# Ukrainian translation for YAD # This file is distributed under the same license as the YAD package. # # Victor Ananjevsky <ananasik@gmail.com>, 2011-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: YAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-06 22:41+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-30 16:47+0300\n" "Last-Translator: Victor Ananjevsky <ananasik@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/about.c:30 msgid "translator-credits" msgstr "Віктор Ананьєвський <ananasik@gmail.com>" #: ../src/about.c:32 msgid "" "YAD is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "YAD is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "YAD. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." msgstr "" "YAD - це вільна програма; ви можете розповсюджувати її та/чи змінювати на " "умовах Загальної громадської ліцензії GNU, опублікованої Фондом вільного " "програмного забезпечення; або версії 3 цієї ліцензії, або (на ваш вибір) " "будь-якої пізнішої версії.\n" "Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але " "БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ " "ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це дивіться " "Загальну громадську ліцензію GNU.\n" "Ви мали отримати копію Загальної громадської ліцензії GNU разом з цією " "програмою; якщо це не так, дивіться <http://www.gnu.org/licenses/>." #: ../src/about.c:43 #, c-format msgid "" "Yet Another Dialog\n" "(show dialog boxes from shell scripts)\n" "\n" "Based on Zenity code\n" "\n" "Built with Webkit\n" "Built with GtkSourceView\n" "Built with GtkSpell\n" "Using GTK+ %d.%d.%d\n" msgstr "" "Yet Another Dialog\n" "(Програма для відображення діалогових вікон зі сценаріїв оболонки)\n" "\n" "Основана на коді Zenity\n" "\n" "Вбудована підтримка Webkit\n" "Вбудована підтримка GtkSourceView\n" "Вбудована підтримка GtkSpell\n" "Використовується GTK+ %d.%d.%d\n" #: ../src/calendar.c:39 ../src/text.c:369 #, c-format msgid "Cannot open file '%s': %s\n" msgstr "Не можу відкрити файл %s: %s\n" #: ../src/entry.c:168 ../src/scale.c:89 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Максимальне значення повинне бути більше за мінімальне.\n" # # FIXME: "Initial value IS less than minimal.\n" #: ../src/entry.c:175 ../src/scale.c:98 #, c-format msgid "Initial value less than minimal.\n" msgstr "Початкове значення - менше за мінімальне.\n" # # FIXME: "Initial value IS greater than maximum.\n" #: ../src/entry.c:180 ../src/scale.c:103 #, c-format msgid "Initial value greater than maximum.\n" msgstr "Початкове значення - більше за максимальне.\n" #: ../src/form.c:452 msgid "Select files" msgstr "Вибір файлу" #: ../src/form.c:455 ../src/form.c:463 ../src/form.c:542 ../src/form.c:550 #: ../src/form.c:601 ../src/html.c:172 ../src/html.c:205 ../src/util.c:40 msgid "Cancel" msgstr "Відміна" #: ../src/form.c:456 ../src/form.c:464 ../src/form.c:543 ../src/form.c:551 #: ../src/form.c:602 ../src/html.c:171 ../src/util.c:46 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/form.c:460 msgid "Select folders" msgstr "Вибір каталогів" #: ../src/form.c:539 msgid "Select or create file" msgstr "Вибір або створення файлу" #: ../src/form.c:547 msgid "Select or create folder" msgstr "Вибір або створення каталогу" #: ../src/form.c:598 msgid "Select date" msgstr "Вибір дати" #: ../src/form.c:855 msgid "Select file" msgstr "Вибір файлу" #: ../src/form.c:878 msgid "Select folder" msgstr "Вибір каталогу" #: ../src/form.c:978 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: ../src/html.c:168 msgid "YAD - Select File" msgstr "YAD - Вибір файлу" #: ../src/html.c:202 ../src/html.c:249 msgid "Open URI" msgstr "Відкрити URI" #: ../src/html.c:206 ../src/util.c:47 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../src/html.c:212 msgid "Enter URI or file name:" msgstr "Введіть URI або ім'я файлу:" #: ../src/html.c:258 ../src/util.c:49 msgid "Quit" msgstr "Вихід" #: ../src/icons.c:374 #, c-format msgid "Unable to parse file %s: %s\n" msgstr "Не можу розібрати файл %s: %s\n" #: ../src/icons.c:391 #, c-format msgid "Unable to open directory %s: %s\n" msgstr "Не можу відкрити каталог %s: %s\n" #: ../src/main.c:134 ../src/main.c:444 #, c-format msgid "%d sec" msgstr "%d сек" #: ../src/main.c:705 ../src/main.c:712 #, c-format msgid "Unable to parse YAD_OPTIONS: %s\n" msgstr "Не можу розібрати YAD_OPTIONS: %s\n" #: ../src/main.c:723 #, c-format msgid "Unable to parse command line: %s\n" msgstr "Не вдається розібрати командний рядок: %s\n" #: ../src/main.c:805 #, c-format msgid "WARNING: --plug mode not supported outside X11\n" msgstr "УВАГА: Опція --plug підтримується тільки в X11\n" #: ../src/main.c:825 #, c-format msgid "WARNING: This mode not supported outside X11\n" msgstr "УВАГА: Цей режим підтримується тільки в X11\n" #: ../src/notification.c:130 #, c-format msgid "Could not load notification icon '%s': %s\n" msgstr "Не вдається завантажити іконку '%s': %s\n" #: ../src/notification.c:334 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 in tooltip!\n" msgstr "Неправильна послідовність UTF-8 у підказці!\n" #: ../src/notification.c:362 #, c-format msgid "Unknown command '%s'\n" msgstr "Невідома команда '%s'\n" #: ../src/notification.c:399 msgid "Yad notification" msgstr "Діалог повідомлень" #: ../src/list.c:1069 msgid "Add row" msgstr "Додати рядок" #: ../src/list.c:1076 msgid "Add child row" msgstr "Додати дочірній рядок" #: ../src/list.c:1083 msgid "Delete row" msgstr "Видалити рядок" #: ../src/list.c:1090 msgid "Edit row" msgstr "Редагувати рядок" #: ../src/list.c:1096 msgid "Duplicate row" msgstr "Скопіювати рядок" #: ../src/list.c:1237 #, c-format msgid "" "WARNING: You are use --checklist or --radiolist option. Those options " "obsoleted and will be removed in the future\n" msgstr "" "УВАГА: Використовуються опції --checklist або --radiolist. Ці опції " "застаріли та будуть видалені у майбутніх випусках\n" #: ../src/list.c:1243 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Не задані заголовки стовпчиків для діалогу зі списком\n" #: ../src/option.c:96 msgid "Set the dialog title" msgstr "Задати заголовок діалогу" #: ../src/option.c:96 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГОЛОВОК" #: ../src/option.c:98 msgid "Set the window icon" msgstr "Задати іконку діалогу" #: ../src/option.c:98 msgid "ICONPATH" msgstr "ІКОНКА" #: ../src/option.c:100 msgid "Set the window width" msgstr "Задати ширину вікна" #: ../src/option.c:100 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: ../src/option.c:102 msgid "Set the window height" msgstr "Задати висоту вікна" #: ../src/option.c:102 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСОТА" #: ../src/option.c:104 msgid "Set the X position of a window" msgstr "Задати позицію вікна по X" #: ../src/option.c:104 ../src/option.c:106 ../src/option.c:136 #: ../src/option.c:140 ../src/option.c:177 ../src/option.c:191 #: ../src/option.c:294 ../src/option.c:352 ../src/option.c:358 #: ../src/option.c:437 ../src/option.c:445 ../src/option.c:447 #: ../src/option.c:449 ../src/option.c:451 ../src/option.c:453 #: ../src/option.c:455 ../src/option.c:459 ../src/option.c:489 #: ../src/option.c:491 ../src/option.c:529 ../src/option.c:549 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: ../src/option.c:106 msgid "Set the Y position of a window" msgstr "Задати позицію вікна по Y" #: ../src/option.c:108 msgid "Set the window geometry" msgstr "Задати геометрію вікна" #: ../src/option.c:108 msgid "WxH+X+Y" msgstr "ВxШ+X+Y" #: ../src/option.c:110 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Задати час роботи діалогу в секундах" #: ../src/option.c:110 msgid "TIMEOUT" msgstr "ЗАТРИМКА" #: ../src/option.c:112 msgid "Show remaining time indicator (top, bottom, left, right)" msgstr "Показник часу, який залишився (top, bottom, left, right)" #: ../src/option.c:112 ../src/option.c:519 msgid "POS" msgstr "ПОЗИЦІЯ" #: ../src/option.c:114 msgid "Set the dialog text" msgstr "Задати текст діалогу" #: ../src/option.c:114 ../src/option.c:302 ../src/option.c:304 #: ../src/option.c:338 ../src/option.c:457 ../src/option.c:553 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: ../src/option.c:116 msgid "Set the dialog text alignment (left, center, right, fill)" msgstr "Задати вирівнювання тексту діалогу (left, center, right, fill)" #: ../src/option.c:116 ../src/option.c:128 ../src/option.c:225 #: ../src/option.c:227 ../src/option.c:350 ../src/option.c:375 #: ../src/option.c:431 ../src/option.c:441 ../src/option.c:487 #: ../src/option.c:517 ../src/option.c:527 ../src/option.c:537 #: ../src/option.c:551 ../src/option.c:612 ../src/option.c:666 #: ../src/option.c:668 msgid "TYPE" msgstr "ТИП" #: ../src/option.c:118 msgid "Set the dialog image" msgstr "Задати зображення діалогу" #: ../src/option.c:118 ../src/option.c:312 ../src/option.c:316 msgid "IMAGE" msgstr "ЗОБРАЖЕННЯ" #: ../src/option.c:120 msgid "Use specified icon theme instead of default" msgstr "Використовувати вказану тему іконок" #: ../src/option.c:120 ../src/option.c:635 msgid "THEME" msgstr "ТЕМА" #: ../src/option.c:122 msgid "Hide main widget with expander" msgstr "Приховати головний віджет" #: ../src/option.c:122 ../src/option.c:330 ../src/option.c:568 msgid "[TEXT]" msgstr "[ТЕКСТ]" #: ../src/option.c:124 msgid "Add dialog button (may be used multiple times)" msgstr "Додати кнопку (може використовуватись декілька разів)" #: ../src/option.c:124 msgid "NAME:ID" msgstr "ІМ'Я:ID" #: ../src/option.c:126 msgid "Don't show buttons" msgstr "Не показувати кнопки" #: ../src/option.c:128 msgid "Set buttons layout type (spread, edge, start, end or center)" msgstr "Задати тип розміщення кнопок (spread, edge, start, end або center)" # # (розкидано, по краю, на початку, по центру) #: ../src/option.c:130 msgid "Don't use pango markup language in dialog's text" msgstr "Не використовувати розмітку pango в тексті" #: ../src/option.c:132 msgid "Don't close dialog if Escape was pressed" msgstr "Не закривати діалог, якшо натиснуто Escape" #: ../src/option.c:134 msgid "Escape acts like OK button" msgstr "Escape працює як натискання OK" #: ../src/option.c:136 msgid "Set window borders" msgstr "Встановити межі вікна" #: ../src/option.c:138 msgid "Always print result" msgstr "Завжди виводити результат" #: ../src/option.c:140 msgid "Set default return code" msgstr "Задати значення відповіді за умовчанням" #: ../src/option.c:142 msgid "Dialog text can be selected" msgstr "Текст діалогу може буди виділеним" #: ../src/option.c:144 msgid "Don't scale icons" msgstr "Не масштабувати іконки" #: ../src/option.c:146 #, c-format msgid "Run commands under specified interpreter (default: bash -c '%s')" msgstr "" "Запускати команди під вказаним інтерпретатором (за замовчанням: bash -c '%s')" #: ../src/option.c:146 ../src/option.c:148 ../src/option.c:193 #: ../src/option.c:314 ../src/option.c:318 ../src/option.c:379 #: ../src/option.c:461 ../src/option.c:463 ../src/option.c:465 msgid "CMD" msgstr "КОМАНДА" #: ../src/option.c:148 msgid "Set URI handler" msgstr "Задати команду-обробник URI" #: ../src/option.c:151 msgid "Set window sticky" msgstr "Вікно на всіх стільницях" #: ../src/option.c:153 msgid "Set window unresizable" msgstr "Незмінний розмір вікна" #: ../src/option.c:155 msgid "Place window on top" msgstr "Розташувати вікно над іншими" #: ../src/option.c:157 msgid "Place window on center of screen" msgstr "Розташувати вікно по центру екрана" #: ../src/option.c:159 msgid "Place window at the mouse position" msgstr "Розташувати вікно в положенні мишки" #: ../src/option.c:161 msgid "Set window undecorated" msgstr "Прибрати декорації вікна" #: ../src/option.c:163 msgid "Don't show window in taskbar" msgstr "Не показувати вікна в панелі завдань" #: ../src/option.c:165 msgid "Set window maximized" msgstr "Задати вікну максимальний розмір" #: ../src/option.c:167 msgid "Set window fullscreen" msgstr "Розгорнути вікно на весь екран" #: ../src/option.c:169 msgid "Don't focus dialog window" msgstr "Не надавати фокус вікну діалогу" #: ../src/option.c:171 msgid "Close window when it sets unfocused" msgstr "Закрити вікно при втраті фокусу" #: ../src/option.c:173 msgid "Open window as a splashscreen" msgstr "Відкрити вікно у режимі splashscreen" #: ../src/option.c:175 msgid "Special type of dialog for XEMBED" msgstr "Особливий режим діалогу для вбудовування" #: ../src/option.c:175 ../src/option.c:223 msgid "KEY" msgstr "КЛЮЧ" #: ../src/option.c:177 msgid "Tab number of this dialog" msgstr "Номер вкладки для цього діалогу" #: ../src/option.c:180 msgid "Send SIGNAL to parent" msgstr "Послати СИГНАЛ батьківському процесу" #: ../src/option.c:180 msgid "[SIGNAL]" msgstr "[СИГНАЛ]" #: ../src/option.c:182 msgid "Print X Window Id to the file/stderr" msgstr "Вивести ідентифікатор вікна в файл/stderr" #: ../src/option.c:182 ../src/option.c:278 msgid "[FILENAME]" msgstr "[НАЗВА ФАЙЛУ]" #: ../src/option.c:189 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Задати формат відображення дати" #: ../src/option.c:189 ../src/option.c:403 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: ../src/option.c:191 msgid "Set presicion of floating numbers (default - 3)" msgstr "Задати точнісь чисел з плаваючою точкою (за умовчанням - 3)" #: ../src/option.c:193 msgid "Set command handler" msgstr "Задати команду-обробник" #: ../src/option.c:195 msgid "Listen for data on stdin" msgstr "Читати дані зі стандартного вводу" #: ../src/option.c:197 msgid "Set common separator character" msgstr "Встановити загальний розділювач" #: ../src/option.c:197 ../src/option.c:199 msgid "SEPARATOR" msgstr "РОЗДІЛЮВАЧ" #: ../src/option.c:199 msgid "Set item separator character" msgstr "Встановити розділювач для елементів" #: ../src/option.c:201 msgid "Allow changes to text in some cases" msgstr "Дозволити змінювати текст у деяких режимах" #: ../src/option.c:203 msgid "Autoscroll to end of text" msgstr "Автопрокрутка в кінець тексту" #: ../src/option.c:205 msgid "Quote dialogs output" msgstr "Виводити значення у лапках" #: ../src/option.c:207 msgid "Output number instead of text for combo-box" msgstr "Виводити число замість тексту для списку значень" #: ../src/option.c:209 msgid "Specify font name to use" msgstr "Задати ім'я використовуємого шрифту" #: ../src/option.c:209 msgid "FONTNAME" msgstr "НАЗВА_ШРИФТУ" #: ../src/option.c:211 msgid "Allow multiple selection" msgstr "Дозволити вибір декількох елементів" #: ../src/option.c:213 msgid "Enable preview" msgstr "Додати попередній перегляд" #: ../src/option.c:215 msgid "Use large preview" msgstr "Використовувати крупний розмір зображень попереднього перегляду" #: ../src/option.c:217 msgid "Show hidden files in file selection dialogs" msgstr "Відобразити скриті файли у діалозі вибору файла" #: ../src/option.c:219 msgid "Set source filename" msgstr "Задати ім'я файлу" #: ../src/option.c:219 ../src/option.c:264 ../src/option.c:664 #: ../src/option.c:676 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗВА ФАЙЛУ" #: ../src/option.c:221 msgid "Set vertical orientation" msgstr "Викорістовувати вертикальну орієнтацію" #: ../src/option.c:223 msgid "Identifier of embedded dialogs" msgstr "Ідентифікатор діалогів що вбудовуваються" #: ../src/option.c:225 msgid "Set extended completion for entries (any, all, or regex)" msgstr "Задати розширене доповнення для текстових полів (any, all або regex)" #: ../src/option.c:227 msgid "Set type of output for boolean values (T, t, Y, y, O, o, 1)" msgstr "Задати тип виводу булєвских значень (T, t, Y, y, O, o, 1)" #: ../src/option.c:230 msgid "Use IEC (base 1024) units with for size values" msgstr "Використовувати формат IEC (база 1024) для розмірів даних" #: ../src/option.c:234 msgid "Enable spell check for text" msgstr "Дозволити перевірку правопису" #: ../src/option.c:236 msgid "Set spell checking language" msgstr "Задати мову для перевірки правопису" #: ../src/option.c:236 msgid "LANGUAGE" msgstr "МОВА" #: ../src/option.c:243 msgid "Display application selection dialog" msgstr "Відобразити діалог для вибору додатку" #: ../src/option.c:245 msgid "Show fallback applications" msgstr "Показувати зарезервовані додатки" #: ../src/option.c:247 msgid "Show other applications" msgstr "Показувати інші додатки" #: ../src/option.c:249 msgid "Show all applications" msgstr "Показувати всі додатки" #: ../src/option.c:251 msgid "Output all application data" msgstr "Виводити розширені дані о додатку" #: ../src/option.c:256 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Відобразити діалог для вибору дати" #: ../src/option.c:258 msgid "Set the calendar day" msgstr "Задати календарний день" #: ../src/option.c:258 msgid "DAY" msgstr "ДЕНЬ" #: ../src/option.c:260 msgid "Set the calendar month" msgstr "Задати календарний місяць" #: ../src/option.c:260 msgid "MONTH" msgstr "МІСЯЦЬ" #: ../src/option.c:262 msgid "Set the calendar year" msgstr "Задати календарний рік" #: ../src/option.c:262 msgid "YEAR" msgstr "РІК" #: ../src/option.c:264 msgid "Set the filename with dates details" msgstr "Задати назву файлу з описом дат" #: ../src/option.c:266 msgid "Show week numbers at the left side of calendar" msgstr "Відобразити нумерацію тижднів зліва" #: ../src/option.c:272 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Відобразити діалог для вибору кольору" #: ../src/option.c:274 msgid "Set initial color value" msgstr "Задати початковий колір" #: ../src/option.c:274 ../src/option.c:616 ../src/option.c:618 #: ../src/option.c:624 msgid "COLOR" msgstr "КОЛІР" #: ../src/option.c:276 msgid "Show system palette in color dialog" msgstr "Відобразити системну палітру" #: ../src/option.c:278 msgid "Set path to palette file. Default - " msgstr "Задати шлях до файлу кольорів. Без назви - " #: ../src/option.c:280 msgid "Expand user palette" msgstr "Розкривати палітру користувача" #: ../src/option.c:282 msgid "Set output mode to MODE. Values are hex (default) or rgb" msgstr "" "Встановити режим вивода в РЕЖИМ. Значення - hex (за умовчанням) або rgb" #: ../src/option.c:282 msgid "MODE" msgstr "РЕЖИМ" #: ../src/option.c:284 msgid "Add opacity to output color value" msgstr "Додати прозорість до значення кольору" #: ../src/option.c:290 msgid "Display drag-n-drop box" msgstr "Відобразити діалог для перехоплення dnd" #: ../src/option.c:292 msgid "Use dialog text as tooltip" msgstr "Використовувати текст діалогу в якості підказки" #: ../src/option.c:294 msgid "Exit after NUMBER of drops" msgstr "Вихід після певної кількості спрацювань" #: ../src/option.c:300 msgid "Display text entry or combo-box dialog" msgstr "Відобразити діалог для вводу тексту або вибору варіанта" #: ../src/option.c:302 msgid "Set the entry label" msgstr "Задати мітку поля вводу" #: ../src/option.c:304 msgid "Set the entry text" msgstr "Задати текст для поля вводу" #: ../src/option.c:306 msgid "Hide the entry text" msgstr "Приховати введений текст (Пароль)" #: ../src/option.c:308 msgid "Use completion instead of combo-box" msgstr "Використовувати автозаповнення замість списку значень" #: ../src/option.c:310 msgid "Use spin button for text entry" msgstr "Використовувати числове поле замість тексту" #: ../src/option.c:312 msgid "Set the left entry icon" msgstr "Задати ліву іконку" #: ../src/option.c:314 msgid "Set the left entry icon action" msgstr "Дія для лівої іконки" #: ../src/option.c:316 msgid "Set the right entry icon" msgstr "Задати праву іконку" #: ../src/option.c:318 msgid "Set the right entry icon action" msgstr "Дія для правої іконки" #: ../src/option.c:324 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Відобразити діалог для вибору файла" #: ../src/option.c:326 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Активувати виділення тільки по каталогах" #: ../src/option.c:328 msgid "Activate save mode" msgstr "Активувати режим зберігання" #: ../src/option.c:330 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Підтвердити вибір файлу, якщо файл вже існує" #: ../src/option.c:336 msgid "Display font selection dialog" msgstr "Відобразити діалог для вибору шрифту" #: ../src/option.c:338 msgid "Set text string for preview" msgstr "Задати текстову стрічку для передогляду" #: ../src/option.c:340 msgid "Separate output of font description" msgstr "Розділяти вивід описа шрифта" #: ../src/option.c:346 msgid "Display form dialog" msgstr "Відобразити діалог форми вводу" #: ../src/option.c:348 msgid "Add field to form (see man page for list of possible types)" msgstr "" "Додати поле до форми (дивись сторінку керівництва для отримання списку " "можливих типів)" #: ../src/option.c:348 ../src/option.c:547 msgid "LABEL[:TYPE]" msgstr "МІТКА[:ТИП]" #: ../src/option.c:350 msgid "Set alignment of filed labels (left, center or right)" msgstr "Задати вирівнювання міток полів (left, center або right)" #: ../src/option.c:352 msgid "Set number of columns in form" msgstr "Задати кількість стовпчиків у формі" #: ../src/option.c:354 msgid "Make form scrollable" msgstr "Додати прокрутку до форми" #: ../src/option.c:356 msgid "Order output fields by rows" msgstr "Упорядкувати виведення по рядках" #: ../src/option.c:358 msgid "Set focused field" msgstr "Задати поле що отримує фокус" #: ../src/option.c:360 msgid "Cycled reading of stdin data" msgstr "Циклічне читання зі стандартного вводу" #: ../src/option.c:367 msgid "Display HTML dialog" msgstr "Відобразити HTML діалог" #: ../src/option.c:369 msgid "Open specified location" msgstr "Відкрити вказану адресу" #: ../src/option.c:371 msgid "Turn on browser mode" msgstr "Ввімкнути режим браузеру" #: ../src/option.c:373 msgid "Print clicked uri to stdout" msgstr "Друкувати натиснуті зсилки" #: ../src/option.c:375 msgid "Set mime type of input stream data" msgstr "Задати тип mime для вхідних даних" #: ../src/option.c:377 msgid "Set encoding of input stream data" msgstr "Задати кодування для вхідних даних" #: ../src/option.c:377 msgid "ENCODING" msgstr "КОДУВАННЯ" #: ../src/option.c:379 msgid "Set external handler for clicked uri" msgstr "Задати зовнішній обробник для натиснутих зсилок" #: ../src/option.c:381 msgid "Set user agent string" msgstr "Задати стрічку агента" #: ../src/option.c:381 ../src/option.c:502 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: ../src/option.c:383 msgid "Set path or uri to user styles" msgstr "Задати файл або шлях до стилей користувача" #: ../src/option.c:390 msgid "Display icons box dialog" msgstr "Відобразити діалог з іконками швидкого доступу" #: ../src/option.c:392 msgid "Read data from .desktop files in specified directory" msgstr "Читати дані з файлів .desktop у вказаному каталозі" #: ../src/option.c:392 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: ../src/option.c:394 msgid "Use compact (list) view" msgstr "Використовувати компактний вигляд (список)" #: ../src/option.c:396 msgid "Use GenericName field instead of Name for icon label" msgstr "Використовувати поле GenericName замість Name для мітки" #: ../src/option.c:398 msgid "Set the width of dialog items" msgstr "Задати ширину елемента діалогу" #: ../src/option.c:400 msgid "Force using specified icon size" msgstr "Примусово використовувати розмір іконки" #: ../src/option.c:400 ../src/option.c:508 ../src/option.c:614 msgid "SIZE" msgstr "РОЗМІР" #: ../src/option.c:403 #, no-c-format msgid "" "Use specified pattern for launch command in terminal (default: xterm -e %s)" msgstr "" "Використовувати вказаний шаблон для запуску в терміналі (без шаблону: xterm -" "e %s)" #: ../src/option.c:405 msgid "Sort items by name instead of filename" msgstr "Сортувати по полю Назва замість назви файлу" #: ../src/option.c:407 msgid "Sort items in descending order" msgstr "Сортувати в порядку спадання" #: ../src/option.c:409 msgid "Activate items by single click" msgstr "Активувати елемент одним натисненням" #: ../src/option.c:411 msgid "Watch fot changes in directory" msgstr "Слідкувати за змінами в каталозі" #: ../src/option.c:417 msgid "Display list dialog" msgstr "Відобразити діалог зі списком" #: ../src/option.c:419 msgid "Set the column header (see man page for list of possible types)" msgstr "" "Задати заголовок стовпчика (дивись сторінку керівництва для отримання списку " "типів)" #: ../src/option.c:419 msgid "COLUMN[:TYPE]" msgstr "СТОВПЧИК[:ТИП]" #: ../src/option.c:421 msgid "Enbale tree mode" msgstr "Режим дерева" #: ../src/option.c:423 msgid "Use checkboxes for first column" msgstr "Використовувати відмітки для першого стовпчика" #: ../src/option.c:425 msgid "Use radioboxes for first column" msgstr "Використовувати перемикач для першого стовпчика" #: ../src/option.c:427 msgid "Don't show column headers" msgstr "Не показувати заголовки стовпчиків" #: ../src/option.c:429 msgid "Disable clickable column headers" msgstr "Заборонити натискати на заголовок" #: ../src/option.c:431 msgid "Set grid lines (hor[izontal], vert[ical] or both)" msgstr "Задати роздільні лінії (hor[izontal], vert[ical] або both)" #: ../src/option.c:433 msgid "Print all data from list" msgstr "Виводити таблицю повністю" #: ../src/option.c:435 msgid "Set the list of editable columns" msgstr "Задати список стопчиків для редагування" #: ../src/option.c:435 ../src/option.c:439 ../src/option.c:443 msgid "LIST" msgstr "СПИСОК" #: ../src/option.c:437 msgid "Set the width of a column for start wrapping text" msgstr "Задати ширину стовпчика для переносу тексту" #: ../src/option.c:439 msgid "Set the list of wrapped columns" msgstr "Задати список стовпчиків для переносу" #: ../src/option.c:441 msgid "Set ellipsize mode for text columns (none, start, middle or end)" msgstr "" "Задати тип урізання для текстових стовпчиків (none, start, middle або end)" #: ../src/option.c:443 msgid "Set the list of ellipsized columns" msgstr "Задати список стовпчиків для урізання" #: ../src/option.c:445 msgid "" "Print a specific column. By default or if 0 is specified will be printed all " "columns" msgstr "" "Виводити тільки вказаний стовпчик. Без вказівки або якщо стовпчик дорівнює " "0, будуть виведені усі стовпчики" #: ../src/option.c:447 msgid "Hide a specific column" msgstr "Сховати вказаний стовпчик" #: ../src/option.c:449 msgid "Set the column expandable by default. 