# Spanish translation for YAD # This file is distributed under the same license as the YAD package. # # Guesst <guesst@gmail.com>, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: YAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-02-14 01:32+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Guesst <guesst@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: GUATEMALA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/about.c:30 msgid "translator-credits" msgstr "" "Guesst <guesst@gmail.com>, 2018" #: ../src/about.c:32 msgid "" "YAD is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "YAD is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "YAD. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." msgstr "" "YAD es software libre; puede distribuirlo o modificarlo bajo los" "términos de la Licencia Pública General GNU de la Fundación del Software" "Libre; ya sea la versión 3 de la licencia o (a su opinión) una versión\n" "posterior.\n" "\n" "YAD se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN NINGUNA" "GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de COMERCIABILIDAD o APTITUD" "PARA ALGUN PROPÓSITO PARTICULAR. Ver la Licencia Pública General GNU" "para más detalles.\n" "\n" "Debería haber recibito una dopia de la Licencia Pública General GNU junto" "a YAD. Si no, ver <http://www.gnu.org/licenses/>." #: ../src/about.c:50 msgid "" "Yet Another Dialog\n" "(show dialog boxes from shell scripts)\n" "\n" "Based on Zenity code\n" msgstr "" "Otro diálogo más\n" "(muestra cajas de diálogo desde script del shell)\n" "\n" "Basado en código de Zenity\n" #: ../src/calendar.c:39 ../src/text.c:389 #, c-format msgid "Cannot open file '%s': %s\n" msgstr "No se puede abrir el archivo '%s': %s\n" #: ../src/entry.c:172 ../src/scale.c:39 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "El valor máximo debe ser mayor que el valor mínimo.\n" #: ../src/entry.c:179 ../src/scale.c:48 #, c-format msgid "Initial value less than minimal.\n" msgstr "El valor inicial es menor al mínimo.\n" #: ../src/entry.c:184 ../src/scale.c:53 #, c-format msgid "Initial value greater than maximum.\n" msgstr "El valor inicial es mayor al máximo.\n" #: ../src/form.c:372 msgid "Select files" msgstr "Seleccione los archivos" #: ../src/form.c:380 msgid "Select folders" msgstr "Seleccione las carpetas" #: ../src/form.c:443 msgid "Select or create file" msgstr "Seleccione o cree el archivo" #: ../src/form.c:451 msgid "Select or create folder" msgstr "Seleccione o cree la carpeta" #: ../src/form.c:488 msgid "Select date" msgstr "Seleccione la fecha" #: ../src/form.c:689 msgid "Select file" msgstr "Seleccione el archivo" #: ../src/form.c:703 msgid "Select folder" msgstr "Seleccione la carpeta" #: ../src/icons.c:321 #, c-format msgid "Unable to parse file %s: %s\n" msgstr "No se puede analizar el archivo %s: %s\n" #: ../src/icons.c:338 #, c-format msgid "Unable to open directory %s: %s\n" msgstr "No se puede abrir la carpeta %s: %s\n" #: ../src/main.c:102 ../src/main.c:233 #, c-format msgid "%d sec" msgstr "%d sec" #: ../src/main.c:656 #, c-format msgid "Unable to parse command line: %s\n" msgstr "No se puede ejecutar la línea de comando %s\n" #: ../src/notification.c:118 #, c-format msgid "Could not load notification icon '%s': %s\n" msgstr "No se puede cargar el ícono de notificación '%s': %s\n" #: ../src/notification.c:301 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 in tooltip!\n" msgstr "UTF-8 inválido para el tooltip!\n" #: ../src/notification.c:345 #, c-format msgid "Unknown command '%s'\n" msgstr "Comando desconocido: '%s'\n" #: ../src/notification.c:380 msgid "Yad notification" msgstr "Notificación Yad" #: ../src/list.c:856 msgid "Add row" msgstr "Agregar línea" #: ../src/list.c:863 msgid "Delete row" msgstr "Eliminar línea" #: ../src/list.c:870 #, fuzzy msgid "Duplicate row" msgstr "Duplicar línea" #: ../src/list.c:897 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "No se especificaron títulos de columna para el diálogo de lista.