# Ukrainian translation for YAD
# This file is distributed under the same license as the YAD package.
#
# Victor Ananjevsky <ananasik@gmail.com>, 2011-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: YAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-06 22:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-30 16:47+0300\n"
"Last-Translator: Victor Ananjevsky <ananasik@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../src/about.c:30
msgid "translator-credits"
msgstr "Віктор Ананьєвський <ananasik@gmail.com>"

#: ../src/about.c:32
msgid ""
"YAD is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"YAD is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"YAD. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"YAD - це вільна програма; ви можете розповсюджувати її та/чи змінювати на "
"умовах Загальної громадської ліцензії GNU, опублікованої Фондом вільного "
"програмного забезпечення; або версії 3 цієї ліцензії, або (на ваш вибір) "
"будь-якої пізнішої версії.\n"
"Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але "
"БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
"ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це дивіться "
"Загальну громадську ліцензію GNU.\n"
"Ви мали отримати копію Загальної громадської ліцензії GNU разом з цією "
"програмою; якщо це не так, дивіться <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/about.c:43
#, c-format
msgid ""
"Yet Another Dialog\n"
"(show dialog boxes from shell scripts)\n"
"\n"
"Based on Zenity code\n"
"\n"
"Built with Webkit\n"
"Built with GtkSourceView\n"
"Built with GtkSpell\n"
"Using GTK+ %d.%d.%d\n"
msgstr ""
"Yet Another Dialog\n"
"(Програма для відображення діалогових вікон зі сценаріїв оболонки)\n"
"\n"
"Основана на коді Zenity\n"
"\n"
"Вбудована підтримка Webkit\n"
"Вбудована підтримка GtkSourceView\n"
"Вбудована підтримка GtkSpell\n"
"Використовується GTK+ %d.%d.%d\n"

#: ../src/calendar.c:39 ../src/text.c:369
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s': %s\n"
msgstr "Не можу відкрити файл %s: %s\n"

#: ../src/entry.c:168 ../src/scale.c:89
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максимальне значення повинне бути більше за мінімальне.\n"

# # FIXME: "Initial value IS less than minimal.\n" 
#: ../src/entry.c:175 ../src/scale.c:98
#, c-format
msgid "Initial value less than minimal.\n"
msgstr "Початкове значення - менше за мінімальне.\n"

# # FIXME: "Initial value IS greater than maximum.\n"
#: ../src/entry.c:180 ../src/scale.c:103
#, c-format
msgid "Initial value greater than maximum.\n"
msgstr "Початкове значення - більше за максимальне.\n"

#: ../src/form.c:452
msgid "Select files"
msgstr "Вибір файлу"

#: ../src/form.c:455 ../src/form.c:463 ../src/form.c:542 ../src/form.c:550
#: ../src/form.c:601 ../src/html.c:172 ../src/html.c:205 ../src/util.c:40
msgid "Cancel"
msgstr "Відміна"

#: ../src/form.c:456 ../src/form.c:464 ../src/form.c:543 ../src/form.c:551
#: ../src/form.c:602 ../src/html.c:171 ../src/util.c:46
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/form.c:460
msgid "Select folders"
msgstr "Вибір каталогів"

#: ../src/form.c:539
msgid "Select or create file"
msgstr "Вибір або створення файлу"

#: ../src/form.c:547
msgid "Select or create folder"
msgstr "Вибір або створення каталогу"

#: ../src/form.c:598
msgid "Select date"
msgstr "Вибір дати"

#: ../src/form.c:855
msgid "Select file"
msgstr "Вибір файлу"

#: ../src/form.c:878
msgid "Select folder"
msgstr "Вибір каталогу"

#: ../src/form.c:978
msgid "Link"
msgstr "Посилання"

#: ../src/html.c:168
msgid "YAD - Select File"
msgstr "YAD - Вибір файлу"

#: ../src/html.c:202 ../src/html.c:249
msgid "Open URI"
msgstr "Відкрити URI"

#: ../src/html.c:206 ../src/util.c:47
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"

#: ../src/html.c:212
msgid "Enter URI or file name:"
msgstr "Введіть URI або ім'я файлу:"

#: ../src/html.c:258 ../src/util.c:49
msgid "Quit"
msgstr "Вихід"

#: ../src/icons.c:374
#, c-format
msgid "Unable to parse file %s: %s\n"
msgstr "Не можу розібрати файл %s: %s\n"

#: ../src/icons.c:391
#, c-format
msgid "Unable to open directory %s: %s\n"
msgstr "Не можу відкрити каталог %s: %s\n"

#: ../src/main.c:134 ../src/main.c:444
#, c-format
msgid "%d sec"
msgstr "%d сек"

#: ../src/main.c:705 ../src/main.c:712
#, c-format
msgid "Unable to parse YAD_OPTIONS: %s\n"
msgstr "Не можу розібрати YAD_OPTIONS: %s\n"

#: ../src/main.c:723
#, c-format
msgid "Unable to parse command line: %s\n"
msgstr "Не вдається розібрати командний рядок: %s\n"

#: ../src/main.c:805
#, c-format
msgid "WARNING: --plug mode not supported outside X11\n"
msgstr "УВАГА: Опція --plug підтримується тільки в X11\n"

#: ../src/main.c:825
#, c-format
msgid "WARNING: This mode not supported outside X11\n"
msgstr "УВАГА: Цей режим підтримується тільки в X11\n"

#: ../src/notification.c:130
#, c-format
msgid "Could not load notification icon '%s': %s\n"
msgstr "Не вдається завантажити іконку '%s': %s\n"

#: ../src/notification.c:334
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 in tooltip!\n"
msgstr "Неправильна послідовність UTF-8 у підказці!\n"

#: ../src/notification.c:362
#, c-format
msgid "Unknown command '%s'\n"
msgstr "Невідома команда '%s'\n"

#: ../src/notification.c:399
msgid "Yad notification"
msgstr "Діалог повідомлень"

#: ../src/list.c:1069
msgid "Add row"
msgstr "Додати рядок"

#: ../src/list.c:1076
msgid "Add child row"
msgstr "Додати дочірній рядок"

#: ../src/list.c:1083
msgid "Delete row"
msgstr "Видалити рядок"

#: ../src/list.c:1090
msgid "Edit row"
msgstr "Редагувати рядок"

#: ../src/list.c:1096
msgid "Duplicate row"
msgstr "Скопіювати рядок"

#: ../src/list.c:1237
#, c-format
msgid ""
"WARNING: You are use --checklist or --radiolist option. Those options "
"obsoleted and will be removed in the future\n"
msgstr ""
"УВАГА: Використовуються опції --checklist або --radiolist. Ці опції "
"застаріли та будуть видалені у майбутніх випусках\n"

#: ../src/list.c:1243
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не задані заголовки стовпчиків для діалогу зі списком\n"

#: ../src/option.c:96
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Задати заголовок діалогу"

#: ../src/option.c:96
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"

#: ../src/option.c:98
msgid "Set the window icon"
msgstr "Задати іконку діалогу"

#: ../src/option.c:98
msgid "ICONPATH"
msgstr "ІКОНКА"

