# Ukrainian translation for YAD # This file is distributed under the same license as the YAD package. # # Victor Ananjevsky <ananasik@gmail.com>, 2011-2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: YAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-04-23 20:20+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-30 16:47+0300\n" "Last-Translator: Victor Ananjevsky <ananasik@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/about.c:30 msgid "translator-credits" msgstr "Віктор Ананьєвський <ananasik@gmail.com>" #: ../src/about.c:32 msgid "" "YAD is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "YAD is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "YAD. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." msgstr "" "YAD - це вільна програма; ви можете розповсюджувати її та/чи змінювати на " "умовах Загальної громадської ліцензії GNU, опублікованої Фондом вільного " "програмного забезпечення; або версії 3 цієї ліцензії, або (на ваш вибір) " "будь-якої пізнішої версії.\n" "Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але " "БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ " "ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це дивіться " "Загальну громадську ліцензію GNU.\n" "Ви мали отримати копію Загальної громадської ліцензії GNU разом з цією " "програмою; якщо це не так, дивіться <http://www.gnu.org/licenses/>." #: ../src/about.c:43 #, c-format msgid "" "Yet Another Dialog\n" "(show dialog boxes from shell scripts)\n" "\n" "Based on Zenity code\n" "\n" "Built with Webkit\n" "Built with GtkSourceView\n" "Built with GtkSpell\n" "Using GTK+ %d.%d.%d\n" msgstr "" "Yet Another Dialog\n" "(Програма для відображення діалогових вікон зі сценаріїв оболонки)\n" "\n" "Основана на коді Zenity\n" "\n" "Вбудована підтримка Webkit\n" "Вбудована підтримка GtkSourceView\n" "Вбудована підтримка GtkSpell\n" "Використовується GTK+ %d.%d.%d\n" #: ../src/calendar.c:39 ../src/text.c:389 #, c-format msgid "Cannot open file '%s': %s\n" msgstr "Не можу відкрити файл %s: %s\n" #: ../src/entry.c:176 ../src/scale.c:80 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Максимальне значення повинне бути більше за мінімальне.\n" # # FIXME: "Initial value IS less than minimal.\n" #: ../src/entry.c:183 ../src/scale.c:89 #, c-format msgid "Initial value less than minimal.\n" msgstr "Початкове значення - менше за мінімальне.\n" # # FIXME: "Initial value IS greater than maximum.\n" #: ../src/entry.c:188 ../src/scale.c:94 #, c-format msgid "Initial value greater than maximum.\n" msgstr "Початкове значення - більше за максимальне.\n" #: ../src/form.c:429 msgid "Select files" msgstr "Вибір файлу" #: ../src/form.c:437 msgid "Select folders" msgstr "Вибір каталогів" #: ../src/form.c:516 msgid "Select or create file" msgstr "Вибір або створення файлу" #: ../src/form.c:524 msgid "Select or create folder" msgstr "Вибір або створення каталогу" #: ../src/form.c:575 msgid "Select date" msgstr "Вибір дати" #: ../src/form.c:866 msgid "Select file" msgstr "Вибір файлу" #: ../src/form.c:894 msgid "Select folder" msgstr "Вибір каталогу" #: ../src/html.c:206 msgid "YAD - Select File" msgstr "YAD - Вибір файлу" #: ../src/html.c:238 msgid "Open URI" msgstr "Відкрити URI" #: ../src/html.c:246 msgid "Enter URI or file name:" msgstr "Введіть URI або ім'я файлу:" #: ../src/icons.c:336 #, c-format msgid "Unable to parse file %s: %s\n" msgstr "Не можу розібрати файл %s: %s\n" #: ../src/icons.c:353 #, c-format msgid "Unable to open directory %s: %s\n" msgstr "Не можу відкрити каталог %s: %s\n" #: ../src/main.c:132 ../src/main.c:479 #, c-format msgid "%d sec" msgstr "%d сек" #: ../src/main.c:796 ../src/main.c:803 #, c-format msgid "Unable to parse YAD_OPTIONS: %s\n" msgstr "Не можу розібрати YAD_OPTIONS: %s\n" #: ../src/main.c:814 #, c-format msgid "Unable to parse command line: %s\n" msgstr "Не вдається розібрати командний рядок: %s\n" #: ../src/notification.c:118 #, c-format msgid "Could not load notification icon '%s': %s\n" msgstr "Не вдається завантажити іконку '%s': %s\n" #: ../src/notification.c:296 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 in tooltip!\n" msgstr "Неправильна послідовність UTF-8 у підказці!\n" #: ../src/notification.c:340 #, c-format msgid "Unknown command '%s'\n" msgstr "Невідома команда '%s'\n" #: ../src/notification.c:374 msgid "Yad notification" msgstr "Діалог повідомлень" #: ../src/list.c:874 msgid "Add row" msgstr "Додати рядок" #: ../src/list.c:881 msgid "Delete row" msgstr "Видалити рядок" #: ../src/list.c:888 msgid "Duplicate row" msgstr "Скопіювати рядок" #: ../src/list.c:1033 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Не задані заголовки стовпчиків для діалогу зі списком\n" #: ../src/option.c:92 msgid "Set the dialog title" msgstr "Задати заголовок діалогу" #: ../src/option.c:92 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГОЛОВОК" #: ../src/option.c:94 msgid "Set the window icon" msgstr "Задати іконку діалогу" #: ../src/option.c:94 msgid "ICONPATH" msgstr "ІКОНКА" #: ../src/option.c:96 msgid "Set the window width" msgstr "Задати ширину вікна" #: ../src/option.c:96 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: ../src/option.c:98 msgid "Set the window height" msgstr "Задати висоту вікна" #: ../src/option.c:98 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСОТА" #: ../src/option.c:100 msgid "Set the X position of a window" msgstr "Задати позицію вікна по X" #: ../src/option.c:100 ../src/option.c:102 ../src/option.c:134 #: ../src/option.c:138 ../src/option.c:169 ../src/option.c:183 #: ../src/option.c:273 ../src/option.c:335 ../src/option.c:341 #: ../src/option.c:420 ../src/option.c:428 ../src/option.c:430 #: ../src/option.c:432 ../src/option.c:434 ../src/option.c:436 #: ../src/option.c:438 ../src/option.c:442 ../src/option.c:464 #: ../src/option.c:485 ../src/option.c:487 ../src/option.c:523 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: ../src/option.c:102 msgid "Set the Y position of a window" msgstr "Задати позицію вікна по Y" #: ../src/option.c:104 msgid "Set the window geometry" msgstr "Задати геометрію вікна" #: ../src/option.c:104 msgid "WxH+X+Y" msgstr "ВxШ+X+Y" #: ../src/option.c:106 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Задати час роботи діалогу в секундах" #: ../src/option.c:106 msgid "TIMEOUT" msgstr "ЗАТРИМКА" #: ../src/option.c:108 msgid "Show remaining time indicator (top, bottom, left, right)" msgstr "Показник часу, який залишився (top, bottom, left, right)" #: ../src/option.c:108 ../src/option.c:513 msgid "POS" msgstr "ПОЗИЦІЯ" #: ../src/option.c:110 msgid "Set the dialog text" msgstr "Задати текст діалогу" #: ../src/option.c:110 ../src/option.c:281 ../src/option.c:283 #: ../src/option.c:285 ../src/option.c:321 ../src/option.c:440 #: ../src/option.c:541 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: ../src/option.c:112 msgid "Set the dialog text alignment (left, center, right, fill)" msgstr "Задати вирівнювання тексту діалогу (left, center, right, fill)" #: ../src/option.c:112 ../src/option.c:126 ../src/option.c:215 #: ../src/option.c:333 ../src/option.c:358 ../src/option.c:414 #: ../src/option.c:424 ../src/option.c:466 ../src/option.c:483 #: ../src/option.c:511 ../src/option.c:521 ../src/option.c:531 #: ../src/option.c:602 ../src/option.c:650 ../src/option.c:652 msgid "TYPE" msgstr "ТИП" #: ../src/option.c:114 msgid "Set the dialog image" msgstr "Задати зображення діалогу" #: ../src/option.c:114 ../src/option.c:291 ../src/option.c:295 msgid "IMAGE" msgstr "ЗОБРАЖЕННЯ" #: ../src/option.c:116 msgid "Show image above main widget" msgstr "Показувати зображення над основним віджетом" #: ../src/option.c:118 msgid "Use specified icon theme instead of default" msgstr "Використовувати вказану тему іконок" #: ../src/option.c:118 ../src/option.c:619 msgid "THEME" msgstr "ТЕМА" #: ../src/option.c:120 msgid "Hide main widget with expander" msgstr "Приховати головний віджет" #: ../src/option.c:120 ../src/option.c:311 ../src/option.c:556 msgid "[TEXT]" msgstr "[ТЕКСТ]" #: ../src/option.c:122 msgid "Add dialog button (may be used multiple times)" msgstr "Додати кнопку (може використовуватись декілька разів)" #: ../src/option.c:122 msgid "NAME:ID" msgstr "ІМ'Я:ID" #: ../src/option.c:124 msgid "Don't show buttons" msgstr "Не показувати кнопки" #: ../src/option.c:126 msgid "Set buttons layout type (spread, edge, start, end or center)" msgstr "Задати тип розміщення кнопок (spread, edge, start, end або center)" # # (розкидано, по краю, на початку, по центру) #: ../src/option.c:128 msgid "Don't use pango markup language in dialog's text" msgstr "Не використовувати розмітку pango в тексті" #: ../src/option.c:130 msgid "Don't close dialog if Escape was pressed" msgstr "Не закривати діалог, якшо натиснуто Escape" #: ../src/option.c:132 msgid "Escape acts like OK button" msgstr "Escape працює як натискання OK" #: ../src/option.c:134 msgid "Set window borders" msgstr "Встановити межі вікна" #: ../src/option.c:136 msgid "Always print result" msgstr "Завжди виводити результат" #: ../src/option.c:138 msgid "Set default return code" msgstr "Задати значення відповіді за умовчанням" #: ../src/option.c:140 msgid "Dialog text can be selected" msgstr "Текст діалогу може буди виділеним" #: ../src/option.c:143 msgid "Set window sticky" msgstr "Вікно на всіх стільницях" #: ../src/option.c:145 msgid "Set window unresizable" msgstr "Незмінний розмір вікна" #: ../src/option.c:147 msgid "Place window on top" msgstr "Розташувати вікно над іншими" #: ../src/option.c:149 msgid "Place window on center of screen" msgstr "Розташувати вікно по центру екрана" #: ../src/option.c:151 msgid "Place window at the mouse position" msgstr "Розташувати вікно в положенні мишки" #: ../src/option.c:153 msgid "Set window undecorated" msgstr "Прибрати декорації вікна" #: ../src/option.c:155 msgid "Don't show window in taskbar" msgstr "Не показувати вікна в панелі завдань" #: ../src/option.c:157 msgid "Set window maximized" msgstr "Задати вікну максимальний розмір" #: ../src/option.c:159 msgid "Set window fullscreen" msgstr "Розгорнути вікно на весь екран" #: ../src/option.c:161 msgid "Don't focus dialog window" msgstr "Не надавати фокус вікну діалогу" #: ../src/option.c:163 msgid "Close window when it sets unfocused" msgstr "Закрити вікно при втраті фокусу" #: ../src/option.c:165 msgid "Open window as a splashscreen" msgstr "Відкрити вікно у режимі splashscreen" #: ../src/option.c:167 msgid "Special type of dialog for XEMBED" msgstr "Особливий режим діалогу для вбудовування" #: ../src/option.c:167 ../src/option.c:213 msgid "KEY" msgstr "КЛЮЧ" #: ../src/option.c:169 msgid "Tab number of this dialog" msgstr "Номер вкладки для цього діалогу" #: ../src/option.c:172 msgid "Send SIGNAL to parent" msgstr "Послати СИГНАЛ батьківському процесу" #: ../src/option.c:172 msgid "[SIGNAL]" msgstr "[СИГНАЛ]" #: ../src/option.c:174 msgid "Print