0 sets all columns expandable" msgstr "Задати стовпчик, який розширюється. 0 розширює всі стовпчики" #: ../src/option.c:451 msgid "" "Set the quick search column. Default is first column. Set it to 0 for " "disable searching" msgstr "" "Задати стовпчик швидкого пошуку. Без вказівки використовується перший " "стовпчик. 0 забороняє пошук" #: ../src/option.c:453 msgid "Set the tooltip column" msgstr "Задати стовпчик підказок" #: ../src/option.c:455 msgid "Set the row separator column" msgstr "Задати стовпчик розділювача стрічок" #: ../src/option.c:457 msgid "Set the row separator value" msgstr "Задати значення розділювача стрічок" #: ../src/option.c:459 msgid "Set the limit of rows in list" msgstr "Задати кількість рядків у списку" #: ../src/option.c:461 msgid "Set double-click action" msgstr "Дія для подвійного натискання мишки" #: ../src/option.c:463 msgid "Set select action" msgstr "Дія при виділенні стрічки" #: ../src/option.c:465 msgid "Set row action" msgstr "Дія над стрічкою" #: ../src/option.c:467 msgid "Expand all tree nodes" msgstr "Розгорнути всі гілки дерева" #: ../src/option.c:469 msgid "Use regex in search" msgstr "Використовувати регулярні вирази в пошуку" #: ../src/option.c:471 msgid "Disable selection" msgstr "Заборонити виділення" #: ../src/option.c:473 msgid "Add new records on the top of a list" msgstr "Додавати нові стрічки на початку таблиці" #: ../src/option.c:475 msgid "Don't use markup in tooltips" msgstr "Не використовувати розмітку у підказках" #: ../src/option.c:477 msgid "Use column name as a header tooltip" msgstr "Використовувати ім'я стовпчика як текст підказки" #: ../src/option.c:483 msgid "Display notebook dialog" msgstr "Відобразити діалог із вкладинками" #: ../src/option.c:485 msgid "Add a tab to notebook" msgstr "Додати вкладку" #: ../src/option.c:485 msgid "LABEL" msgstr "МІТКА" #: ../src/option.c:487 msgid "Set position of a notebook tabs (top, bottom, left or right)" msgstr "Задати позицію ярлика вкладки (top, bottom, left, або right)" #: ../src/option.c:489 msgid "Set tab borders" msgstr "Задати межі вкладок" #: ../src/option.c:491 msgid "Set active tab" msgstr "Задати активну вкладку" #: ../src/option.c:493 msgid "Expand tabs" msgstr "Розширювати вкладки" #: ../src/option.c:500 msgid "Display notification" msgstr "Відобразити діалог повідомлень" #: ../src/option.c:502 msgid "Set initial popup menu" msgstr "Задати початкове меню" #: ../src/option.c:504 msgid "Disable exit on middle click" msgstr "Заборонити вихід середньою кнопкою мишки" #: ../src/option.c:506 msgid "Doesn't show icon at startup" msgstr "Не показувати іконку при старті" #: ../src/option.c:508 msgid "Set icon size for fully specified icons (default - 16)" msgstr "Задати розмір інконки для повністю вказаних (за умовчанням - 16)" #: ../src/option.c:515 msgid "Display paned dialog" msgstr "Відобразити діалог з панелями" #: ../src/option.c:517 msgid "Set orientation (hor[izontal] or vert[ical])" msgstr "Задати оріентицію (hor[izontal] або vert[ical])" #: ../src/option.c:519 msgid "Set initial splitter position" msgstr "Задати початкову позицію розділювача" #: ../src/option.c:525 msgid "Display picture dialog" msgstr "Відобразити діалог з картинкою" #: ../src/option.c:527 msgid "Set initial size (fit or orig)" msgstr "Задати початковий розмір картинки" #: ../src/option.c:529 msgid "Set increment for picture scaling (default - 5)" msgstr "Задати інкремент для зміни розміру картинки (за умовчанням - 5)" #: ../src/option.c:535 msgid "Display printing dialog" msgstr "Відобразити діалог друку" #: ../src/option.c:537 msgid "Set source type (text, image or raw)" msgstr "Задати тип даних (text, image або raw)" #: ../src/option.c:539 msgid "Add headers to page" msgstr "Додати колонтитули до сторінки" #: ../src/option.c:545 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Відобразити діалог прогресу" #: ../src/option.c:547 msgid "Add the progress bar (norm, rtl, pulse or perm)" msgstr "Додати індикатор виконання (norm, rtl, pulse або perm)" #: ../src/option.c:549 msgid "Watch for specific bar for auto close" msgstr "Слідкувати за певним індикатором для автозакриття" #: ../src/option.c:551 msgid "Set alignment of bar labels (left, center or right)" msgstr "Задати вирівнювання міток індикаторів (left, center або right)" #: ../src/option.c:553 msgid "Set progress text" msgstr "Показувати текст на індикаторі" #: ../src/option.c:555 msgid "Hide text on progress bar" msgstr "Сховати текст на індикаторі" #: ../src/option.c:557 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пульсовий індикатор виконання" #: ../src/option.c:560 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Закрити діалог по досягненні 100%" #: ../src/option.c:563 msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "Завершити батьківський процес, якщо натиснута кнопка відміни" #: ../src/option.c:566 msgid "Right-To-Left progress bar direction" msgstr "Напрямок індикатору Справа-Наліво" #: ../src/option.c:568 msgid "Show log window" msgstr "Відобразити вікно журналу" #: ../src/option.c:570 msgid "Expand log window" msgstr "Розгорнути вікно журналу" #: ../src/option.c:572 msgid "Place log window above progress bar" msgstr "Розмістити вікно жуналу поверх індикатора виконання" #: ../src/option.c:574 msgid "Height of log window" msgstr "Висота вікна журналу" #: ../src/option.c:580 msgid "Display scale dialog" msgstr "Відобразити діалог масштабу" #: ../src/option.c:582 msgid "Set initial value" msgstr "Задати початкове значення" #: ../src/option.c:582 ../src/option.c:584 ../src/option.c:586 #: ../src/option.c:588 ../src/option.c:592 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЕННЯ" #: ../src/option.c:584 msgid "Set minimum value" msgstr "Задати мінімальне значення" #: ../src/option.c:586 msgid "Set maximum value" msgstr "Задати максимальне значення" #: ../src/option.c:588 msgid "Set step size" msgstr "Задати крок" #: ../src/option.c:590 msgid "Only allow values in step increments" msgstr "Дозволити переміщення тільки за кроком" #: ../src/option.c:592 msgid "Set paging size" msgstr "Задати крок сторінки" #: ../src/option.c:594 msgid "Print partial values" msgstr "Виводити часткові значення" #: ../src/option.c:596 msgid "Hide value" msgstr "Сховати значення" #: ../src/option.c:598 msgid "Invert direction" msgstr "Зворотній напрямок" #: ../src/option.c:600 msgid "Show +/- buttons in scale" msgstr "Відобразити кнопки +/-" #: ../src/option.c:602 msgid "Add mark to scale (may be used multiple times)" msgstr "Додати мітку шкали (може використовуватись декілька разів)" #: ../src/option.c:602 msgid "NAME:VALUE" msgstr "НАЗВА:ЗНАЧЕННЯ" #: ../src/option.c:608 msgid "Display text information dialog" msgstr "Відобразити діалог з текстовою інформацією" #: ../src/option.c:610 msgid "Enable text wrapping" msgstr "Дозволити перенос тексту" #: ../src/option.c:612 msgid "Set justification (left, right, center or fill)" msgstr "Встановити вирівнювання (left, right, center або fill)" #: ../src/option.c:614 msgid "Set text margins" msgstr "Встановити відступи" #: ../src/option.c:616 msgid "Use specified color for text" msgstr "Використовувати вказаний колір для тексту" #: ../src/option.c:618 msgid "Use specified color for background" msgstr "Використовувати вказаний колір для фону" #: ../src/option.c:620 msgid "Show cursor in read-only mode" msgstr "Відображувати курсор у режимі тільки для читання" #: ../src/option.c:622 msgid "Make URI clickable" msgstr "Зробити посилання активними" #: ../src/option.c:624 msgid "Use specified color for links" msgstr "Використовувати вказаний колір для посилань" #: ../src/option.c:626 msgid "Use pango markup" msgstr "Використовувати розмітку pango" #: ../src/option.c:633 msgid "Use specified langauge for syntax highlighting" msgstr "Використовувати вказану мову для підсвітки синтаксису" #: ../src/option.c:633 msgid "LANG" msgstr "МОВА" #: ../src/option.c:635 msgid "Use specified theme" msgstr "Використовувати вказану тему" #: ../src/option.c:642 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Задати фільтр файлів по масці" #: ../src/option.c:642 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..." #: ../src/option.c:644 msgid "Sets a mime-type filter" msgstr "Задати фільтр файлів по типу mime" #: ../src/option.c:644 msgid "NAME | MIME1 MIME2 ..." msgstr "НАЗВА | ТИП1 ТИП2 ..." #: ../src/option.c:646 msgid "Add filter for images" msgstr "Додати фільтр для зображень" #: ../src/option.c:646 msgid "[NAME]" msgstr "[ІМ'Я]" #: ../src/option.c:652 msgid "Show about dialog" msgstr "Показати діалог 'Про програму'" #: ../src/option.c:654 ../src/pfd.c:85 msgid "Print version" msgstr "Вивести версію" #: ../src/option.c:657 msgid "Show list of spell languages" msgstr "Відобразити перелік мов для перевірки правопису" #: ../src/option.c:661 msgid "Show list of GtkSourceView themes" msgstr "Відобразити перелік тем для GtkSourceView" #: ../src/option.c:664 msgid "Load additional GTK settings from file" msgstr "Завантажити додаткові налаштування GTK з файлу" #: ../src/option.c:666 msgid "Set policy for horizontal scrollbars (auto, always, never)" msgstr "Задати тип горизонтальної прокрутки (auto, always, never)" #: ../src/option.c:668 msgid "Set policy for vertical scrollbars (auto, always, never)" msgstr "Задати тип вертикальної прокрутки (auto, always, never)" #: ../src/option.c:670 msgid "Add path for search icons by name" msgstr "Додати каталог для пошуку іконок" #: ../src/option.c:670 msgid "PATH" msgstr "КАТАЛОГ" #: ../src/option.c:676 msgid "Load extra arguments from file" msgstr "Завантажити додаткові аргументи з файлу" #: ../src/option.c:717 ../src/option.c:1020 #, c-format msgid "Unknown align type: %s\n" msgstr "Невідомий тип вирівнювання: %s\n" #: ../src/option.c:884 #, c-format msgid "Mark %s doesn't have a value\n" msgstr "Помітці %s не надано значення\n" #: ../src/option.c:921 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../src/option.c:986 #, c-format msgid "Unknown color mode: %s\n" msgstr "Невідомий режим кольору: '%s'\n" #: ../src/option.c:1005 #, c-format msgid "Unknown buttons layout type: %s\n" msgstr "Невідомий тип розміщення кнопок: %s\n" #: ../src/option.c:1037 #, c-format msgid "Unknown justification type: %s\n" msgstr "Невідомий тип вирівнювання: %s\n" #: ../src/option.c:1054 #, c-format msgid "Unknown tab position type: %s\n" msgstr "Невідомий тип позиції вкладки: %s\n" #: ../src/option.c:1091 #, c-format msgid "Unknown ellipsize type: %s\n" msgstr "Невідомий тип урізання: %s\n" #: ../src/option.c:1104 #, c-format msgid "Unknown orientation: %s\n" msgstr "Невідома орієнтація: %s\n" #: ../src/option.c:1119 #, c-format msgid "Unknown source type: %s\n" msgstr "Невідомий тип даних: %s\n" #: ../src/option.c:1130 msgid "Progress log" msgstr "Вікно журналу" #: ../src/option.c:1143 #, c-format msgid "Unknown size type: %s\n" msgstr "Невідомий тип розміру: %s\n" #: ../src/option.c:1185 #, c-format msgid "Unknown completion type: %s\n" msgstr "Невідомий тип доповнення: %s\n" #: ../src/option.c:1217 #, c-format msgid "Unknown boolean format type: %s\n" msgstr "Невідомий тип булєвських значень: %s\n" #: ../src/option.c:1233 #, c-format msgid "Unknown grid lines type: %s\n" msgstr "Невідомий тип розподільних ліній: %s\n" #: ../src/option.c:1250 #, c-format msgid "Unknown scrollbar policy type: %s\n" msgstr "Невідомий тип прокрутки: %s\n" #: ../src/option.c:1385 #, c-format msgid "Unknown signal: %s\n" msgstr "Невідомий сигнал: %s\n" #: ../src/option.c:1616 msgid "File exist. Overwrite?" msgstr "Файл існує. Перезаписати?" #: ../src/option.c:1774 msgid "- Yet another dialoging program" msgstr "- Програма для відображення діалогів" #. Adds