#: ../src/option.c:100
msgid "Set the window width"
msgstr "Задати ширину вікна"

#: ../src/option.c:100
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"

#: ../src/option.c:102
msgid "Set the window height"
msgstr "Задати висоту вікна"

#: ../src/option.c:102
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОТА"

#: ../src/option.c:104
msgid "Set the X position of a window"
msgstr "Задати позицію вікна по X"

#: ../src/option.c:104 ../src/option.c:106 ../src/option.c:136
#: ../src/option.c:140 ../src/option.c:177 ../src/option.c:191
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:352 ../src/option.c:358
#: ../src/option.c:437 ../src/option.c:445 ../src/option.c:447
#: ../src/option.c:449 ../src/option.c:451 ../src/option.c:453
#: ../src/option.c:455 ../src/option.c:459 ../src/option.c:489
#: ../src/option.c:491 ../src/option.c:529 ../src/option.c:549
msgid "NUMBER"
msgstr "ЧИСЛО"

#: ../src/option.c:106
msgid "Set the Y position of a window"
msgstr "Задати позицію вікна по Y"

#: ../src/option.c:108
msgid "Set the window geometry"
msgstr "Задати геометрію вікна"

#: ../src/option.c:108
msgid "WxH+X+Y"
msgstr "ВxШ+X+Y"

#: ../src/option.c:110
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Задати час роботи діалогу в секундах"

#: ../src/option.c:110
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ЗАТРИМКА"

#: ../src/option.c:112
msgid "Show remaining time indicator (top, bottom, left, right)"
msgstr "Показник часу, який залишився (top, bottom, left, right)"

#: ../src/option.c:112 ../src/option.c:519
msgid "POS"
msgstr "ПОЗИЦІЯ"

#: ../src/option.c:114
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Задати текст діалогу"

#: ../src/option.c:114 ../src/option.c:302 ../src/option.c:304
#: ../src/option.c:338 ../src/option.c:457 ../src/option.c:553
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"

#: ../src/option.c:116
msgid "Set the dialog text alignment (left, center, right, fill)"
msgstr "Задати вирівнювання тексту діалогу (left, center, right, fill)"

#: ../src/option.c:116 ../src/option.c:128 ../src/option.c:225
#: ../src/option.c:227 ../src/option.c:350 ../src/option.c:375
#: ../src/option.c:431 ../src/option.c:441 ../src/option.c:487
#: ../src/option.c:517 ../src/option.c:527 ../src/option.c:537
#: ../src/option.c:551 ../src/option.c:612 ../src/option.c:666
#: ../src/option.c:668
msgid "TYPE"
msgstr "ТИП"

#: ../src/option.c:118
msgid "Set the dialog image"
msgstr "Задати зображення діалогу"

#: ../src/option.c:118 ../src/option.c:312 ../src/option.c:316
msgid "IMAGE"
msgstr "ЗОБРАЖЕННЯ"

#: ../src/option.c:120
msgid "Use specified icon theme instead of default"
msgstr "Використовувати вказану тему іконок"

#: ../src/option.c:120 ../src/option.c:635
msgid "THEME"
msgstr "ТЕМА"

#: ../src/option.c:122
msgid "Hide main widget with expander"
msgstr "Приховати головний віджет"

#: ../src/option.c:122 ../src/option.c:330 ../src/option.c:568
msgid "[TEXT]"
msgstr "[ТЕКСТ]"

#: ../src/option.c:124
msgid "Add dialog button (may be used multiple times)"
msgstr "Додати кнопку (може використовуватись декілька разів)"

#: ../src/option.c:124
msgid "NAME:ID"
msgstr "ІМ'Я:ID"

#: ../src/option.c:126
msgid "Don't show buttons"
msgstr "Не показувати кнопки"

#: ../src/option.c:128
msgid "Set buttons layout type (spread, edge, start, end or center)"
msgstr "Задати тип розміщення кнопок (spread, edge, start, end або center)"

# # (розкидано, по краю, на початку, по центру)
#: ../src/option.c:130
msgid "Don't use pango markup language in dialog's text"
msgstr "Не використовувати розмітку pango в тексті"

#: ../src/option.c:132
msgid "Don't close dialog if Escape was pressed"
msgstr "Не закривати діалог, якшо натиснуто Escape"

#: ../src/option.c:134
msgid "Escape acts like OK button"
msgstr "Escape працює як натискання OK"

#: ../src/option.c:136
msgid "Set window borders"
msgstr "Встановити межі вікна"

#: ../src/option.c:138
msgid "Always print result"
msgstr "Завжди виводити результат"

#: ../src/option.c:140
msgid "Set default return code"
msgstr "Задати значення відповіді за умовчанням"

#: ../src/option.c:142
msgid "Dialog text can be selected"
msgstr "Текст діалогу може буди виділеним"

#: ../src/option.c:144
msgid "Don't scale icons"
msgstr "Не масштабувати іконки"

#: ../src/option.c:146
#, c-format
msgid "Run commands under specified interpreter (default: bash -c '%s')"
msgstr ""
"Запускати команди під вказаним інтерпретатором (за замовчанням: bash -c '%s')"

#: ../src/option.c:146 ../src/option.c:148 ../src/option.c:193
#: ../src/option.c:314 ../src/option.c:318 ../src/option.c:379
#: ../src/option.c:461 ../src/option.c:463 ../src/option.c:465
msgid "CMD"
msgstr "КОМАНДА"

#: ../src/option.c:148
msgid "Set URI handler"
msgstr "Задати команду-обробник URI"

#: ../src/option.c:151
msgid "Set window sticky"
msgstr "Вікно на всіх стільницях"

#: ../src/option.c:153
msgid "Set window unresizable"
msgstr "Незмінний розмір вікна"

#: ../src/option.c:155
msgid "Place window on top"
msgstr "Розташувати вікно над іншими"

#: ../src/option.c:157
msgid "Place window on center of screen"
msgstr "Розташувати вікно по центру екрана"

#: ../src/option.c:159
msgid "Place window at the mouse position"
msgstr "Розташувати вікно в положенні мишки"

#: ../src/option.c:161
msgid "Set window undecorated"
msgstr "Прибрати декорації вікна"

#: ../src/option.c:163
msgid "Don't show window in taskbar"
msgstr "Не показувати вікна в панелі завдань"

#: ../src/option.c:165
msgid "Set window maximized"
msgstr "Задати вікну максимальний розмір"

#: ../src/option.c:167
msgid "Set window fullscreen"
msgstr "Розгорнути вікно на весь екран"

#: ../src/option.c:169
msgid "Don't focus dialog window"
msgstr "Не надавати фокус вікну діалогу"

#: ../src/option.c:171
msgid "Close window when it sets unfocused"
msgstr "Закрити вікно при втраті фокусу"

#: ../src/option.c:173
msgid "Open window as a splashscreen"
msgstr "Відкрити вікно у режимі splashscreen"

#: ../src/option.c:175
msgid "Special type of dialog for XEMBED"
msgstr "Особливий режим діалогу для вбудовування"

#: ../src/option.c:175 ../src/option.c:223
msgid "KEY"
msgstr "КЛЮЧ"