X Window Id to the file/stderr" msgstr "Вивести ідентифікатор вікна в файл/stderr" #: ../src/option.c:174 ../src/option.c:255 msgid "[FILENAME]" msgstr "[НАЗВА ФАЙЛУ]" #: ../src/option.c:181 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Задати формат відображення дати" #: ../src/option.c:181 ../src/option.c:384 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: ../src/option.c:183 msgid "Set presicion of floating numbers (default - 3)" msgstr "Задати точнісь чисел з плаваючою точкою (за умовчанням - 3)" #: ../src/option.c:185 msgid "Set command handler" msgstr "Задати команду-обробник" #: ../src/option.c:185 ../src/option.c:293 ../src/option.c:297 #: ../src/option.c:362 ../src/option.c:444 ../src/option.c:446 #: ../src/option.c:448 msgid "CMD" msgstr "КОМАНДА" #: ../src/option.c:187 msgid "Listen for data on stdin" msgstr "Читати дані зі стандартного вводу" #: ../src/option.c:189 msgid "Set common separator character" msgstr "Встановити загальний розділювач" #: ../src/option.c:189 ../src/option.c:191 msgid "SEPARATOR" msgstr "РОЗДІЛЮВАЧ" #: ../src/option.c:191 msgid "Set item separator character" msgstr "Встановити розділювач для елементів" #: ../src/option.c:193 msgid "Allow changes to text in some cases" msgstr "Дозволити змінювати текст у деяких режимах" #: ../src/option.c:195 msgid "Autoscroll to end of text" msgstr "Автопрокрутка в кінець тексту" #: ../src/option.c:197 msgid "Quote dialogs output" msgstr "Виводити значення у лапках" #: ../src/option.c:199 msgid "Output number instead of text for combo-box" msgstr "Виводити число замість тексту для списку значень" #: ../src/option.c:201 msgid "Specify font name to use" msgstr "Задати ім'я використовуємого шрифту" #: ../src/option.c:201 msgid "FONTNAME" msgstr "НАЗВА_ШРИФТУ" #: ../src/option.c:203 msgid "Allow multiple selection" msgstr "Дозволити вибір декількох елементів" #: ../src/option.c:205 msgid "Enable preview" msgstr "Додати попередній перегляд" #: ../src/option.c:207 msgid "Show hidden files in file selection dialogs" msgstr "Відобразити скриті файли у діалозі вибору файла" #: ../src/option.c:209 msgid "Set source filename" msgstr "Задати ім'я файлу" #: ../src/option.c:209 ../src/option.c:239 ../src/option.c:648 #: ../src/option.c:660 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗВА ФАЙЛУ" #: ../src/option.c:211 msgid "Set vertical orientation" msgstr "Викорістовувати вертикальну орієнтацію" #: ../src/option.c:213 msgid "Identifier of embedded dialogs" msgstr "Ідентифікатор діалогів що вбудовуваються" #: ../src/option.c:215 msgid "Set extended completion for entries (any, all, or regex)" msgstr "Задати розширене доповнення для текстових полів (any, all або regex)" #: ../src/option.c:218 msgid "Use IEC (base 1024) units with for size values" msgstr "Використовувати формат IEC (база 1024) для розмірів даних" #: ../src/option.c:222 msgid "Enable spell check for text" msgstr "Дозволити перевірку правопису" #: ../src/option.c:224 msgid "Set spell checking language" msgstr "Задати мову для перевірки правопису" #: ../src/option.c:224 msgid "LANGUAGE" msgstr "МОВА" #: ../src/option.c:231 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Відобразити діалог для вибору дати" #: ../src/option.c:233 msgid "Set the calendar day" msgstr "Задати календарний день" #: ../src/option.c:233 msgid "DAY" msgstr "ДЕНЬ" #: ../src/option.c:235 msgid "Set the calendar month" msgstr "Задати календарний місяць" #: ../src/option.c:235 msgid "MONTH" msgstr "МІСЯЦЬ" #: ../src/option.c:237 msgid "Set the calendar year" msgstr "Задати календарний рік" #: ../src/option.c:237 msgid "YEAR" msgstr "РІК" #: ../src/option.c:239 msgid "Set the filename with dates details" msgstr "Задати назву файлу з описом дат" #: ../src/option.c:241 msgid "Show week numbers at the left side of calendar" msgstr "Відобразити нумерацію тижднів зліва" #: ../src/option.c:247 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Відобразити діалог для вибору кольору" #: ../src/option.c:249 msgid "Alias for --color" msgstr "Синонім для --color" #: ../src/option.c:251 msgid "Set initial color value" msgstr "Задати початковий колір" #: ../src/option.c:251 ../src/option.c:596 ../src/option.c:598 #: ../src/option.c:610 msgid "COLOR" msgstr "КОЛІР" #: ../src/option.c:253 msgid "Show system palette in color dialog" msgstr "Відобразити системну палітру" #: ../src/option.c:255 msgid "Set path to palette file. Default - " msgstr "Задати шлях до файлу кольорів. Без назви - " #: ../src/option.c:257 msgid "Expand user palette" msgstr "Розкривати палітру користувача" #: ../src/option.c:259 msgid "Set output mode to MODE. Values are hex (default) or rgb" msgstr "" "Встановити режим вивода в РЕЖИМ. Значення - hex (за умовчанням) або rgb" #: ../src/option.c:259 msgid "MODE" msgstr "РЕЖИМ" #: ../src/option.c:261 msgid "Use #rrrrggggbbbb format instead of #rrggbb" msgstr "Використовувати формат #rrrrggggbbbb замість #rrggbb" #: ../src/option.c:263 msgid "Add opacity to output color value" msgstr "Додати прозорість до значення кольору" #: ../src/option.c:269 msgid "Display drag-n-drop box" msgstr "Відобразити діалог для перехоплення dnd" #: ../src/option.c:271 msgid "Use dialog text as tooltip" msgstr "Використовувати текст діалогу в якості підказки" #: ../src/option.c:273 msgid "Exit after NUMBER of drops" msgstr "Вихід після певної кількості спрацювань" #: ../src/option.c:279 msgid "Display text entry or combo-box dialog" msgstr "Відобразити діалог для вводу тексту або вибору варіанта" #: ../src/option.c:281 msgid "Set the entry label" msgstr "Задати мітку поля вводу" #: ../src/option.c:283 msgid "Set the entry text" msgstr "Задати текст для поля вводу" #: ../src/option.c:285 msgid "Hide the entry text" msgstr "Приховати введений текст (Пароль)" #: ../src/option.c:287 msgid "Use completion instead of combo-box" msgstr "Використовувати автозаповнення замість списку значень" #: ../src/option.c:289 msgid "Use spin button for text entry" msgstr "Використовувати числове поле замість тексту" #: ../src/option.c:291 msgid "Set the left entry icon" msgstr "Задати ліву іконку" #: ../src/option.c:293 msgid "Set the left entry icon action" msgstr "Дія для лівої іконки" #: ../src/option.c:295 msgid "Set the right entry icon" msgstr "Задати праву іконку" #: ../src/option.c:297 msgid "Set the right entry icon action" msgstr "Дія для правої іконки" #: ../src/option.c:303 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Відобразити діалог для вибору файла" #: ../src/option.c:305 msgid "Alias for --file" msgstr "Синонім для --file" #: ../src/option.c:307 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Активувати виділення тільки по каталогах" #: ../src/option.c:309 msgid "Activate save mode" msgstr "Активувати режим зберігання" #: ../src/option.c:311 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Підтвердити вибір файлу, якщо файл вже існує" #: ../src/option.c:317 msgid "Display font selection dialog" msgstr "Відобразити діалог для вибору шрифту" #: ../src/option.c:319 msgid "Alias for --font" msgstr "Синонім для --font" #: ../src/option.c:321 msgid "Set text string for preview" msgstr "Задати текстову стрічку для передогляду" #: ../src/option.c:323 msgid "Separate output of font description" msgstr "Розділяти вивід описа шрифта" #: ../src/option.c:329 msgid "Display form dialog" msgstr "Відобразити діалог форми вводу" #: ../src/option.c:331 msgid "Add field to form (see man page for list of possible types)" msgstr "" "Додати поле до форми (дивись сторінку керівництва для отримання списку типів)" #: ../src/option.c:331 ../src/option.c:462 msgid "LABEL[:TYPE]" msgstr "МІТКА[:ТИП]" #: ../src/option.c:333 msgid "Set alignment of filed labels (left, center or right)" msgstr "Задати вирівнювання міток полів (left, center або right)" #: ../src/option.c:335 msgid "Set number of columns in form" msgstr "Задати кількість стовпчиків у формі" #: ../src/option.c:337 msgid "Make form scrollable" msgstr "Додати прокрутку до форми" #: ../src/option.c:339 msgid "Order output fields by rows" msgstr "Упорядкувати виведення по рядках" #: ../src/option.c:341 msgid "Set focused field" msgstr "Задати поле що отримує фокус" #: ../src/option.c:343 msgid "Cycled reading of stdin data" msgstr "Циклічне читання зі стандартного вводу" #: ../src/option.c:350 msgid "Display HTML dialog" msgstr "Відобразити HTML діалог" #: ../src/option.c:352 msgid "Open specified location" msgstr "Відкрити вказану адресу" #: ../src/option.c:354 msgid "Turn on browser mode" msgstr "Ввімкнути режим браузеру" #: ../src/option.c:356 msgid "Print clicked uri to stdout" msgstr "Друкувати натиснуті зсилки" #: ../src/option.c:358 msgid "Set mime type of input stream data" msgstr "Задати тип mime для вхідних даних" #: ../src/option.c:360 msgid "Set encoding of input stream data" msgstr "Задати кодування для вхідних даних" #: ../src/option.c:360 msgid "ENCODING" msgstr "КОДУВАННЯ" #: ../src/option.c:362 msgid "Set external handler for clicked uri" msgstr "Задати зовнішній обробник для натиснутих зсилок" #: ../src/option.c:364 msgid "Set user agent string" msgstr "Задати стрічку агента" #: ../src/option.c:364 ../src/option.c:497 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: ../src/option.c:366 msgid "Set path or uri to user styles" msgstr "Задати файл або шлях до стилей користувача" #: ../src/option.c:373 msgid "Display icons box dialog" msgstr "Відобразити діалог з іконками швидкого доступу" #: ../src/option.c:375 msgid "Read data from .desktop files in specified directory" msgstr "Читати дані з файлів .desktop у вказаному каталозі" #: ../src/option.c:375 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: ../src/option.c:377 msgid "Use compact (list) view" msgstr "Використовувати компактний вигляд (список)" #: ../src/option.c:379 msgid "Use GenericName field instead of Name for icon label" msgstr "Використовувати поле GenericName замість Name для мітки" #: ../src/option.c:381 msgid "Set the width of dialog items" msgstr "Задати ширину елемента діалогу" #: ../src/option.c:384 #, no-c-format msgid "" "Use specified pattern for launch command in terminal (default: xterm -e %s)" msgstr "" "Використовувати вказаний шаблон для запуску в терміналі (без шаблону: xterm -" "e %s)" #: ../src/option.c:386 msgid "Sort items by name instead of filename" msgstr "Сортувати по полю Назва замість назви файлу" #: ../src/option.c:388 msgid "Sort items in descending order" msgstr "Сортувати в порядку спадання" #: ../src/option.c:390 msgid "Activate items by single click" msgstr "Активувати елемент одним натисненням" #: ../src/option.c:393 msgid "Watch fot changes in directory" msgstr "Слідкувати за змінами в каталозі" #: ../src/option.c:400 msgid "Display list dialog" msgstr "Відобразити діалог зі списком" #: ../src/option.c:402 msgid "Set the column header (see man page for list of possible types)" msgstr "" "Задати заголовок стовпчика (дивись сторінку керівництва для отримання списку " "типів)" #: ../src/option.c:402 msgid "COLUMN[:TYPE]" msgstr "СТОВПЧИК[:ТИП]" #: ../src/option.c:404 msgid "Use checkboxes for first column" msgstr "Використовувати відмітки для першого стовпчика" #: ../src/option.c:406 msgid "Use radioboxes for first column" msgstr "Використовувати перемикач для першого стовпчика" #: ../src/option.c:408 msgid "Don't show column headers" msgstr "Не показувати заголовки стовпчиків" #: ../src/option.c:410 msgid "Disable clickable column headers" msgstr "Заборонити натискати на заголовок" #: ../src/option.c:412 msgid "Disable rules hints" msgstr "Заборонити розмальовку стрічок" #: ../src/option.c:414 msgid "Set grid lines (hor[izontal], vert[ical] or both)" msgstr "Задати роздільні лінії (hor[izontal], vert[ical] або both)" #: ../src/option.c:416 msgid "Print all data from list" msgstr "Виводити таблицю повністю" #: ../src/option.c:418 msgid "Set the list of editable columns" msgstr "Задати список стопчиків для редагування" #: ../src/option.c:418 ../src/option.c:422 ../src/option.c:426 msgid "LIST" msgstr "СПИСОК" #: ../src/option.c:420 msgid "Set the width of a column for start wrapping text" msgstr "Задати ширину стовпчика для переносу тексту" #: ../src/option.c:422 msgid "Set the list of wrapped columns" msgstr "Задати список стовпчиків для переносу" #: ../src/option.c:424 msgid "Set ellipsize mode for text columns (none, start, middle or end)" msgstr "" "Задати тип урізання для текстових стовпчиків (none, start, middle або end)" #: ../src/option.c:426 msgid "Set the list of ellipsized columns" msgstr "Задати список стовпчиків для урізання" #: ../src/option.c:428 msgid "" "Print a specific column. By default or if 0 is specified will be printed all " "columns" msgstr "" "Виводити тільки вказаний стовпчик. Без вказівки або якщо стовпчик дорівнює " "0, будуть виведені усі стовпчики" #: ../src/option.c:430 msgid "Hide a specific column" msgstr "Сховати вказаний стовпчик" #: ../src/option.c:432 msgid "Set the column expandable by default. 0 sets all columns expandable" msgstr "Задати стовпчик, який розширюється. 0 розширює всі стовпчики" #: ../src/option.c:434 msgid "" "Set the quick search column. Default is first column. Set it to 0 for " "disable searching" msgstr "" "Задати стовпчик швидкого пошуку. Без вказівки використовується перший " "стовпчик. 0 забороняє пошук" #: ../src/option.c:436 msgid "Set the tooltip column" msgstr "Задати стовпчик підказок" #: ../src/option.c:438 msgid "Set the row separator column" msgstr "Задати стовпчик розділювача стрічок" #: ../src/option.c:440 msgid "Set the row separator value" msgstr "Задати значення розділювача стрічок" #: ../src/option.c:442 msgid "Set the limit of rows in list" msgstr "Задати кількість рядків у списку" #: ../src/option.c:444 msgid "Set double-click action" msgstr "Дія для подвійного натискання мишки" #: ../src/option.c:446 msgid "Set select action" msgstr "Дія при виділенні стрічки" #: ../src/option.c:448 msgid "Set add action" msgstr "Дія при додаванні стрічки" #: ../src/option.c:450 msgid "Use regex in search" msgstr "Використовувати регулярні вирази в пошуку" #: ../src/option.c:452 msgid "Disable selection" msgstr "Заборонити виділення" #: ../src/option.c:454 msgid "Add new records on the top of a list" msgstr "Додавати нові стрічки на початку таблиці" #: ../src/option.c:460 msgid "Display multi progress bars dialog" msgstr "Відобразити діалог з декількома індикаторами виконання" #: ../src/option.c:462 msgid "Add the progress bar (norm, rtl, pulse or perm)" msgstr "Додати індикатор виконання (norm, rtl, pulse або perm)" #: ../src/option.c:464 msgid "Watch for specific bar for auto close" msgstr "Слідкувати за певним індикатором для автозакриття" #: ../src/option.c:466 msgid "Set alignment of bar labels (left, center or right)" msgstr "Задати вирівнювання міток індикаторів (left, center або right)" #: ../src/option.c:469 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% of all bars has been reached" msgstr "Закрити діалог по досягненні 100% усіма індикаторами" #: ../src/option.c:472 ../src/option.c:551 msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "Завершити батьківський процес, якщо натиснута кнопка відміни" #: ../src/option.c:479 msgid "Display notebook dialog" msgstr "Відобразити діалог із вкладинками" #: ../src/option.c:481 msgid "Add a tab to notebook" msgstr "Додати вкладку" #: ../src/option.c:481 msgid "LABEL" msgstr "МІТКА" #: ../src/option.c:483 msgid "Set position of a notebook tabs (top, bottom, left or right)" msgstr "Задати позицію ярлика вкладки (top, bottom, left, або right)" #: ../src/option.c:485 msgid "Set tab borders" msgstr "Задати межі вкладок" #: ../src/option.c:487 msgid "Set active tab" msgstr "Задати активну вкладку" #: ../src/option.c:489 msgid "Expand tabs" msgstr "Розширювати вкладки" #: ../src/option.c:495 msgid "Display notification" msgstr "Відобразити діалог повідомлень" #: ../src/option.c:497 msgid "Set initial popup menu" msgstr "Задати початкове меню" #: ../src/option.c:499 msgid "Disable exit on middle click" msgstr "Заборонити вихід середньою кнопкою мишки" #: ../src/option.c:501 msgid "Doesn't show icon at startup" msgstr "Не показувати іконку при старті" #: ../src/option.c:503 msgid "Set icon size for fully specified icons (default - 16)" msgstr "Задати розмір інконки для повністю вказаних (за умовчанням - 16)" #: ../src/option.c:503 ../src/option.c:604 msgid "SIZE" msgstr "РОЗМІР" #: ../src/option.c:509 msgid "Display paned dialog" msgstr "Відобразити діалог з панелями" #: ../src/option.c:511 msgid "Set orientation (hor[izontal] or vert[ical])" msgstr "Задати оріентицію (hor[izontal] або vert[ical])" #: ../src/option.c:513 msgid "Set initial splitter position" msgstr "Задати початкову позицію розділювача" #: ../src/option.c:519 msgid "Display picture dialog" msgstr "Відобразити діалог з картинкою" #: ../src/option.c:521 msgid "Set initial size (fit or orig)" msgstr "Задати початковий розмір картинки" #: ../src/option.c:523 msgid "Set increment for picture scaling (default - 5)" msgstr "Задати інкремент для зміни розміру картинки (за умовчанням - 5)" #: ../src/option.c:529 msgid "Display printing dialog" msgstr "Відобразити діалог друку" #: ../src/option.c:531 msgid "Set source type (text, image or raw)" msgstr "Задати тип даних (text, image або raw)" #: ../src/option.c:533 msgid "Add headers to page" msgstr "Додати колонтитули до сторінки" #: ../src/option.c:539 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Відобразити діалог прогресу" #: ../src/option.c:541 msgid "Set progress text" msgstr "Показувати текст на індикаторі" #: ../src/option.c:543 msgid "Set initial percentage" msgstr "Задати початковий процент" #: ../src/option.c:543 msgid "PERCENTAGE" msgstr "ВІДСОТКИ" #: ../src/option.c:545 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пульсовий індикатор виконання" #: ../src/option.c:548 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Закрити діалог по досягненні 100%" #: ../src/option.c:554 msgid "Right-To-Left progress bar direction" msgstr "Напрямок індикатору Справа-Наліво" #: ../src/option.c:556 msgid "Show log window" msgstr "Відобразити вікно журналу" #: ../src/option.c:558 msgid "Expand log window" msgstr "Розгорнути вікно журналу" #: ../src/option.c:560 msgid "Place log window above progress bar" msgstr "Розмістити вікно жуналу поверх індикатора виконання" #: ../src/option.c:562 msgid "Height of log window" msgstr "Висота вікна журналу" #: ../src/option.c:568 msgid "Display scale dialog" msgstr "Відобразити діалог масштабу" #: ../src/option.c:570 msgid "Set initial value" msgstr "Задати початкове значення" #: ../src/option.c:570 ../src/option.c:572 ../src/option.c:574 #: ../src/option.c:576 ../src/option.c:578 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЕННЯ" #: ../src/option.c:572 msgid "Set minimum value" msgstr "Задати мінімальне значення" #: ../src/option.c:574 msgid "Set maximum value" msgstr "Задати максимальне значення" #: ../src/option.c:576 msgid "Set step size" msgstr "Задати крок" #: ../src/option.c:578 msgid "Set paging size" msgstr "Задати крок сторінки" #: ../src/option.c:580 msgid "Print partial values" msgstr "Виводити часткові значення" #: ../src/option.c:582 msgid "Hide value" msgstr "Сховати значення" #: ../src/option.c:584 msgid "Invert direction" msgstr "Зворотній напрямок" #: ../src/option.c:586 msgid "Show +/- buttons in scale" msgstr "Відобразити кнопки +/-" #: ../src/option.c:588 msgid "Add mark to scale (may be used multiple times)" msgstr "Додати мітку шкали (може використовуватись декілька разів)" #: ../src/option.c:588 msgid "NAME:VALUE" msgstr "НАЗВА:ЗНАЧЕННЯ" #: ../src/option.c:594 msgid "Display text information dialog" msgstr "Відобразити діалог з текстовою інформацією" #: ../src/option.c:596 msgid "Use specified color for text" msgstr "Використовувати вказаний колір тексту" #: ../src/option.c:598 msgid "Use specified color for background" msgstr "Використовувати вказаний колір фону" #: ../src/option.c:600 msgid "Enable text wrapping" msgstr "Дозволити перенос тексту" #: ../src/option.c:602 msgid "Set justification (left, right, center or fill)" msgstr "Встановити вирівнювання (left, right, center або fill)" #: ../src/option.c:604 msgid "Set text margins" msgstr "Встановити відступи" #: ../src/option.c:606 msgid "Show cursor in read-only mode" msgstr "Відображувати курсор у режимі тільки для читання" #: ../src/option.c:608 msgid "Make URI clickable" msgstr "Зробити посилання активними" #: ../src/option.c:610 msgid "Use specified color for links" msgstr "Використовувати вказаний колір для посилань" #: ../src/option.c:617 msgid "Use specified langauge for syntax highlighting" msgstr "Використовувати вказану мову для підсвітки синтаксису" #: ../src/option.c:617 msgid "LANG" msgstr "МОВА" #: ../src/option.c:619 msgid "Use specified theme" msgstr "Використовувати вказану тему" #: ../src/option.c:626 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Задати фільтр файлів по масці" #: ../src/option.c:626 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..." #: ../src/option.c:628 msgid "Sets a mime-type filter" msgstr "Задати фільтр файлів по типу mime" #: ../src/option.c:628 msgid "NAME | MIME1 MIME2 ..." msgstr "НАЗВА | ТИП1 ТИП2 ..." #: ../src/option.c:630 msgid "Add filter for images" msgstr "Додати фільтр для зображень" #: ../src/option.c:630 msgid "[NAME]" msgstr "[ІМ'Я]" #: ../src/option.c:636 msgid "Show about dialog" msgstr "Показати діалог 'Про програму'" #: ../src/option.c:638 msgid "Print version" msgstr "Вивести версію" #: ../src/option.c:641 msgid "Show list of spell languages" msgstr "Відобразити перелік мов для перевірки правопису" #: ../src/option.c:645 msgid "Show list of GtkSourceView themes" msgstr "Відобразити перелік тем для GtkSourceView" #: ../src/option.c:648 msgid "Load additional