general option entries #: ../src/option.c:1778 msgid "General options" msgstr "Основні параметри" #: ../src/option.c:1778 msgid "Show general options" msgstr "Показувати основні параметри" #. Adds common option entries #: ../src/option.c:1784 msgid "Common options" msgstr "Загальні параметри" #: ../src/option.c:1784 msgid "Show common options" msgstr "Показувати загальні параметри діалогів" #. Adds app option entries #: ../src/option.c:1790 msgid "Application selection options" msgstr "Параметри діалогу вибору додатка" #: ../src/option.c:1790 msgid "Show application selection options" msgstr "Показувати параметри діалоги вибору додатка" #. Adds calendar option entries #: ../src/option.c:1796 msgid "Calendar options" msgstr "Параметри календаря" #: ../src/option.c:1796 msgid "Show calendar options" msgstr "Показувати параметри календаря" #. Adds color option entries #: ../src/option.c:1802 msgid "Color selection options" msgstr "Параметри діалогу вибору кольору" #: ../src/option.c:1802 msgid "Show color selection options" msgstr "Показувати параметри діалогу вибору кольору" #. Adds dnd option entries #: ../src/option.c:1808 msgid "DND options" msgstr "Параметри DND" #: ../src/option.c:1808 msgid "Show drag-n-drop options" msgstr "Показувати параметри dnd" #. Adds entry option entries #: ../src/option.c:1814 msgid "Text entry options" msgstr "Параметри вводу тексту" #: ../src/option.c:1814 msgid "Show text entry options" msgstr "Показувати параметри вводу тексту" #. Adds file selection option entries #: ../src/option.c:1820 msgid "File selection options" msgstr "Параметри діалогу вибору файлів" #: ../src/option.c:1820 msgid "Show file selection options" msgstr "Показувати параметри діалогу вибору файлів" #. Add font selection option entries #: ../src/option.c:1826 msgid "Font selection options" msgstr "Параметри діалогу вибору шрифту" #: ../src/option.c:1826 msgid "Show font selection options" msgstr "Показувати параметри діалоги вибору шрифту" #. Add form option entries #: ../src/option.c:1832 msgid "Form options" msgstr "Параметри діалогу форми" #: ../src/option.c:1832 msgid "Show form options" msgstr "Показувати параметри діалогу форми" #. Add html options entries #: ../src/option.c:1839 msgid "HTML options" msgstr "Параметри HTML діалогу" #: ../src/option.c:1839 msgid "Show HTML options" msgstr "Показувати параметри HTML діалогу" #. Add icons option entries #: ../src/option.c:1846 msgid "Icons box options" msgstr "Параметри діалогу іконок" #: ../src/option.c:1846 msgid "Show icons box options" msgstr "Показувати параметри діалогу іконок швидкого доступу" #. Adds list option entries #: ../src/option.c:1852 msgid "List options" msgstr "Параметри списку" #: ../src/option.c:1852 msgid "Show list options" msgstr "Показувати параметри списку" #. Adds notebook option entries #: ../src/option.c:1858 msgid "Notebook options" msgstr "Параметри діалогу з вкладками" #: ../src/option.c:1858 msgid "Show notebook dialog options" msgstr "Показувати параметри діалогу з вкладками" #. Adds notification option entries #: ../src/option.c:1865 msgid "Notification icon options" msgstr "Параметри іконки повідомлень" #: ../src/option.c:1866 msgid "Show notification icon options" msgstr "Показувати параметри іконки повідомлень" #. Adds paned option entries #: ../src/option.c:1873 msgid "Paned dialog options" msgstr "Параметри діалогу з панелями" #: ../src/option.c:1873 msgid "Show paned dialog options" msgstr "Показувати параметри діалогу з панелями" #. Adds picture option entries #: ../src/option.c:1879 msgid "Picture dialog options" msgstr "Параметри діалогу з картинкою" #: ../src/option.c:1879 msgid "Show picture dialog options" msgstr "Показувати параметри діалогу відображення картинки" #. Adds print option entries #: ../src/option.c:1885 msgid "Print dialog options" msgstr "Параметри діалогу друку" #: ../src/option.c:1885 msgid "Show print dialog options" msgstr "Показувати параметри діалогу друку" #. Adds progress option entries #: ../src/option.c:1891 msgid "Progress options" msgstr "Параметри прогресу" #: ../src/option.c:1891 msgid "Show progress options" msgstr "Показувати параметри прогресу" #. Adds scale option entries #: ../src/option.c:1897 msgid "Scale options" msgstr "Параметри масштабу" #: ../src/option.c:1897 msgid "Show scale options" msgstr "Показувати параметри масштабу" #. Adds text option entries #: ../src/option.c:1903 msgid "Text information options" msgstr "Параметри текстової інформації" #: ../src/option.c:1903 msgid "Show text information options" msgstr "Показувати параметри текстової інформації" #. Adds sourceview option entries #: ../src/option.c:1910 msgid "SourceView options" msgstr "Параметри SourceView" #: ../src/option.c:1910 msgid "Show SourceView options" msgstr "Показувати параметри SourceView" #. Adds file filters option entries #: ../src/option.c:1917 msgid "File filter options" msgstr "Параметри фільтрів для діалогу вибору файлів" #: ../src/option.c:1917 msgid "Show file filter options" msgstr "Показувати параметри фільтрів для діалогу вибору файлів" #. Adds miscellaneous option entries #: ../src/option.c:1923 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Додаткові параметри" #: ../src/option.c:1923 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Показувати додаткові параметри" #: ../src/picture.c:183 msgid "Fit to window" msgstr "По розміру вікна" #: ../src/picture.c:188 msgid "Original size" msgstr "Оригінальний розмір" #: ../src/picture.c:193 msgid "Increase size" msgstr "Збільшити розмір" #: ../src/picture.c:198 msgid "Decrease size" msgstr "Зменшити розмір" #: ../src/picture.c:207 msgid "Rotate left" msgstr "Повернути ліворуч" #: ../src/picture.c:212 msgid "Rotate right" msgstr "Повернути праворуч" #: ../src/picture.c:217 msgid "Flip vertical" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: ../src/picture.c:222 msgid "Flip horizontal" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: ../src/print.c:199 ../src/print.c:366 #, c-format msgid "Printing failed: %s\n" msgstr "Збій друку: %s\n" #: ../src/print.c:229 #, c-format msgid "File %s not found.\n" msgstr "Файл %s не знайдено.\n" #: ../src/print.c:235 #, c-format msgid "Filename is not specified.\n" msgstr "Файл не вказано.\n" #: ../src/print.c:382 #, c-format msgid "Printer doesn't support ps format.