#: ../src/option.c:177
msgid "Tab number of this dialog"
msgstr "Номер вкладки для цього діалогу"

#: ../src/option.c:180
msgid "Send SIGNAL to parent"
msgstr "Послати СИГНАЛ батьківському процесу"

#: ../src/option.c:180
msgid "[SIGNAL]"
msgstr "[СИГНАЛ]"

#: ../src/option.c:182
msgid "Print X Window Id to the file/stderr"
msgstr "Вивести ідентифікатор вікна в файл/stderr"

#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:278
msgid "[FILENAME]"
msgstr "[НАЗВА ФАЙЛУ]"

#: ../src/option.c:189
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Задати формат відображення дати"

#: ../src/option.c:189 ../src/option.c:403
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"

#: ../src/option.c:191
msgid "Set presicion of floating numbers (default - 3)"
msgstr "Задати точнісь чисел з плаваючою точкою (за умовчанням - 3)"

#: ../src/option.c:193
msgid "Set command handler"
msgstr "Задати команду-обробник"

#: ../src/option.c:195
msgid "Listen for data on stdin"
msgstr "Читати дані зі стандартного вводу"

#: ../src/option.c:197
msgid "Set common separator character"
msgstr "Встановити загальний розділювач"

#: ../src/option.c:197 ../src/option.c:199
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РОЗДІЛЮВАЧ"

#: ../src/option.c:199
msgid "Set item separator character"
msgstr "Встановити розділювач для елементів"

#: ../src/option.c:201
msgid "Allow changes to text in some cases"
msgstr "Дозволити змінювати текст у деяких режимах"

#: ../src/option.c:203
msgid "Autoscroll to end of text"
msgstr "Автопрокрутка в кінець тексту"

#: ../src/option.c:205
msgid "Quote dialogs output"
msgstr "Виводити значення у лапках"

#: ../src/option.c:207
msgid "Output number instead of text for combo-box"
msgstr "Виводити число замість тексту для списку значень"

#: ../src/option.c:209
msgid "Specify font name to use"
msgstr "Задати ім'я використовуємого шрифту"

#: ../src/option.c:209
msgid "FONTNAME"
msgstr "НАЗВА_ШРИФТУ"

#: ../src/option.c:211
msgid "Allow multiple selection"
msgstr "Дозволити вибір декількох елементів"

#: ../src/option.c:213
msgid "Enable preview"
msgstr "Додати попередній перегляд"

#: ../src/option.c:215
msgid "Use large preview"
msgstr "Використовувати крупний розмір зображень попереднього перегляду"

#: ../src/option.c:217
msgid "Show hidden files in file selection dialogs"
msgstr "Відобразити скриті файли у діалозі вибору файла"

#: ../src/option.c:219
msgid "Set source filename"
msgstr "Задати ім'я файлу"

#: ../src/option.c:219 ../src/option.c:264 ../src/option.c:664
#: ../src/option.c:676
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВА ФАЙЛУ"

#: ../src/option.c:221
msgid "Set vertical orientation"
msgstr "Викорістовувати вертикальну орієнтацію"

#: ../src/option.c:223
msgid "Identifier of embedded dialogs"
msgstr "Ідентифікатор діалогів що вбудовуваються"

#: ../src/option.c:225
msgid "Set extended completion for entries (any, all, or regex)"
msgstr "Задати розширене доповнення для текстових полів (any, all або regex)"

#: ../src/option.c:227
msgid "Set type of output for boolean values (T, t, Y, y, O, o, 1)"
msgstr "Задати тип виводу булєвских значень (T, t, Y, y, O, o, 1)"

#: ../src/option.c:230
msgid "Use IEC (base 1024) units with for size values"
msgstr "Використовувати формат IEC (база 1024) для розмірів даних"

#: ../src/option.c:234
msgid "Enable spell check for text"
msgstr "Дозволити перевірку правопису"

#: ../src/option.c:236
msgid "Set spell checking language"
msgstr "Задати мову для перевірки правопису"

#: ../src/option.c:236
msgid "LANGUAGE"
msgstr "МОВА"

#: ../src/option.c:243
msgid "Display application selection dialog"
msgstr "Відобразити діалог для вибору додатку"

#: ../src/option.c:245
msgid "Show fallback applications"
msgstr "Показувати зарезервовані додатки"

#: ../src/option.c:247
msgid "Show other applications"
msgstr "Показувати інші додатки"

#: ../src/option.c:249
msgid "Show all applications"
msgstr "Показувати всі додатки"

#: ../src/option.c:251
msgid "Output all application data"
msgstr "Виводити розширені дані о додатку"

#: ../src/option.c:256
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Відобразити діалог для вибору дати"

#: ../src/option.c:258
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Задати календарний день"

#: ../src/option.c:258
msgid "DAY"
msgstr "ДЕНЬ"

#: ../src/option.c:260
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Задати календарний місяць"

#: ../src/option.c:260
msgid "MONTH"
msgstr "МІСЯЦЬ"

#: ../src/option.c:262
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Задати календарний рік"

#: ../src/option.c:262
msgid "YEAR"
msgstr "РІК"

#: ../src/option.c:264
msgid "Set the filename with dates details"
msgstr "Задати назву файлу з описом дат"

#: ../src/option.c:266
msgid "Show week numbers at the left side of calendar"
msgstr "Відобразити нумерацію тижднів зліва"

#: ../src/option.c:272
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Відобразити діалог для вибору кольору"

#: ../src/option.c:274
msgid "Set initial color value"
msgstr "Задати початковий колір"

#: ../src/option.c:274 ../src/option.c:616 ../src/option.c:618
#: ../src/option.c:624
msgid "COLOR"
msgstr "КОЛІР"

#: ../src/option.c:276
msgid "Show system palette in color dialog"
msgstr "Відобразити системну палітру"

#: ../src/option.c:278
msgid "Set path to palette file. Default - "
msgstr "Задати шлях до файлу кольорів. Без назви - "

#: ../src/option.c:280
msgid "Expand user palette"
msgstr "Розкривати палітру користувача"

#: ../src/option.c:282
msgid "Set output mode to MODE. Values are hex (default) or rgb"
msgstr ""
"Встановити режим вивода в РЕЖИМ. Значення - hex (за умовчанням) або rgb"

#: ../src/option.c:282
msgid "MODE"
msgstr "РЕЖИМ"

#: ../src/option.c:284
msgid "Add opacity to output color value"
msgstr "Додати прозорість до значення кольору"

#: ../src/option.c:290
msgid "Display drag-n-drop box"
msgstr "Відобразити діалог для перехоплення dnd"

#: ../src/option.c:292
msgid "Use dialog text as tooltip"
msgstr "Використовувати текст діалогу в якості підказки"

#: ../src/option.c:294
msgid "Exit after NUMBER of drops"
msgstr "Вихід після певної кількості спрацювань"

#: ../src/option.c:300
msgid "Display text entry or combo-box dialog"
msgstr "Відобразити діалог для вводу тексту або вибору варіанта"

#: ../src/option.c:302
msgid "Set the entry label"
msgstr "Задати мітку поля вводу"