GTK settings from file" msgstr "Завантажити додаткові налаштування GTK з файлу" #: ../src/option.c:650 msgid "Set policy for horizontal scrollbars (auto, always, never)" msgstr "Задати тип горизонтальної прокрутки (auto, always, never)" #: ../src/option.c:652 msgid "Set policy for vertical scrollbars (auto, always, never)" msgstr "Задати тип вертикальної прокрутки (auto, always, never)" #: ../src/option.c:654 msgid "Add path for search icons by name" msgstr "Додати каталог для пошуку іконок" #: ../src/option.c:654 msgid "PATH" msgstr "КАТАЛОГ" #: ../src/option.c:660 msgid "Load extra arguments from file" msgstr "Завантажити додаткові аргументи з файлу" #: ../src/option.c:701 ../src/option.c:1000 #, c-format msgid "Unknown align type: %s\n" msgstr "Невідомий тип вирівнювання: %s\n" #: ../src/option.c:864 #, c-format msgid "Mark %s doesn't have a value\n" msgstr "Помітці %s не надано значення\n" #: ../src/option.c:901 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../src/option.c:966 #, c-format msgid "Unknown color mode: %s\n" msgstr "Невідомий режим кольору: '%s'\n" #: ../src/option.c:985 #, c-format msgid "Unknown buttons layout type: %s\n" msgstr "Невідомий тип розміщення кнопок: %s\n" #: ../src/option.c:1017 #, c-format msgid "Unknown justification type: %s\n" msgstr "Невідомий тип вирівнювання: %s\n" #: ../src/option.c:1034 #, c-format msgid "Unknown tab position type: %s\n" msgstr "Невідомий тип позиції вкладки: %s\n" #: ../src/option.c:1070 #, c-format msgid "Unknown ellipsize type: %s\n" msgstr "Невідомий тип урізання: %s\n" #: ../src/option.c:1083 #, c-format msgid "Unknown orientation: %s\n" msgstr "Невідома орієнтація: %s\n" #: ../src/option.c:1098 #, c-format msgid "Unknown source type: %s\n" msgstr "Невідомий тип даних: %s\n" #: ../src/option.c:1109 msgid "Progress log" msgstr "Вікно журналу" #: ../src/option.c:1122 #, c-format msgid "Unknown size type: %s\n" msgstr "Невідомий тип розміру: %s\n" #: ../src/option.c:1160 #, c-format msgid "Unknown completion type: %s\n" msgstr "Невідомий тип доповнення: %s\n" #: ../src/option.c:1175 #, c-format msgid "Unknown grid lines type: %s\n" msgstr "Невідомий тип розподільних ліній: %s\n" #: ../src/option.c:1192 #, c-format msgid "Unknown scrollbar policy type: %s\n" msgstr "Невідомий тип прокрутки: %s\n" #: ../src/option.c:1310 #, c-format msgid "Unknown signal: %s\n" msgstr "Невідомий сигнал: %s\n" #: ../src/option.c:1502 msgid "File exist. Overwrite?" msgstr "Файл існує. Перезаписати?" #: ../src/option.c:1651 msgid "- Yet another dialoging program" msgstr "- Програма для відображення діалогів" #. Adds general option entries #: ../src/option.c:1655 msgid "General options" msgstr "Основні параметри" #: ../src/option.c:1655 msgid "Show general options" msgstr "Показувати основні параметри" #. Adds common option entries #: ../src/option.c:1661 msgid "Common options" msgstr "Загальні параметри" #: ../src/option.c:1661 msgid "Show common options" msgstr "Показувати загальні параметри діалогів" #. Adds calendar option entries #: ../src/option.c:1667 msgid "Calendar options" msgstr "Параметри календаря" #: ../src/option.c:1667 msgid "Show calendar options" msgstr "Показувати параметри календаря" #. Adds color option entries #: ../src/option.c:1673 msgid "Color selection options" msgstr "Параметри діалогу вибору кольору" #: ../src/option.c:1673 msgid "Show color selection options" msgstr "Показувати параметри діалогу вибору кольору" #. Adds dnd option entries #: ../src/option.c:1679 msgid "DND options" msgstr "Параметри DND" #: ../src/option.c:1679 msgid "Show drag-n-drop options" msgstr "Показувати параметри dnd" #. Adds entry option entries #: ../src/option.c:1685 msgid "Text entry options" msgstr "Параметри вводу тексту" #: ../src/option.c:1685 msgid "Show text entry options" msgstr "Показувати параметри вводу тексту" #. Adds file selection option entries #: ../src/option.c:1691 msgid "File selection options" msgstr "Параметри діалогу вибору файлів" #: ../src/option.c:1691 msgid "Show file selection options" msgstr "Показувати параметри діалогу вибору файлів" #. Add font selection option entries #: ../src/option.c:1697 msgid "Font selection options" msgstr "Параметри діалогу вибору шрифту" #: ../src/option.c:1697 msgid "Show font selection options" msgstr "Показувати параметри діалоги вибору шрифту" #. Add form option entries #: ../src/option.c:1703 msgid "Form options" msgstr "Параметри діалогу форми" #: ../src/option.c:1703 msgid "Show form options" msgstr "Показувати параметри діалогу форми" #. Add html options entries #: ../src/option.c:1710 msgid "HTML options" msgstr "Параметри HTML діалогу" #: ../src/option.c:1710 msgid "Show HTML options" msgstr "Показувати параметри HTML діалогу" #. Add icons option entries #: ../src/option.c:1717 msgid "Icons box options" msgstr "Параметри діалогу іконок" #: ../src/option.c:1717 msgid "Show icons box options" msgstr "Показувати параметри діалогу іконок швидкого доступу" #. Adds list option entries #: ../src/option.c:1723 msgid "List options" msgstr "Параметри списку" #: ../src/option.c:1723 msgid "Show list options" msgstr "Показувати параметри списку" #. Adds multi progress option entries #: ../src/option.c:1729 msgid "Multi progress bars options" msgstr "Параметри діалогу з декількома індикаторами" #: ../src/option.c:1730 msgid "Show multi progress bars options" msgstr "Показувати параметри діалогу з декількома індикаторами" #. Adds notebook