\n" #: ../src/option.c:69 msgid "Set the dialog title" msgstr "Configurar el título del diálogo" #: ../src/option.c:70 msgid "TITLE" msgstr "TITULO" #: ../src/option.c:75 msgid "Set the window icon" msgstr "Configurar el ícono de la ventana" #: ../src/option.c:76 msgid "ICONPATH" msgstr "ICONPATH" #: ../src/option.c:81 msgid "Set the width" msgstr "Configurar el ancho" #: ../src/option.c:82 msgid "WIDTH" msgstr "LARGHEZZA" #: ../src/option.c:87 msgid "Set the height" msgstr "Configurar el alto" #: ../src/option.c:88 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTO" #: ../src/option.c:93 msgid "Set the window geometry" msgstr "Configurar la geometría de la ventana" #: ../src/option.c:94 msgid "WxH+X+Y" msgstr "WxH+X+Y" #: ../src/option.c:99 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Configurar el tiempo límite en segundos" #: ../src/option.c:100 msgid "TIMEOUT" msgstr "TIMEOUT" #: ../src/option.c:105 msgid "Show remaining time indicator (top, bottom, left, right)" msgstr "Mostrar indicador de tiempo restante (arriba, abajo, izquierda," " derecha)" #: ../src/option.c:106 msgid "POS" msgstr "POS" #: ../src/option.c:111 msgid "Set the dialog text" msgstr "Configurar el texto del diálogo" #: ../src/option.c:112 ../src/option.c:142 ../src/option.c:391 #: ../src/option.c:397 ../src/option.c:403 ../src/option.c:543 #: ../src/option.c:971 ../src/option.c:1010 msgid "TEXT" msgstr "TEXTO" #: ../src/option.c:117 #, fuzzy msgid "Set the dialog text alignment (left, center, right, fill)" msgstr "Configurar el alineado de texto del diálogo" "(izquierda, centrado, derecha, justificado)" #: ../src/option.c:118 ../src/option.c:160 ../src/option.c:566 #: ../src/option.c:738 ../src/option.c:820 ../src/option.c:863 #: ../src/option.c:937 ../src/option.c:1138 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: ../src/option.c:123 msgid "Set the dialog image" msgstr "Configurar la imágen del diálogo" #: ../src/option.c:124 ../src/option.c:427 ../src/option.c:439 msgid "IMAGE" msgstr "IMAGEN" #: ../src/option.c:129 msgid "Show image above main widget" msgstr "Mostrar la imágen sobre el widget principal" #: ../src/option.c:135 msgid "Use specified icon theme instead of default" msgstr "Utilizar un tema de íconos específico en lugar del predeterminado" #: ../src/option.c:136 msgid "THEME" msgstr "TEMA" #: ../src/option.c:141 msgid "Hide main widget with expander" msgstr "Esconder el widget principal con el expansor" #: ../src/option.c:147 msgid "Add dialog button (may be used multiple times)" msgstr "Agregar botón de díalogo (puede ser usado múltiples veces)" #: ../src/option.c:148 msgid "NAME:ID" msgstr "NOMBRE:ID" #: ../src/option.c:153 msgid "Don't show buttons" msgstr "No mostrar botones" #: ../src/option.c:159 msgid "Set buttons layout type (spread, edge, start, end or center)" msgstr "Configurar el diseño del boton (distribuido, borde, inicio, fin" " o centro)" #: ../src/option.c:165 msgid "Don't use pango markup language in dialog's text" msgstr "No usar el lenguaje de formato pango en los textos de diálogo" #: ../src/option.c:172 msgid "Add separator between dialog and buttons" msgstr "Agregar separador entre botones y diálogos" #: ../src/option.c:179 msgid "Set window borders" msgstr "Configurar bordes de ventana" #: ../src/option.c:180 ../src/option.c:259 ../src/option.c:572 #: ../src/option.c:744 ../src/option.c:750 ../src/option.c:756 #: ../src/option.c:762 ../src/option.c:768 ../src/option.c:869 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: ../src/option.c:185 msgid "Always print result" msgstr "Siempre imprimir resultado" #: ../src/option.c:191 msgid "Dialog text can be selected" msgstr "El texto de los diálogos puede ser seleccionado" #: ../src/option.c:198 msgid "Set window sticky" msgstr "Configurar ventanas pegajosas" #: ../src/option.c:204 msgid "Set window unresizable" msgstr "Configurar la ventana como no redimensionable" #: ../src/option.c:210 