#: ../src/option.c:304
msgid "Set the entry text"
msgstr "Задати текст для поля вводу"

#: ../src/option.c:306
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Приховати введений текст (Пароль)"

#: ../src/option.c:308
msgid "Use completion instead of combo-box"
msgstr "Використовувати автозаповнення замість списку значень"

#: ../src/option.c:310
msgid "Use spin button for text entry"
msgstr "Використовувати числове поле замість тексту"

#: ../src/option.c:312
msgid "Set the left entry icon"
msgstr "Задати ліву іконку"

#: ../src/option.c:314
msgid "Set the left entry icon action"
msgstr "Дія для лівої іконки"

#: ../src/option.c:316
msgid "Set the right entry icon"
msgstr "Задати праву іконку"

#: ../src/option.c:318
msgid "Set the right entry icon action"
msgstr "Дія для правої іконки"

#: ../src/option.c:324
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Відобразити діалог для вибору файла"

#: ../src/option.c:326
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Активувати виділення тільки по каталогах"

#: ../src/option.c:328
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активувати режим зберігання"

#: ../src/option.c:330
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Підтвердити вибір файлу, якщо файл вже існує"

#: ../src/option.c:336
msgid "Display font selection dialog"
msgstr "Відобразити діалог для вибору шрифту"

#: ../src/option.c:338
msgid "Set text string for preview"
msgstr "Задати текстову стрічку для передогляду"

#: ../src/option.c:340
msgid "Separate output of font description"
msgstr "Розділяти вивід описа шрифта"

#: ../src/option.c:346
msgid "Display form dialog"
msgstr "Відобразити діалог форми вводу"

#: ../src/option.c:348
msgid "Add field to form (see man page for list of possible types)"
msgstr ""
"Додати поле до форми (дивись сторінку керівництва для отримання списку "
"можливих типів)"

#: ../src/option.c:348 ../src/option.c:547
msgid "LABEL[:TYPE]"
msgstr "МІТКА[:ТИП]"

#: ../src/option.c:350
msgid "Set alignment of filed labels (left, center or right)"
msgstr "Задати вирівнювання міток полів (left, center або right)"

#: ../src/option.c:352
msgid "Set number of columns in form"
msgstr "Задати кількість стовпчиків у формі"

#: ../src/option.c:354
msgid "Make form scrollable"
msgstr "Додати прокрутку до форми"

#: ../src/option.c:356
msgid "Order output fields by rows"
msgstr "Упорядкувати виведення по рядках"

#: ../src/option.c:358
msgid "Set focused field"
msgstr "Задати поле що отримує фокус"

#: ../src/option.c:360
msgid "Cycled reading of stdin data"
msgstr "Циклічне читання зі стандартного вводу"

#: ../src/option.c:367
msgid "Display HTML dialog"
msgstr "Відобразити HTML діалог"

#: ../src/option.c:369
msgid "Open specified location"
msgstr "Відкрити вказану адресу"

#: ../src/option.c:371
msgid "Turn on browser mode"
msgstr "Ввімкнути режим браузеру"

#: ../src/option.c:373
msgid "Print clicked uri to stdout"
msgstr "Друкувати натиснуті зсилки"

#: ../src/option.c:375
msgid "Set mime type of input stream data"
msgstr "Задати тип mime для вхідних даних"

#: ../src/option.c:377
msgid "Set encoding of input stream data"
msgstr "Задати кодування для вхідних даних"

#: ../src/option.c:377
msgid "ENCODING"
msgstr "КОДУВАННЯ"

#: ../src/option.c:379
msgid "Set external handler for clicked uri"
msgstr "Задати зовнішній обробник для натиснутих зсилок"

#: ../src/option.c:381
msgid "Set user agent string"
msgstr "Задати стрічку агента"

#: ../src/option.c:381 ../src/option.c:502
msgid "STRING"
msgstr "РЯДОК"

#: ../src/option.c:383
msgid "Set path or uri to user styles"
msgstr "Задати файл або шлях до стилей користувача"

#: ../src/option.c:390
msgid "Display icons box dialog"
msgstr "Відобразити діалог з іконками швидкого доступу"

#: ../src/option.c:392
msgid "Read data from .desktop files in specified directory"
msgstr "Читати дані з файлів .desktop у вказаному каталозі"

#: ../src/option.c:392
msgid "DIR"
msgstr "КАТАЛОГ"

#: ../src/option.c:394
msgid "Use compact (list) view"
msgstr "Використовувати компактний вигляд (список)"

#: ../src/option.c:396
msgid "Use GenericName field instead of Name for icon label"
msgstr "Використовувати поле GenericName замість Name для мітки"

#: ../src/option.c:398
msgid "Set the width of dialog items"
msgstr "Задати ширину елемента діалогу"

#: ../src/option.c:400
msgid "Force using specified icon size"
msgstr "Примусово використовувати розмір іконки"

#: ../src/option.c:400 ../src/option.c:508 ../src/option.c:614
msgid "SIZE"
msgstr "РОЗМІР"

#: ../src/option.c:403
#, no-c-format
msgid ""
"Use specified pattern for launch command in terminal (default: xterm -e %s)"
msgstr ""
"Використовувати вказаний шаблон для запуску в терміналі (без шаблону: xterm -"
"e %s)"

#: ../src/option.c:405
msgid "Sort items by name instead of filename"
msgstr "Сортувати по полю Назва замість назви файлу"

#: ../src/option.c:407
msgid "Sort items in descending order"
msgstr "Сортувати в порядку спадання"

#: ../src/option.c:409
msgid "Activate items by single click"
msgstr "Активувати елемент одним натисненням"

#: ../src/option.c:411
msgid "Watch fot changes in directory"
msgstr "Слідкувати за змінами в каталозі"

#: ../src/option.c:417
msgid "Display list dialog"
msgstr "Відобразити діалог зі списком"

#: ../src/option.c:419
msgid "Set the column header (see man page for list of possible types)"
msgstr ""
"Задати заголовок стовпчика (дивись сторінку керівництва для отримання списку "
"типів)"

#: ../src/option.c:419
msgid "COLUMN[:TYPE]"
msgstr "СТОВПЧИК[:ТИП]"

#: ../src/option.c:421
msgid "Enbale tree mode"
msgstr "Режим дерева"

#: ../src/option.c:423
msgid "Use checkboxes for first column"
msgstr "Використовувати відмітки для першого стовпчика"

#: ../src/option.c:425
msgid "Use radioboxes for first column"
msgstr "Використовувати перемикач для першого стовпчика"

#: ../src/option.c:427
msgid "Don't show column headers"
msgstr "Не показувати заголовки стовпчиків"

#: ../src/option.c:429
msgid "Disable clickable column headers"
msgstr "Заборонити натискати на заголовок"

#: ../src/option.c:431
msgid "Set grid lines (hor[izontal], vert[ical] or both)"
msgstr "Задати роздільні лінії (hor[izontal], vert[ical] або both)"

#: ../src/option.c:433
msgid "Print all data from list"
msgstr "Виводити таблицю повністю"

#: ../src/option.c:435
msgid "Set the list of editable columns"
msgstr "Задати список стопчиків для редагування"