option entries #: ../src/option.c:1736 msgid "Notebook options" msgstr "Параметри діалогу з вкладками" #: ../src/option.c:1736 msgid "Show notebook dialog options" msgstr "Показувати параметри діалогу з вкладками" #. Adds notification option entries #: ../src/option.c:1742 msgid "Notification icon options" msgstr "Параметри іконки повідомлень" #: ../src/option.c:1743 msgid "Show notification icon options" msgstr "Показувати параметри іконки повідомлень" #. Adds paned option entries #: ../src/option.c:1749 msgid "Paned dialog options" msgstr "Параметри діалогу з панелями" #: ../src/option.c:1749 msgid "Show paned dialog options" msgstr "Показувати параметри діалогу з панелями" #. Adds picture option entries #: ../src/option.c:1755 msgid "Picture dialog options" msgstr "Параметри діалогу з картинкою" #: ../src/option.c:1755 msgid "Show picture dialog options" msgstr "Показувати параметри діалогу відображення картинки" #. Adds print option entries #: ../src/option.c:1761 msgid "Print dialog options" msgstr "Параметри діалогу друку" #: ../src/option.c:1761 msgid "Show print dialog options" msgstr "Показувати параметри діалогу друку" #. Adds progress option entries #: ../src/option.c:1767 msgid "Progress options" msgstr "Параметри прогресу" #: ../src/option.c:1767 msgid "Show progress options" msgstr "Показувати параметри прогресу" #. Adds scale option entries #: ../src/option.c:1773 msgid "Scale options" msgstr "Параметри масштабу" #: ../src/option.c:1773 msgid "Show scale options" msgstr "Показувати параметри масштабу" #. Adds text option entries #: ../src/option.c:1779 msgid "Text information options" msgstr "Параметри текстової інформації" #: ../src/option.c:1779 msgid "Show text information options" msgstr "Показувати параметри текстової інформації" #. Adds sourceview option entries #: ../src/option.c:1786 msgid "SourceView options" msgstr "Параметри SourceView" #: ../src/option.c:1786 msgid "Show SourceView options" msgstr "Показувати параметри SourceView" #. Adds file filters option entries #: ../src/option.c:1793 msgid "File filter options" msgstr "Параметри фільтрів для діалогу вибору файлів" #: ../src/option.c:1793 msgid "Show file filter options" msgstr "Показувати параметри фільтрів для діалогу вибору файлів" #. Adds miscellaneous option entries #: ../src/option.c:1799 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Додаткові параметри" #: ../src/option.c:1799 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Показувати додаткові параметри" #: ../src/picture.c:177 msgid "Fit to window" msgstr "По розміру вікна" #: ../src/picture.c:184 msgid "Original size" msgstr "Оригінальний розмір" #: ../src/picture.c:191 msgid "Increase size" msgstr "Збільшити розмір" #: ../src/picture.c:198 msgid "Decrease size" msgstr "Зменшити розмір" #: ../src/picture.c:209 msgid "Rotate left" msgstr "Повернути ліворуч" #: ../src/picture.c:216 msgid "Rotate right" msgstr "Повернути праворуч" #: ../src/picture.c:223 msgid "Flip vertical" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: ../src/picture.c:230 msgid "Flip horizontal" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: ../src/print.c:199 ../src/print.c:371 #, c-format msgid "Printing failed: %s\n" msgstr "Збій друку: %s\n" #: ../src/print.c:227 #, c-format msgid "File %s not found.\n" msgstr "Файл %s не знайдено.\n" #: ../src/print.c:233 #, c-format msgid "Filename is not specified.\n" msgstr "Файл не вказано.\n" #: ../src/print.c:387 #, c-format msgid "Printer doesn't support ps format.\n" msgstr "Принтер не підтримує формату ps.\n" #: ../src/print.c:395 #, c-format msgid "Printer doesn't support pdf format.\n" msgstr "Принтер не підтримує формату pdf.\n" #: ../src/print.c:401 #, c-format msgid "This file type is not supported for raw printing.\n" msgstr "Цей тип файлів не може бути надрукований.\n" #: ../src/print.c:415 #, c-format msgid "Load source file failed: %s\n" msgstr "Збій при завантажені файлу: %s\n" #: ../src/color.c:65 #, c-format msgid "Can't open file %s: %s\n" msgstr "Не можу відкрити файл %s: %s\n" #. create expander #: ../src/color.c:150 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: ../src/color.c:169 msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../src/color.c:186 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/text.c:418 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data encountered reading file %s\n" msgstr "Неправильна послідовність UTF-8 при читанні файлу %s\n" #: ../src/text.c:538 #, c-format msgid "Theme %s not found\n" msgstr "Теми %s не знайдено\n" #: ../src/browser.c:132 msgid "scalable " msgstr "масштабований " #: ../src/browser.c:142 msgid "built-in" msgstr "вбудований" #. initialize GTK+ and parse the command line arguments #: ../src/browser.c:200 msgid "- Icon browser" msgstr "- Навігатор іконок" #: ../src/browser.c:213 msgid "Icon browser" msgstr "Навігатор іконок" #: ../src/browser.c:247 msgid "<b>Name:</b>" msgstr "<b>Назва:</b>" #: ../src/browser.c:267 msgid "<b>Sizes:</b>" msgstr "<b>Розміри:</b>" #: ../src/browser.c:287 msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Назва файлу:</b>" #: ../src/browser.c:331 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: ../src/browser.c:363 msgid "Icons" msgstr "Іконки" #: ../data/yad-icon-browser.desktop.in.h:1 msgid "Icon Browser" msgstr "Павігатор іконок" #: ../data/yad-icon-browser.desktop.in.h:2 msgid "Inspect GTK Icon Theme" msgstr "Перегляд теми іконок GTK"