msgid "Place window on top" msgstr "Colocar la ventana al frente" #: ../src/option.c:216 msgid "Place window on center of screen" msgstr "Colocar la ventana al centro de la pantalla" #: ../src/option.c:222 msgid "Place window at the mouse position" msgstr "Colocar la ventana en la posición del mouse" #: ../src/option.c:228 msgid "Set window undecorated" msgstr "Configurar la ventana sin decoraciones" #: ../src/option.c:234 msgid "Don't show window in taskbar" msgstr "No mostrar la ventana en la barra de tareas" #: ../src/option.c:240 #, fuzzy msgid "Set window maximized" msgstr "Configurar la ventana maximizada" #: ../src/option.c:246 #, fuzzy msgid "Set window fulscreen" msgstr "Configurar la ventana como pantalla completa" #: ../src/option.c:252 msgid "Special type of dialog for XEMBED" msgstr "Tipo speciale di finestra di dialogo per XEMBED" #: ../src/option.c:253 ../src/option.c:851 msgid "KEY" msgstr "LLAVE" #: ../src/option.c:258 msgid "Tab nubmer of this dialog" msgstr "Número de pestaña de este diálogo" #: ../src/option.c:265 msgid "Send SIGNAL to parent" msgstr "Enviar SIGNAL al padre" #: ../src/option.c:266 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAL" #: ../src/option.c:271 msgid "Print X Window Id to the stderr" msgstr "Imprimir el Id del X Window a stderr" #: ../src/option.c:278 msgid "Add path for search icons by name" msgstr "Agregar ruta para buscar iconos por nombre" #: ../src/option.c:279 #, fuzzy msgid "PATH" msgstr "ICONPATH" #: ../src/option.c:288 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Desplegar diálogo del calendario" #: ../src/option.c:294 msgid "Set the calendar day" msgstr "Configurar el día del calendario" #: ../src/option.c:295 msgid "DAY" msgstr "DIA" #: ../src/option.c:300 msgid "Set the calendar month" msgstr "Configurar el mes del calendario" #: ../src/option.c:301 msgid "MONTH" msgstr "MES" #: ../src/option.c:306 msgid "Set the calendar year" msgstr "Configurar el año del calendario" #: ../src/option.c:307 msgid "YEAR" msgstr "ANO" #: ../src/option.c:312 ../src/option.c:589 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Configurar el formato para la fecha obtenida" #: ../src/option.c:313 ../src/option.c:590 ../src/option.c:649 msgid "PATTERN" msgstr "PATRON" #: ../src/option.c:318 msgid "Set the filename with dates details" msgstr "Configurar el archivo con detalles de las fechas" #: ../src/option.c:319 ../src/option.c:347 ../src/option.c:467 #: ../src/option.c:931 ../src/option.c:1156 ../src/option.c:1200 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../src/option.c:328 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de selección de color" #: ../src/option.c:334 msgid "Alias for --color" msgstr "Alias para --color" #: ../src/option.c:340 msgid "Set initial color value" msgstr "Configurar el valor del color inicial" #: ../src/option.c:341 ../src/option.c:1114 ../src/option.c:1120 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" #: ../src/option.c:346 msgid "Set path to palette file. Default - " msgstr "Configurar la ruta al archivo de paleta. Predeterminado -" #: ../src/option.c:352 msgid "Use #rrrrggggbbbb format instead of #rrggbb" msgstr "Usar formato #rrrrggggbbbb en lugar de #rrggbb" #: ../src/option.c:362 msgid "Display drag-n-drop box" msgstr "Mostrar la caja arrastrar-y-soltar" #: ../src/option.c:368 msgid "Use dialog text as tooltip" msgstr "Usar el texto del diálogo como tooltip" #: ../src/option.c:374 msgid "Set command for process d-n-d data" msgstr "Configurar comando para procesar datos d-n-d" #: ../src/option.c:375 ../src/option.c:433 ../src/option.c:445 #: ../src/option.c:774 ../src/option.c:885 msgid "CMD" msgstr "CMD" #: ../src/option.c:384 msgid "Display text entry or combo-box dialog" msgstr "Mostrar entrada de texto o diálogo de caja-combo" #: ../src/option.c:390 msgid "Set the entry label" msgstr "Configurar la etiqueta de la entrada" #: ../src/option.c:396 msgid "Set the entry text" msgstr "Configurar el texto de la entrada" #: ../src/option.c:402 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ocultar el texto de la entrada" #: ../src/option.c:408 msgid "Use completion instead of combo-box" msgstr "Usar completado en lugar de caja-combo" #: ../src/option.c:414 msgid "Use spin button for text entry" msgstr "Usar botón spin para entrada de texto" #: ../src/option.c:420 msgid "Allow changes to text in combo-box" msgstr "Permitir cambios de texto en la caja-combo" #: ../src/option.c:426 msgid "Set the left entry icon" msgstr "Configurar el ícono de la entrada izquierda" #: ../src/option.c:432 msgid "Set the left entry icon action" msgstr "Configurar la acción del ícono de la entrada izquierda" #: ../src/option.c:438 msgid "Set the right entry icon" msgstr "Configurar el ícono de la entrada derecha" #: ../src/option.c:444 msgid "Set the right entry icon action" msgstr "Configurar la acción del ícono de la entrada derecha" #: ../src/option.c:454 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de selección de archivo" #: ../src/option.c:460 msgid "Alias for --file" msgstr "Alias para --file" #: ../src/option.c:466 msgid "Set the filename" msgstr "Configurar el nombre de archivo" #: ../src/option.c:472 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permitir la selección múltiple de archivos" #: ../src/option.c:478 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Activar selección únicamente de carpeta" #: ../src/option.c:484 msgid "Activate save mode" msgstr "Activar modo guardar" #: ../src/option.c:490 ../src/option.c:577 ../src/option.c:713 msgid "Set output separator character" msgstr "Configurar caracter separador de la salida" #: ../src/option.c:491 ../src/option.c:578 ../src/option.c:584 #: ../src/option.c:714 ../src/option.c:897 ../src/option.c:903 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: ../src/option.c:496 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Confirmar selección del archivo si el nombre de archivo ya existe" #: ../src/option.c:497 msgid "[TEXT]" msgstr "[TEXTO]" #: ../src/option.c:502 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Configurar filtro de nombre de archivo" #: ../src/option.c:503 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NOMBRE | PATRON1 PATRON2 ..." #: ../src/option.c:508 msgid "Enable preview" msgstr "Habilitar vista previa" #: ../src/option.c:514 ../src/option.c:601 ../src/option.c:791 #, fuzzy msgid "Quote dialogs output" msgstr "Citar la salida de los diálogos" #: ../src/option.c:524 msgid "Display font selection dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de selección de fuente" #: ../src/option.c:530 msgid "Alias for --font" msgstr "Alias para --font" #: ../src/option.c:536 msgid "Set initial font" msgstr "Configurar fuente inicial" #: ../src/option.c:537 ../src/option.c:955 ../src/option.c:1126 msgid "FONTNAME" msgstr "NOMBREDEFUENTE" #: ../src/option.c:542 msgid "Set preview text" msgstr "Configurar vista previa del texto" #: ../src/option.c:552 msgid "Display form dialog" msgstr "Mostrar diálogo de formulario" #: ../src/option.c:559 #, fuzzy msgid "" "Add field to form (TYPE - H, RO, NUM, CHK, CB, CBE, FL, SFL, MFL, DIR, CDIR, " "MDIR, FN, DT, SCL, CLR, BTN, FBTN, LBL or TXT)" msgstr "Agregar campo al formulario (TIPO - H, RO, NUM, CHK, CB, CBE, FL, " "SFL, MFL, DIR, CDIR, MDIR, FN, DT, SCL, CLR, BTN, FBTN, LBL o TXT)" #: ../src/option.c:560 ../src/option.c:808 msgid "LABEL[:TYPE]" msgstr "ETIQUETA[:TIPO]" #: ../src/option.c:565 msgid "Set alignment of filed labels (left, center or right)" msgstr "Configurar alineación de las etiquetas de los campos (izquierda, centro" " o derecha)" #: ../src/option.c:571 msgid "Set number of columns in form" msgstr "Configurar el número de columnas en un formulario" #: ../src/option.c:583 msgid "Set separator character for combobox or scale data" msgstr "Configurar el caracter separador para la caja-combo o para datos" " de escala" #: ../src/option.c:595 #, fuzzy msgid "Make form scrollable" msgstr "Habilitar scroll en el formulario" #: ../src/option.c:611 msgid "Display icons box dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de caja de íconos" #: ../src/option.c:617 msgid "Read data from .desktop files in specified directory" msgstr "Leer datos de archivos .desktop en el directorio designado" #: ../src/option.c:618 msgid "DIRECTORY" msgstr "CARPETA" #: ../src/option.c:623 msgid "Use compact (list) view" msgstr "Usar vista (de lista) compacta" #: ../src/option.c:629 msgid "Use GenericName field instead of Name for icon label" msgstr "Usar el campo GenericName en lugar de la etiqueta nombre para ícono" #: ../src/option.c:635 msgid "Read data from stdin" msgstr "Leer datos de stdin" #: ../src/option.c:641 msgid "Set the width of dialog items" msgstr "Configurar el ancho de los ítems del diálogo" #: ../src/option.c:648 #, no-c-format msgid "" "Use specified pattern for launch command in terminal (default: xterm -e %s)" msgstr "Usar una ruta específica para lanzar el comando en terminal" " (predeterminado: xterm-e% s)" #: ../src/option.c:654 msgid "Sort items by name instead of filename" msgstr "Organizar los ítems por nombre en lugar de nombre de archivo" #: ../src/option.c:660 msgid "Sort items in descending order" msgstr "Organizar los ítems en orden descendente" #: ../src/option.c:666 msgid "Activate items by single click" msgstr "Activar los ítems con un solo clic" #: ../src/option.c:676 msgid "Display list dialog" msgstr "Mostrar diálogo de lista" #: ../src/option.c:682 msgid "Don't show column headers" msgstr "No mostrar el encabezamiento de las columnas" #: ../src/option.c:688 msgid "Set the column header (TYPE - TEXT, NUM, FLT, CHK, RD, IMG, HD or TIP)" msgstr "Configurar el encabezado de la colunna (TIPO - TEXT, NUM, FLT, " "CHK, RD, IMG, HD o TIP)" #: ../src/option.c:689 msgid "COLUMN[:TYPE]" msgstr "COLUMNA[:TIPO]" #: ../src/option.c:694 msgid "Use checkboxes for first column" msgstr "Usar cajas de verificación como primer columna" #: ../src/option.c:700 msgid "Use radioboxes for first column" msgstr "Usar cajas de selección como primer columna" #: ../src/option.c:706 msgid "Disable clickable column headers" msgstr "Deshabilitar clic en los encabezados de columna" #: ../src/option.c:719 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permitir la selección múltiple de filas" #: ../src/option.c:725 ../src/option.c:1161 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permitir cambios al texto" #: ../src/option.c:731 msgid "Print all data from list" msgstr "Imprimir todos los datos como lista" #: ../src/option.c:737 msgid "Set ellipsize mode for text columns (TYPE - NONE, START, MIDDLE or END)" msgstr "Configurar modo de tamaño elipse para el texto de las columnas " "(START, MIDDLE o END)" #: ../src/option.c:743 msgid "" "Print a specific column. By default or if 0 is specified will be printed all " "columns" msgstr "Imprimir una columna específica. De manera predeterminada o si ha sido" " especificado 0 todo será impreso" #: ../src/option.c:749 msgid "Hide a specific column" msgstr "Esconder una columna específica" #: ../src/option.c:755 msgid "Set the column expandable by default. 0 sets all columns expandable" msgstr "Configurar la columna como expandible de manera predeterminada." " 0 establece todas las columnas como expandibles" #: ../src/option.c:761 msgid "" "Set the quick search column. Default is first column. Set it to 0 for " "disable searching" msgstr "Configurar la columna de búsqueda rápida. La primer columna es" "predterminada. Establecer 0 para deshabilitar la búsqueda" #: ../src/option.c:767 msgid "Set the limit of rows in list" msgstr "Configurar el límite de filas en la lista" #: ../src/option.c:773 msgid "Set double-click action" msgstr "Configurar acción doble-clic" #: ../src/option.c:779 msgid "Use regex in search" msgstr "Usar expresiones regulares en la búsqueda" #: ../src/option.c:785 msgid "Listen for data on