#: ../src/option.c:435 ../src/option.c:439 ../src/option.c:443
msgid "LIST"
msgstr "СПИСОК"

#: ../src/option.c:437
msgid "Set the width of a column for start wrapping text"
msgstr "Задати ширину стовпчика для переносу тексту"

#: ../src/option.c:439
msgid "Set the list of wrapped columns"
msgstr "Задати список стовпчиків для переносу"

#: ../src/option.c:441
msgid "Set ellipsize mode for text columns (none, start, middle or end)"
msgstr ""
"Задати тип урізання для текстових стовпчиків (none, start, middle або end)"

#: ../src/option.c:443
msgid "Set the list of ellipsized columns"
msgstr "Задати список стовпчиків для урізання"

#: ../src/option.c:445
msgid ""
"Print a specific column. By default or if 0 is specified will be printed all "
"columns"
msgstr ""
"Виводити тільки вказаний стовпчик. Без вказівки або якщо стовпчик дорівнює "
"0, будуть виведені усі стовпчики"

#: ../src/option.c:447
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Сховати вказаний стовпчик"

#: ../src/option.c:449
msgid "Set the column expandable by default. 0 sets all columns expandable"
msgstr "Задати стовпчик, який розширюється. 0 розширює всі стовпчики"

#: ../src/option.c:451
msgid ""
"Set the quick search column. Default is first column. Set it to 0 for "
"disable searching"
msgstr ""
"Задати стовпчик швидкого пошуку. Без вказівки використовується перший "
"стовпчик. 0 забороняє пошук"

#: ../src/option.c:453
msgid "Set the tooltip column"
msgstr "Задати стовпчик підказок"

#: ../src/option.c:455
msgid "Set the row separator column"
msgstr "Задати стовпчик розділювача стрічок"

#: ../src/option.c:457
msgid "Set the row separator value"
msgstr "Задати значення розділювача стрічок"

#: ../src/option.c:459
msgid "Set the limit of rows in list"
msgstr "Задати кількість рядків у списку"

#: ../src/option.c:461
msgid "Set double-click action"
msgstr "Дія для подвійного натискання мишки"

#: ../src/option.c:463
msgid "Set select action"
msgstr "Дія при виділенні стрічки"

#: ../src/option.c:465
msgid "Set row action"
msgstr "Дія над стрічкою"

#: ../src/option.c:467
msgid "Expand all tree nodes"
msgstr "Розгорнути всі гілки дерева"

#: ../src/option.c:469
msgid "Use regex in search"
msgstr "Використовувати регулярні вирази в пошуку"

#: ../src/option.c:471
msgid "Disable selection"
msgstr "Заборонити виділення"

#: ../src/option.c:473
msgid "Add new records on the top of a list"
msgstr "Додавати нові стрічки на початку таблиці"

#: ../src/option.c:475
msgid "Don't use markup in tooltips"
msgstr "Не використовувати розмітку у підказках"

#: ../src/option.c:477
msgid "Use column name as a header tooltip"
msgstr "Використовувати ім'я стовпчика як текст підказки"

#: ../src/option.c:483
msgid "Display notebook dialog"
msgstr "Відобразити діалог із вкладинками"

#: ../src/option.c:485
msgid "Add a tab to notebook"
msgstr "Додати вкладку"

#: ../src/option.c:485
msgid "LABEL"
msgstr "МІТКА"

#: ../src/option.c:487
msgid "Set position of a notebook tabs (top, bottom, left or right)"
msgstr "Задати позицію ярлика вкладки (top, bottom, left, або right)"

#: ../src/option.c:489
msgid "Set tab borders"
msgstr "Задати межі вкладок"

#: ../src/option.c:491
msgid "Set active tab"
msgstr "Задати активну вкладку"

#: ../src/option.c:493
msgid "Expand tabs"
msgstr "Розширювати вкладки"

#: ../src/option.c:500
msgid "Display notification"
msgstr "Відобразити діалог повідомлень"

#: ../src/option.c:502
msgid "Set initial popup menu"
msgstr "Задати початкове меню"

#: ../src/option.c:504
msgid "Disable exit on middle click"
msgstr "Заборонити вихід середньою кнопкою мишки"

#: ../src/option.c:506
msgid "Doesn't show icon at startup"
msgstr "Не показувати іконку при старті"

#: ../src/option.c:508
msgid "Set icon size for fully specified icons (default - 16)"
msgstr "Задати розмір інконки для повністю вказаних (за умовчанням - 16)"

#: ../src/option.c:515
msgid "Display paned dialog"
msgstr "Відобразити діалог з панелями"

#: ../src/option.c:517
msgid "Set orientation (hor[izontal] or vert[ical])"
msgstr "Задати оріентицію (hor[izontal] або vert[ical])"

#: ../src/option.c:519
msgid "Set initial splitter position"
msgstr "Задати початкову позицію розділювача"

#: ../src/option.c:525
msgid "Display picture dialog"
msgstr "Відобразити діалог з картинкою"

#: ../src/option.c:527
msgid "Set initial size (fit or orig)"
msgstr "Задати початковий розмір картинки"

#: ../src/option.c:529
msgid "Set increment for picture scaling (default - 5)"
msgstr "Задати інкремент для зміни розміру картинки (за умовчанням - 5)"

#: ../src/option.c:535
msgid "Display printing dialog"
msgstr "Відобразити діалог друку"

#: ../src/option.c:537
msgid "Set source type (text, image or raw)"
msgstr "Задати тип даних (text, image або raw)"

#: ../src/option.c:539
msgid "Add headers to page"
msgstr "Додати колонтитули до сторінки"

#: ../src/option.c:545
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Відобразити діалог прогресу"

#: ../src/option.c:547
msgid "Add the progress bar (norm, rtl, pulse or perm)"
msgstr "Додати індикатор виконання (norm, rtl, pulse або perm)"

#: ../src/option.c:549
msgid "Watch for specific bar for auto close"
msgstr "Слідкувати за певним індикатором для автозакриття"

#: ../src/option.c:551
msgid "Set alignment of bar labels (left, center or right)"
msgstr "Задати вирівнювання міток індикаторів (left, center або right)"

#: ../src/option.c:553
msgid "Set progress text"
msgstr "Показувати текст на індикаторі"

#: ../src/option.c:555
msgid "Hide text on progress bar"
msgstr "Сховати текст на індикаторі"

#: ../src/option.c:557
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсовий індикатор виконання"

#: ../src/option.c:560
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Закрити діалог по досягненні 100%"

#: ../src/option.c:563
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Завершити батьківський процес, якщо натиснута кнопка відміни"

#: ../src/option.c:566
msgid "Right-To-Left progress bar direction"
msgstr "Напрямок індикатору Справа-Наліво"

#: ../src/option.c:568
msgid "Show log window"
msgstr "Відобразити вікно журналу"

#: ../src/option.c:570
msgid "Expand log window"
msgstr "Розгорнути вікно журналу"

#: ../src/option.c:572
msgid "Place log window above progress bar"
msgstr "Розмістити вікно жуналу поверх індикатора виконання"

#: ../src/option.c:574
msgid "Height of log window"
msgstr "Висота вікна журналу"