\n" msgstr "Принтер не підтримує формату ps.\n" #: ../src/print.c:390 #, c-format msgid "Printer doesn't support pdf format.\n" msgstr "Принтер не підтримує формату pdf.\n" #: ../src/print.c:396 #, c-format msgid "This file type is not supported for raw printing.\n" msgstr "Цей тип файлів не може бути надрукований.\n" #: ../src/print.c:410 #, c-format msgid "Load source file failed: %s\n" msgstr "Збій при завантажені файлу: %s\n" #: ../src/progress.c:248 #, c-format msgid "" "WARNING: You are usinge old-style progress dialog. This features is obsolete " "now, please use --bar style instead\n" msgstr "" "УВАГА: Використовується старий стиль діалога прогреса. Ця можливість " "застаріла, будь ласка застосуйте опцію --bar\n" #: ../src/color.c:63 #, c-format msgid "Can't open file %s: %s\n" msgstr "Неможливо відкрити файл %s: %s\n" #. create expander #: ../src/color.c:144 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: ../src/color.c:163 msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../src/color.c:180 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/text.c:505 #, c-format msgid "Theme %s not found\n" msgstr "Теми %s не знайдено\n" #: ../src/util.c:37 msgid "About" msgstr "О программе" #: ../src/util.c:38 msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../src/util.c:39 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: ../src/util.c:41 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../src/util.c:42 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../src/util.c:43 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: ../src/util.c:44 msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: ../src/util.c:45 msgid "No" msgstr "Нi" #: ../src/util.c:48 msgid "Print" msgstr "Друк" #: ../src/util.c:50 msgid "Refresh" msgstr "Відновити" #: ../src/util.c:51 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: ../src/util.c:52 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../src/util.c:53 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../src/util.c:54 msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #: ../src/util.c:55 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../src/util.c:660 ../src/util.c:687 #, c-format msgid "WARNING: Run command failed: %s\n" msgstr "УВАГА: Збій при запуску команди: %s\n" #: ../src/browser.c:160 msgid "scalable " msgstr "масштабований " #: ../src/browser.c:170 msgid "built-in" msgstr "вбудований" #: ../src/browser.c:214 msgid "Show all icons" msgstr "Показувати всі іконки" #: ../src/browser.c:215 msgid "Show only symbolic icons" msgstr "Показувати тільки символьні іконки" #: ../src/browser.c:216 msgid "Select and print icon on double-click" msgstr "Обрати та вівести іконку по подвійному натисканню" #. initialize GTK+ and parse the command line arguments #: ../src/browser.c:232 msgid "- Icon browser" msgstr "- Навігатор іконок" #: ../src/browser.c:256 msgid "Icon browser" msgstr "Навігатор іконок" #: ../src/browser.c:276 msgid "<b>Name:</b>" msgstr "<b>Назва:</b>" #: ../src/browser.c:287 msgid "<b>Sizes:</b>" msgstr "<b>Розміри:</b>" #: ../src/browser.c:298 msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Назва файлу:</b>" #: ../src/browser.c:329 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: ../src/browser.c:363 msgid "Icons" msgstr "Іконки" #: ../src/pfd.c:83 msgid "Print font name in xft format" msgstr "Вивести назву шрифта у форматі xft" #: ../src/pfd.c:84 msgid "Print font name in pango format" msgstr "Вивести назву шрифта у форматі pango" #: ../src/pfd.c:86 msgid "FONT" msgstr "НАЗВА_ШРИФТУ" #: ../src/pfd.c:105 msgid "- convert font description" msgstr "- конвертація описа шрифта" #: ../src/pfd.c:109 #, c-format msgid "option parsing failed: %s\n" msgstr "збій при розборі аргументів: %s\n" #: ../src/pfd.c:121 #, c-format msgid "no font specified\n" msgstr "шрифт не вказано.\n" #: ../src/pfd.c:129 #, c-format msgid "cannot get font description for for string \"%s\"\n" msgstr "неможливо отримати опис шрифта зі стрічки \"%s\"\n" #: ../data/yad-icon-browser.desktop.in.h:1 msgid "Icon Browser" msgstr "Навігатор іконок" #: ../data/yad-icon-browser.desktop.in.h:2 msgid "Inspect GTK Icon Theme" msgstr "Перегляд теми іконок GTK" #: ../data/yad.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default width of dialog window" msgstr "Ширина вікна діалогу за умовчанням" #: ../data/yad.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default height of dialog window" msgstr "Висота вікна діалогу за умовчанням" #: ../data/yad.gschema.xml.in.h:3 msgid "Borders around dialog" msgstr "Ширина рамки діалогу" #: ../data/yad.gschema.xml.in.h:4 msgid "Show remaining time and percentage in timeout progress bar" msgstr "Відображати залишок часу та проценти у індикаторі часу що залишився" #: ../data/yad.gschema.xml.in.h:5 msgid "Combo-box in entry dialog is always editable" msgstr "Поле вибору завжди можна редагувати" #: ../data/yad.gschema.xml.in.h:7 #, no-c-format msgid "Default terminal command (use %s for arguments placeholder)" msgstr "" "Команда термінала за умовчанням (%s використовується для розміщення " "аргументів)" #: ../data/yad.gschema.xml.in.h:9 #, no-c-format msgid "Default open command (use %s for arguments placeholder)" msgstr "" "Команда відкриття за умовчанням (%s використовується для розміщення " "аргументів)" #: ../data/yad.gschema.xml.in.h:10 msgid "Default date format (see strftime(3) for details)" msgstr "Формат дати за умовчанням (подробиці в strftime(3))" #: ../data/yad.gschema.xml.in.h:11 msgid "Default color for URI in text-info dialog" msgstr "Цвіт зсилок в текстовому діалозі за умовчанням" #: ../data/yad.gschema.xml.in.h:12 msgid "Maximum number of tabs in notebook dialog" msgstr "Максимальна кількість вкладинок у діалозі" #: ../data/yad.gschema.xml.in.h:13 msgid "Use large previews in file selection dialogs" msgstr "" "Використовувати крупний розмір зображень попереднього перегляду у діалогах " "вибору файла" #: ../data/yad.gschema.xml.in.h:14 msgid "Ignore unknown command-line options" msgstr "Ігнорувати невідомі аргументи" #: ../data/yad.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable debug mode with information about deprecated features" msgstr "Дозволити режим налагодження з інформуванням про застарілі функції"