgstr "檔案選取選項" #: ../src/option.c:1934 msgid "Show file selection options" msgstr "顯示檔案選取選項" #. Add font selection option entries #: ../src/option.c:1940 msgid "Font selection options" msgstr "字型選擇選項" #: ../src/option.c:1940 msgid "Show font selection options" msgstr "顯示字型選擇選項" #. Add form option entries #: ../src/option.c:1946 msgid "Form options" msgstr "表單選項" #: ../src/option.c:1946 msgid "Show form options" msgstr "顯示表單選項" #. Add icons option entries #: ../src/option.c:1952 msgid "Icons box options" msgstr "圖示框選項" #: ../src/option.c:1952 msgid "Show icons box options" msgstr "顯示圖示框選項" #. Adds list option entries #: ../src/option.c:1958 msgid "List options" msgstr "清單選項" #: ../src/option.c:1958 msgid "Show list options" msgstr "顯示清單選項" #. Adds multi progress option entries #: ../src/option.c:1964 msgid "Multi progress bars options" msgstr "多重進度條選項" #: ../src/option.c:1965 #, fuzzy msgid "Show multi progress bars options" msgstr "顯示多重進度條選項" #. Adds notebook option entries #: ../src/option.c:1971 #, fuzzy msgid "Notebook options" msgstr "拖放選項" #: ../src/option.c:1971 #, fuzzy msgid "Show notebook dialog options" msgstr "顯示列印對話框選項" #. Adds notification option entries #: ../src/option.c:1977 msgid "Notification icon options" msgstr "通知圖示選項" #: ../src/option.c:1978 msgid "Show notification icon options" msgstr "顯示通知圖示選項" #. Adds print option entries #: ../src/option.c:1984 msgid "Print dialog options" msgstr "列印對話框選項" #: ../src/option.c:1984 msgid "Show print dialog options" msgstr "顯示列印對話框選項" #. Adds progress option entries #: ../src/option.c:1990 msgid "Progress options" msgstr "進度選項" #: ../src/option.c:1990 msgid "Show progress options" msgstr "顯示進度選項" #. Adds scale option entries #: ../src/option.c:1996 msgid "Scale options" msgstr "尺度選項" #: ../src/option.c:1996 msgid "Show scale options" msgstr "顯示尺度選項" #. Adds text option entries #: ../src/option.c:2002 msgid "Text information options" msgstr "文字資訊選項" #: ../src/option.c:2002 msgid "Show text information options" msgstr "顯示文字資訊選項" #. Adds miscellaneous option entries #: ../src/option.c:2008 msgid "Miscellaneous options" msgstr "雜項選項" #: ../src/option.c:2008 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "顯示雜項選項" #: ../src/print.c:202 ../src/print.c:361 #, c-format msgid "Printing failed: %s\n" msgstr "列印失敗:%s\n" #: ../src/print.c:230 #, c-format msgid "File %s not found.\n" msgstr "找不到檔案 %s。\n" #: ../src/print.c:236 #, c-format msgid "Filename is not specified.\n" msgstr "檔名未被指定。\n" #: ../src/print.c:377 #, c-format msgid "Printer doesn't support ps format.\n" msgstr "印表機不支援 ps 格式。\n" #: ../src/print.c:385 #, c-format msgid "Printer doesn't support pdf format.\n" msgstr "印表機不支援 pdf 格式。\n" #: ../src/print.c:391 #, c-format msgid "This file type is not supported for raw printing.\n" msgstr "原始資料列印不支援這個檔案類型。\n" #: ../src/print.c:405 #, c-format msgid "Load source file failed: %s\n" msgstr "載入原始檔案失敗:%s\n" #: ../src/color.c:65 #, c-format msgid "Can't open file %s: %s\n" msgstr "無法開啟檔案 %s:%s\n" #. create expander #: ../src/color.c:150 msgid "Palette" msgstr "調色盤" #: ../src/color.c:169 msgid "Color" msgstr "顏色" #: ../src/color.c:186 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../src/text.c:418 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data encountered reading file %s\n" msgstr "讀取檔案 %s 時遇到無效的 UTF-8 資料\n" #: ../src/browser.c:132 msgid "scalable " msgstr "可縮放的 " #: ../src/browser.c:142 msgid "built-in" msgstr "內建" #. initialize GTK+ and parse the command line arguments #: ../src/browser.c:200 msgid "- Icon browser" msgstr "- 圖示瀏覽器" #: ../src/browser.c:213 msgid "Icon browser" msgstr "圖示瀏覽器" #: ../src/browser.c:247 msgid "<b>Name:</b>" msgstr "" #: ../src/browser.c:265 msgid "<b>Sizes:</b>" msgstr "" #: ../src/browser.c:283 msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "" #: ../src/browser.c:325 msgid "Category" msgstr "分類" #: ../src/browser.c:356 msgid "Icons" msgstr "圖示" #: ../data/yad-icon-browser.desktop.in.h:1 msgid "Icon Browser" msgstr "圖示瀏覽器" #: ../data/yad-icon-browser.desktop.in.h:2 msgid "Inspect GTK Icon Theme" msgstr "檢閱 GTK 圖示布景主題" #, fuzzy #~ msgid "Set alignment of tab labels (left, center or right)" #~ msgstr "設定欄位標籤的對齊 (靠左、置中或靠右)" #~ msgid "" #~ "<b>Name:</b> %s\n" #~ "<b>Sizes:</b> %s\n" #~ "<b>Filename:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "<b>名稱:</b> %s\n" #~ "<b>大小:</b> %s\n" #~ "<b>檔名:</b> %s" #, fuzzy #~ msgid "NUM" #~ msgstr "編號" #~ msgid "Alias to checklist (deprecated)" #~ msgstr "做為 checklist 的別名 (不宜再用)"