#: ../src/option.c:580
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Відобразити діалог масштабу"

#: ../src/option.c:582
msgid "Set initial value"
msgstr "Задати початкове значення"

#: ../src/option.c:582 ../src/option.c:584 ../src/option.c:586
#: ../src/option.c:588 ../src/option.c:592
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕННЯ"

#: ../src/option.c:584
msgid "Set minimum value"
msgstr "Задати мінімальне значення"

#: ../src/option.c:586
msgid "Set maximum value"
msgstr "Задати максимальне значення"

#: ../src/option.c:588
msgid "Set step size"
msgstr "Задати крок"

#: ../src/option.c:590
msgid "Only allow values in step increments"
msgstr "Дозволити переміщення тільки за кроком"

#: ../src/option.c:592
msgid "Set paging size"
msgstr "Задати крок сторінки"

#: ../src/option.c:594
msgid "Print partial values"
msgstr "Виводити часткові значення"

#: ../src/option.c:596
msgid "Hide value"
msgstr "Сховати значення"

#: ../src/option.c:598
msgid "Invert direction"
msgstr "Зворотній напрямок"

#: ../src/option.c:600
msgid "Show +/- buttons in scale"
msgstr "Відобразити кнопки +/-"

#: ../src/option.c:602
msgid "Add mark to scale (may be used multiple times)"
msgstr "Додати мітку шкали (може використовуватись декілька разів)"

#: ../src/option.c:602
msgid "NAME:VALUE"
msgstr "НАЗВА:ЗНАЧЕННЯ"

#: ../src/option.c:608
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Відобразити діалог з текстовою інформацією"

#: ../src/option.c:610
msgid "Enable text wrapping"
msgstr "Дозволити перенос тексту"

#: ../src/option.c:612
msgid "Set justification (left, right, center or fill)"
msgstr "Встановити вирівнювання (left, right, center або fill)"

#: ../src/option.c:614
msgid "Set text margins"
msgstr "Встановити відступи"

#: ../src/option.c:616
msgid "Use specified color for text"
msgstr "Використовувати вказаний колір для тексту"

#: ../src/option.c:618
msgid "Use specified color for background"
msgstr "Використовувати вказаний колір для фону"

#: ../src/option.c:620
msgid "Show cursor in read-only mode"
msgstr "Відображувати курсор у режимі тільки для читання"

#: ../src/option.c:622
msgid "Make URI clickable"
msgstr "Зробити посилання активними"

#: ../src/option.c:624
msgid "Use specified color for links"
msgstr "Використовувати вказаний колір для посилань"

#: ../src/option.c:626
msgid "Use pango markup"
msgstr "Використовувати розмітку pango"

#: ../src/option.c:633
msgid "Use specified langauge for syntax highlighting"
msgstr "Використовувати вказану мову для підсвітки синтаксису"

#: ../src/option.c:633
msgid "LANG"
msgstr "МОВА"

#: ../src/option.c:635
msgid "Use specified theme"
msgstr "Використовувати вказану тему"

#: ../src/option.c:642
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Задати фільтр файлів по масці"

#: ../src/option.c:642
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."

#: ../src/option.c:644
msgid "Sets a mime-type filter"
msgstr "Задати фільтр файлів по типу mime"

#: ../src/option.c:644
msgid "NAME | MIME1 MIME2 ..."
msgstr "НАЗВА | ТИП1 ТИП2 ..."

#: ../src/option.c:646
msgid "Add filter for images"
msgstr "Додати фільтр для зображень"

#: ../src/option.c:646
msgid "[NAME]"
msgstr "[ІМ'Я]"

#: ../src/option.c:652
msgid "Show about dialog"
msgstr "Показати діалог 'Про програму'"

#: ../src/option.c:654 ../src/pfd.c:85
msgid "Print version"
msgstr "Вивести версію"

#: ../src/option.c:657
msgid "Show list of spell languages"
msgstr "Відобразити перелік мов для перевірки правопису"

#: ../src/option.c:661
msgid "Show list of GtkSourceView themes"
msgstr "Відобразити перелік тем для GtkSourceView"

#: ../src/option.c:664
msgid "Load additional GTK settings from file"
msgstr "Завантажити додаткові налаштування GTK з файлу"

#: ../src/option.c:666
msgid "Set policy for horizontal scrollbars (auto, always, never)"
msgstr "Задати тип горизонтальної прокрутки (auto, always, never)"

#: ../src/option.c:668
msgid "Set policy for vertical scrollbars (auto, always, never)"
msgstr "Задати тип вертикальної прокрутки (auto, always, never)"

#: ../src/option.c:670
msgid "Add path for search icons by name"
msgstr "Додати каталог для пошуку іконок"

#: ../src/option.c:670
msgid "PATH"
msgstr "КАТАЛОГ"

#: ../src/option.c:676
msgid "Load extra arguments from file"
msgstr "Завантажити додаткові аргументи з файлу"

#: ../src/option.c:717 ../src/option.c:1020
#, c-format
msgid "Unknown align type: %s\n"
msgstr "Невідомий тип вирівнювання: %s\n"

#: ../src/option.c:884
#, c-format
msgid "Mark %s doesn't have a value\n"
msgstr "Помітці %s не надано значення\n"

#: ../src/option.c:921
msgid "Images"
msgstr "Зображення"

#: ../src/option.c:986
#, c-format
msgid "Unknown color mode: %s\n"
msgstr "Невідомий режим кольору: '%s'\n"

#: ../src/option.c:1005
#, c-format
msgid "Unknown buttons layout type: %s\n"
msgstr "Невідомий тип розміщення кнопок: %s\n"

#: ../src/option.c:1037
#, c-format
msgid "Unknown justification type: %s\n"
msgstr "Невідомий тип вирівнювання: %s\n"

#: ../src/option.c:1054
#, c-format
msgid "Unknown tab position type: %s\n"
msgstr "Невідомий тип позиції вкладки: %s\n"

#: ../src/option.c:1091
#, c-format
msgid "Unknown ellipsize type: %s\n"
msgstr "Невідомий тип урізання: %s\n"

#: ../src/option.c:1104
#, c-format
msgid "Unknown orientation: %s\n"
msgstr "Невідома орієнтація: %s\n"

#: ../src/option.c:1119
#, c-format
msgid "Unknown source type: %s\n"
msgstr "Невідомий тип даних: %s\n"

#: ../src/option.c:1130
msgid "Progress log"
msgstr "Вікно журналу"

#: ../src/option.c:1143
#, c-format
msgid "Unknown size type: %s\n"
msgstr "Невідомий тип розміру: %s\n"

#: ../src/option.c:1185
#, c-format
msgid "Unknown completion type: %s\n"
msgstr "Невідомий тип доповнення: %s\n"

#: ../src/option.c:1217
#, c-format
msgid "Unknown boolean format type: %s\n"
msgstr "Невідомий тип булєвських значень: %s\n"

#: ../src/option.c:1233
#, c-format
msgid "Unknown grid lines type: %s\n"
msgstr "Невідомий тип розподільних ліній: %s\n"

#: ../src/option.c:1250
#, c-format
msgid "Unknown scrollbar policy type: %s\n"
msgstr "Невідомий тип прокрутки: %s\n"

#: ../src/option.c:1385
#, c-format
msgid "Unknown signal: %s\n"
msgstr "Невідомий сигнал: %s\n"

#: ../src/option.c:1616
msgid "File exist. Overwrite?"
msgstr "Файл існує. Перезаписати?"

#: ../src/option.c:1774
msgid "- Yet another dialoging program"
msgstr "- Програма для відображення діалогів"

#. Adds general option entries
#: ../src/option.c:1778
msgid "General options"
msgstr "Основні параметри"

#: ../src/option.c:1778
msgid "Show general options"
msgstr "Показувати основні параметри"

#. Adds common option entries
#: ../src/option.c:1784
msgid "Common options"
msgstr "Загальні параметри"

#: ../src/option.c:1784
msgid "Show common options"
msgstr "Показувати загальні параметри діалогів"

#. Adds app option entries
#: ../src/option.c:1790
msgid "Application selection options"
msgstr "Параметри діалогу вибору додатка"

#: ../src/option.c:1790
msgid "Show application selection options"
msgstr "Показувати параметри діалоги вибору додатка"

#. Adds calendar option entries
#: ../src/option.c:1796
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметри календаря"

#: ../src/option.c:1796
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показувати параметри календаря"

#. Adds color option entries
#: ../src/option.c:1802
msgid "Color selection options"
msgstr "Параметри діалогу вибору кольору"

#: ../src/option.c:1802
msgid "Show color selection options"
msgstr "Показувати параметри діалогу вибору кольору"

#. Adds dnd option entries
#: ../src/option.c:1808
msgid "DND options"
msgstr "Параметри DND"

#: ../src/option.c:1808
msgid "Show drag-n-drop options"
msgstr "Показувати параметри dnd"

#. Adds entry option entries
#: ../src/option.c:1814
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметри вводу тексту"

#: ../src/option.c:1814
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показувати параметри вводу тексту"

#. Adds file selection option entries
#: ../src/option.c:1820
msgid "File selection options"
msgstr "Параметри діалогу вибору файлів"

#: ../src/option.c:1820
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показувати параметри діалогу вибору файлів"

#. Add font selection option entries
#: ../src/option.c:1826
msgid "Font selection options"
msgstr "Параметри діалогу вибору шрифту"

#: ../src/option.c:1826
msgid "Show font selection options"
msgstr "Показувати параметри діалоги вибору шрифту"

#. Add form option entries
#: ../src/option.c:1832
msgid "Form options"
msgstr "Параметри діалогу форми"

#: ../src/option.c:1832
msgid "Show form options"
msgstr "Показувати параметри діалогу форми"

#. Add html options entries
#: ../src/option.c:1839
msgid "HTML options"
msgstr "Параметри HTML діалогу"

#: ../src/option.c:1839
msgid "Show HTML options"
msgstr "Показувати параметри HTML діалогу"

#. Add icons option entries
#: ../src/option.c:1846
msgid "Icons box options"
msgstr "Параметри діалогу іконок"

#: ../src/option.c:1846
msgid "Show icons box options"
msgstr "Показувати параметри діалогу іконок швидкого доступу"

#. Adds list option entries
#: ../src/option.c:1852
msgid "List options"
msgstr "Параметри списку"

#: ../src/option.c:1852
msgid "Show list options"
msgstr "Показувати параметри списку"

#. Adds notebook option entries
#: ../src/option.c:1858
msgid "Notebook options"
msgstr "Параметри діалогу з вкладками"

#: ../src/option.c:1858
msgid "Show notebook dialog options"
msgstr "Показувати параметри діалогу з вкладками"

#. Adds notification option entries
#: ../src/option.c:1865
msgid "Notification icon options"
msgstr "Параметри іконки повідомлень"

#: ../src/option.c:1866
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Показувати параметри іконки повідомлень"

#. Adds paned option entries
#: ../src/option.c:1873
msgid "Paned dialog options"
msgstr "Параметри діалогу з панелями"

#: ../src/option.c:1873
msgid "Show paned dialog options"
msgstr "Показувати параметри діалогу з панелями"

#. Adds picture option entries
#: ../src/option.c:1879
msgid "Picture dialog options"
msgstr "Параметри діалогу з картинкою"

#: ../src/option.c:1879
msgid "Show picture dialog options"
msgstr "Показувати параметри діалогу відображення картинки"

#. Adds print option entries
#: ../src/option.c:1885
msgid "Print dialog options"
msgstr "Параметри діалогу друку"

#: ../src/option.c:1885
msgid "Show print dialog options"
msgstr "Показувати параметри діалогу друку"

#. Adds progress option entries
#: ../src/option.c:1891
msgid "Progress options"
msgstr "Параметри прогресу"

#: ../src/option.c:1891
msgid "Show progress options"
msgstr "Показувати параметри прогресу"

#. Adds scale option entries
#: ../src/option.c:1897
msgid "Scale options"
msgstr "Параметри масштабу"

#: ../src/option.c:1897
msgid "Show scale options"
msgstr "Показувати параметри масштабу"

#. Adds text option entries
#: ../src/option.c:1903
msgid "Text information options"
msgstr "Параметри текстової інформації"

#: ../src/option.c:1903
msgid "Show text information options"
msgstr "Показувати параметри текстової інформації"

#. Adds sourceview option entries
#: ../src/option.c:1910
msgid "SourceView options"
msgstr "Параметри SourceView"

#: ../src/option.c:1910
msgid "Show SourceView options"
msgstr "Показувати параметри SourceView"

#. Adds file filters option entries
#: ../src/option.c:1917
msgid "File filter options"
msgstr "Параметри фільтрів для діалогу вибору файлів"

#: ../src/option.c:1917
msgid "Show file filter options"
msgstr "Показувати параметри фільтрів для діалогу вибору файлів"

#. Adds miscellaneous option entries
#: ../src/option.c:1923
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Додаткові параметри"

#: ../src/option.c:1923
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показувати додаткові параметри"

#: ../src/picture.c:183
msgid "Fit to window"
msgstr "По розміру вікна"

#: ../src/picture.c:188
msgid "Original size"
msgstr "Оригінальний розмір"

#: ../src/picture.c:193
msgid "Increase size"
msgstr "Збільшити розмір"

#: ../src/picture.c:198
msgid "Decrease size"
msgstr "Зменшити розмір"

#: ../src/picture.c:207
msgid "Rotate left"
msgstr "Повернути ліворуч"

#: ../src/picture.c:212
msgid "Rotate right"
msgstr "Повернути праворуч"

#: ../src/picture.c:217
msgid "Flip vertical"
msgstr "Віддзеркалити вертикально"

#: ../src/picture.c:222
msgid "Flip horizontal"
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"

#: ../src/print.c:199 ../src/print.c:366
#, c-format
msgid "Printing failed: %s\n"
msgstr "Збій друку: %s\n"

#: ../src/print.c:229
#, c-format
msgid "File %s not found.\n"
msgstr "Файл %s не знайдено.\n"

#: ../src/print.c:235
#, c-format
msgid "Filename is not specified.\n"
msgstr "Файл не вказано.\n"

#: ../src/print.c:382
#, c-format
msgid "Printer doesn't support ps format.\n"
msgstr "Принтер не підтримує формату ps.\n"

#: ../src/print.c:390
#, c-format
msgid "Printer doesn't support pdf format.\n"
msgstr "Принтер не підтримує формату pdf.\n"

#: ../src/print.c:396
#, c-format
msgid "This file type is not supported for raw printing.\n"
msgstr "Цей тип файлів не може бути надрукований.\n"

#: ../src/print.c:410
#, c-format
msgid "Load source file failed: %s\n"
msgstr "Збій при завантажені файлу: %s\n"

#: ../src/progress.c:248
#, c-format
msgid ""
"WARNING: You are usinge old-style progress dialog. This features is obsolete "
"now, please use --bar style instead\n"
msgstr ""
"УВАГА: Використовується старий стиль діалога прогреса. Ця можливість "
"застаріла, будь ласка застосуйте опцію --bar\n"

#: ../src/color.c:63
#, c-format
msgid "Can't open file %s: %s\n"
msgstr "Неможливо відкрити файл %s: %s\n"

#. create expander
#: ../src/color.c:144
msgid "Palette"
msgstr "Палітра"

#: ../src/color.c:163
msgid "Color"
msgstr "Колір"

#: ../src/color.c:180
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: ../src/text.c:505
#, c-format
msgid "Theme %s not found\n"
msgstr "Теми %s не знайдено\n"

#: ../src/util.c:37
msgid "About"
msgstr "О программе"

#: ../src/util.c:38
msgid "Add"
msgstr "Додати"

#: ../src/util.c:39
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"

#: ../src/util.c:41
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"

#: ../src/util.c:42
msgid "Close"
msgstr "Закрити"

#: ../src/util.c:43
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"

#: ../src/util.c:44
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"

#: ../src/util.c:45
msgid "No"
msgstr "Нi"

#: ../src/util.c:48
msgid "Print"
msgstr "Друк"

#: ../src/util.c:50
msgid "Refresh"
msgstr "Відновити"

#: ../src/util.c:51
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"

#: ../src/util.c:52
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"

#: ../src/util.c:53
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#: ../src/util.c:54
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"

#: ../src/util.c:55
msgid "Yes"
msgstr "Так"

#: ../src/util.c:660 ../src/util.c:687
#, c-format
msgid "WARNING: Run command failed: %s\n"
msgstr "УВАГА: Збій при запуску команди: %s\n"

#: ../src/browser.c:160
msgid "scalable "
msgstr "масштабований "

#: ../src/browser.c:170
msgid "built-in"
msgstr "вбудований"

#: ../src/browser.c:214
msgid "Show all icons"
msgstr "Показувати всі іконки"

#: ../src/browser.c:215
msgid "Show only symbolic icons"
msgstr "Показувати тільки символьні іконки"

#: ../src/browser.c:216
msgid "Select and print icon on double-click"
msgstr "Обрати та вівести іконку по подвійному натисканню"

#. initialize GTK+ and parse the command line arguments
#: ../src/browser.c:232
msgid "- Icon browser"
msgstr "- Навігатор іконок"

#: ../src/browser.c:256
msgid "Icon browser"
msgstr "Навігатор іконок"

#: ../src/browser.c:276
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Назва:</b>"

#: ../src/browser.c:287
msgid "<b>Sizes:</b>"
msgstr "<b>Розміри:</b>"

#: ../src/browser.c:298
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Назва файлу:</b>"

#: ../src/browser.c:329
msgid "Category"
msgstr "Категорія"

#: ../src/browser.c:363
msgid "Icons"
msgstr "Іконки"

#: ../src/pfd.c:83
msgid "Print font name in xft format"
msgstr "Вивести назву шрифта у форматі xft"

#: ../src/pfd.c:84
msgid "Print font name in pango format"
msgstr "Вивести назву шрифта у форматі pango"

#: ../src/pfd.c:86
msgid "FONT"
msgstr "НАЗВА_ШРИФТУ"

#: ../src/pfd.c:105
msgid "- convert font description"
msgstr "- конвертація описа шрифта"

#: ../src/pfd.c:109
#, c-format
msgid "option parsing failed: %s\n"
msgstr "збій при розборі аргументів: %s\n"

#: ../src/pfd.c:121
#, c-format
msgid "no font specified\n"
msgstr "шрифт не вказано.\n"

#: ../src/pfd.c:129
#, c-format
msgid "cannot get font description for for string \"%s\"\n"
msgstr "неможливо отримати опис шрифта зі стрічки \"%s\"\n"

#: ../data/yad-icon-browser.desktop.in.h:1
msgid "Icon Browser"
msgstr "Навігатор іконок"

#: ../data/yad-icon-browser.desktop.in.h:2
msgid "Inspect GTK Icon Theme"
msgstr "Перегляд теми іконок GTK"

#: ../data/yad.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default width of dialog window"
msgstr "Ширина вікна діалогу за умовчанням"

#: ../data/yad.gschema.xml.in.h:2
msgid "Default height of dialog window"
msgstr "Висота вікна діалогу за умовчанням"

#: ../data/yad.gschema.xml.in.h:3
msgid "Borders around dialog"
msgstr "Ширина рамки діалогу"

#: ../data/yad.gschema.xml.in.h:4
msgid "Show remaining time and percentage in timeout progress bar"
msgstr "Відображати залишок часу та проценти у індикаторі часу що залишився"

#: ../data/yad.gschema.xml.in.h:5
msgid "Combo-box in entry dialog is always editable"
msgstr "Поле вибору завжди можна редагувати"

#: ../data/yad.gschema.xml.in.h:7
#, no-c-format
msgid "Default terminal command (use %s for arguments placeholder)"
msgstr ""
"Команда термінала за умовчанням (%s використовується для розміщення "
"аргументів)"

#: ../data/yad.gschema.xml.in.h:9
#, no-c-format
msgid "Default open command (use %s for arguments placeholder)"
msgstr ""
"Команда відкриття за умовчанням (%s використовується для розміщення "
"аргументів)"

#: ../data/yad.gschema.xml.in.h:10
msgid "Default date format (see strftime(3) for details)"
msgstr "Формат дати за умовчанням (подробиці в strftime(3))"

#: ../data/yad.gschema.xml.in.h:11
msgid "Default color for URI in text-info dialog"
msgstr "Цвіт зсилок в текстовому діалозі за умовчанням"

#: ../data/yad.gschema.xml.in.h:12
msgid "Maximum number of tabs in notebook dialog"
msgstr "Максимальна кількість вкладинок у діалозі"

#: ../data/yad.gschema.xml.in.h:13
msgid "Use large previews in file selection dialogs"
msgstr ""
"Використовувати крупний розмір зображень попереднього перегляду у діалогах "
"вибору файла"

#: ../data/yad.gschema.xml.in.h:14
msgid "Ignore unknown command-line options"
msgstr "Ігнорувати невідомі аргументи"

#: ../data/yad.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable debug mode with information about deprecated features"
msgstr "Дозволити режим налагодження з інформуванням про застарілі функції"