stdin in addition to command-line" msgstr "Esperar datos en stdin en adición a la línea de comandos" #: ../src/option.c:801 msgid "Display multi progress bars dialog" msgstr "Mostrar el díalogo de barras de progreso múltiples " #: ../src/option.c:807 msgid "Add the progress bar (TYPE - NORM, RTL or PULSE)" msgstr "Agregar la barra de progreso (TIPO - NORM, RTL o PULSE)" #: ../src/option.c:813 msgid "Show vertical bars" msgstr "Mostrar barras verticales" #: ../src/option.c:819 #, fuzzy msgid "Set alignment of bar labels (left, center or right)" msgstr "Configurar la alineación de las etiquetas de la barra" " (left, center o right)" #: ../src/option.c:826 #, fuzzy, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% of all bars has been reached" msgstr "Descartar el diálogo cuando todas las barras alcancen el 100%" #: ../src/option.c:833 ../src/option.c:996 msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "Matar el proceso padre si el botón cancelar es presionado" #: ../src/option.c:844 #, fuzzy msgid "Display notebook dialog" msgstr "Mostrar diálogo libro de notas" #: ../src/option.c:850 msgid "Identifier of embedded dialogs" msgstr "Identificador de diálogos integrados" #: ../src/option.c:856 msgid "Add a tab to notebook" msgstr "Agregar una pestaña al libro de notas" #: ../src/option.c:857 msgid "LABEL" msgstr "ETIQUETA" #: ../src/option.c:862 #, fuzzy msgid "Set position of a notebook tabs (top, bottom, left or right)" msgstr "Configurar la posisión de las pestañas del libro de notas" " (top, bottom, left o right)" #: ../src/option.c:868 msgid "Set tab borders" msgstr "Configurar los bordes de pestaña" #: ../src/option.c:878 msgid "Display notification" msgstr "Mostrar notificaciones" #: ../src/option.c:884 msgid "Set left-click action" msgstr "Configurar la acción del clic izquierdo" #: ../src/option.c:890 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Esperar por comandos por stdin" #: ../src/option.c:896 msgid "Set separator character for menu values" msgstr "Configurar el caracter separador para los valores del menú" #: ../src/option.c:902 msgid "Set separator character for menu items" msgstr "Configurar el caracter separador para los ítems del menú" #: ../src/option.c:908 #, fuzzy msgid "Set initial popup menu" msgstr "Configurar un menú emergente inicial" #: ../src/option.c:909 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../src/option.c:914 msgid "Disable exit on middle click" msgstr "Deshabilitar cerrar con el clic en medio" #: ../src/option.c:924 msgid "Display printing dialog" msgstr "Mostrar el díalogo de impresión" #: ../src/option.c:930 #, fuzzy msgid "Source filename" msgstr "Nombre del archivo fuente" #: ../src/option.c:936 msgid "Set source type (TYPE - TEXT, IMAGE or RAW)" msgstr "Configurar el tipo de fuente (TIPO - TEXT, IMAGE o RAW)" #: ../src/option.c:942 msgid "Add headers to page" msgstr "Agregar encabezado a la página" #: ../src/option.c:948 msgid "Enable preview in print dialog" msgstr "Habilitar vista previa al diálogo de impresión" #: ../src/option.c:954 ../src/option.c:1125 msgid "Use specified font" msgstr "Usar una fuente de texto específicia" #: ../src/option.c:964 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de indicador de progreso" #: ../src/option.c:970 msgid "Set progress text" msgstr "Configurar texto de progreso" #: ../src/option.c:976 msgid "Set initial percentage" msgstr "Configurar porcentaje inicial" #: ../src/option.c:977 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PORCENTAJE" #: ../src/option.c:982 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Barra de progreso intermitente" #: ../src/option.c:989 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Descartar el diálogo cuando se alcance el 100%" #: ../src/option.c:1003 msgid "Right-To-Left progress bar direction" msgstr "Dirección de la barra de progreso Derecha-a-Izquierda" #: ../src/option.c:1009 msgid "Show log window" msgstr "Mostrar ventana de log" #: ../src/option.c:1015 msgid "Expand log window" msgstr "Expandir ventana de log" #: ../src/option.c:1021 #, fuzzy msgid "Place log window above progress bar" msgstr "Colocar la ventana de log sobre la barra de progreso" #: ../src/option.c:1027 msgid "Height of log window" msgstr "Alto de la ventana de log" #: ../src/option.c:1037 msgid "Display scale dialog" msgstr "Mostrar dialogo de escala" #: ../src/option.c:1043 msgid "Set initial value" msgstr "Configurar valor inicial" #: ../src/option.c:1044 ../src/option.c:1050 ../src/option.c:1056 #: ../src/option.c:1062 ../src/option.c:1068 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../src/option.c:1049 msgid "Set minimum value" msgstr "Configurar valor mínimo" #: ../src/option.c:1055 msgid "Set maximum value" msgstr "Configurar valor máximo" #: ../src/option.c:1061 msgid "Set step size" msgstr "Configurar tamaño de paso" #: ../src/option.c:1067 msgid "Set paging size" msgstr "Configurar tamaño de paginación" #: ../src/option.c:1073 msgid "Print partial values" msgstr "Imprimir valores parciales" #: ../src/option.c:1079 msgid "Hide value" msgstr "Ocultar valores" #: ../src/option.c:1085 msgid "Show vertical scale" msgstr "Mostrar escala vertical" #: ../src/option.c:1091 msgid "Invert direction" msgstr "Invertir dirección" #: ../src/option.c:1097 msgid "Add mark to scale (may be used multiple times)" msgstr "Agregar marca para escalar (podría usarse multiples veces)" #: ../src/option.c:1098 msgid "NAME:VALUE" msgstr "NOMBRE:VALOR" #: ../src/option.c:1107 msgid "Display text information dialog" msgstr "Mostrar diálogo de texto de información" #: ../src/option.c:1113 msgid "Use specified color for text" msgstr "Usar un color de texto específico" #: ../src/option.c:1119 msgid "Use specified color for background" msgstr "Usar un color fondo específico" #: ../src/option.c:1131 msgid "Enable text wrapping" msgstr "Habilitar ajuste de texto" #: ../src/option.c:1137 msgid "Set justification (TYPE - left, right, center or fill)" msgstr "Configurar justificación (TIPO - left, right, center o fill)" #: ../src/option.c:1143 msgid "Set text margins" msgstr "Configurar márgenes de texto" #: ../src/option.c:1144 msgid "SIZE" msgstr "DIMENSION" #: ../src/option.c:1149 msgid "Autoscroll to end of text" msgstr "Scroll automático hasta el final del texto" #: ../src/option.c:1155 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: ../src/option.c:1167 msgid "Make URI clickable" msgstr "Hacer clicable la URI" #: ../src/option.c:1173 msgid "Listen for data on stdin in addition to file" msgstr "Esperar datos en stdin en adición al archivo" #: ../src/option.c:1183 msgid "Show about dialog" msgstr "Mostrar diálogo acerca de" #: ../src/option.c:1189 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versión" #: ../src/option.c:1199 msgid "Load extra arguments from file" msgstr "Cargar argumentos extra del archivo" #: ../src/option.c:1244 ../src/option.c:1459 #, c-format msgid "Unknown align type: %s\n" msgstr "Tipo de alineación desconocida: %s\n" #: ../src/option.c:1401 #, c-format msgid "Mark %s doesn't have a value\n" msgstr "El marcador %s no cuenta con valor\n" #: ../src/option.c:1444 #, c-format msgid "Unknown buttons layout type: %s\n" msgstr "Tipo de diseño de botones desconocido: %s\n" #: ../src/option.c:1476 #, c-format msgid "Unknown justification type: %s\n" msgstr "Tipo de justificación desconocida: %s\n" #: ../src/option.c:1493 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown tab position type: %s\n" msgstr "Tipo de posición de pestaña desconocido: %s\n" #: ../src/option.c:1529 #, c-format msgid "Unknown ellipsize type: %s\n" msgstr "Tipo de tamaño elipse desconocida: %s\n" #: ../src/option.c:1544 #, c-format msgid "Unknown source type: %s\n" msgstr "Tipo de fuente desconocida: %s\n" #: ../src/option.c:1555 #, fuzzy msgid "Progress log" msgstr "Log del progreso" #: ../src/option.c:1664 #, c-format msgid "Unknown signal: %s\n" msgstr "Señal desconocida: %s\n" #: ../src/option.c:1807 msgid "File exist. Overwrite?" msgstr "Si el archivo existe. Sobreescribir?" #: ../src/option.c:1900 msgid "Yet another dialoging program" msgstr "Yet another dialoging program" #. Adds general option entries #: ../src/option.c:1904 msgid "General options" msgstr "Opciones generales" #: ../src/option.c:1904 msgid "Show general options" msgstr "Mostrar opciones generales" #. Adds calendar option entries #: ../src/option.c:1910 msgid "Calendar options" msgstr "Opciones de calendario" #: ../src/option.c:1910 msgid "Show calendar options" msgstr "Mostrar opciones de calendario" #. Adds color option entries #: ../src/option.c:1916 msgid "Color selection options" msgstr "Opciones de selección de color" #: ../src/option.c:1916 msgid "Show color selection options" msgstr "Mostrar opciones de selección de color" #. Adds dnd option entries #: ../src/option.c:1922 msgid "DND options" msgstr "Opciones de arrastrar-y-soltar" #: ../src/option.c:1922 msgid "Show drag-n-drop options" msgstr "Mostrar opciones de arrastrar-y-soltar" #. Adds entry option entries #: ../src/option.c:1928 msgid "Text entry options" msgstr "Opciones de entrada de texto" #: ../src/option.c:1928 msgid "Show text entry options" msgstr "Mostrar opciones de entrada de texto" #. Adds file selection option entries #: ../src/option.c:1934 msgid "File selection options" msgstr "Opciones de selección de archivos" #: ../src/option.c:1934 msgid "Show file selection options" msgstr "Mostrar opciones de selección de archivo" #. Add font selection option entries #: ../src/option.c:1940 msgid "Font selection options" msgstr "Opciones de selección de fuente de texto" #: ../src/option.c:1940 msgid "Show font selection options" msgstr "Mostrar opciones de selección de fuente de texto" #. Add form option entries #: ../src/option.c:1946 msgid "Form options" msgstr "Opciones de formulario" #: ../src/option.c:1946 msgid "Show form options" msgstr "Mostrar opciones de formulario" #. Add icons option entries #: ../src/option.c:1952 msgid "Icons box options" msgstr "Opciones de caja de íconos" #: ../src/option.c:1952 msgid "Show icons box options" msgstr "Mostrar opciones de la caja de íconos" #. Adds list option entries #: ../src/option.c:1958 msgid "List options" msgstr "Opciones de lista" #: ../src/option.c:1958 msgid "Show list options" msgstr "Mostrar opciones de lista" #. Adds multi progress option entries #: ../src/option.c:1964 msgid "Multi progress bars options" msgstr "Opciones de las barras de progreso múltiple" #: ../src/option.c:1965 #, fuzzy msgid "Show multi progress bars options" msgstr "Mostrar opciones de barras de progreso múltiple" #. Adds notebook option entries #: ../src/option.c:1971 msgid "Notebook options" msgstr "Opciones del libro de notas" #: ../src/option.c:1971 msgid "Show notebook dialog options" msgstr "Mostrar opciones del diálogo libro de notas" #. Adds notification option entries #: ../src/option.c:1977 msgid "Notification icon options" msgstr "Opciones del ícono de notificación" #: ../src/option.c:1978 msgid "Show notification icon options" msgstr "Mostrar opciones de ícono de notifiación" #. Adds print option entries #: ../src/option.c:1984 msgid "Print dialog options" msgstr "Opciones del diálogo de impresión" #: ../src/option.c:1984 #, fuzzy msgid "Show print dialog options" msgstr "Mostrar opciones del diálogo de impresión" #. Adds progress option entries #: ../src/option.c:1990 msgid "Progress options" msgstr "Opciones de progreso" #: ../src/option.c:1990 msgid "Show progress options" msgstr "Mostrar opciones de progreso" #. Adds scale option entries #: ../src/option.c:1996 msgid "Scale options" msgstr "Opciones de escala" #: ../src/option.c:1996 msgid "Show scale options" msgstr "Mostrar opciones de escala" #. Adds text option entries #: ../src/option.c:2002 msgid "Text information options" msgstr "Opciones de información de texto" #: ../src/option.c:2002 msgid "Show text information options" msgstr "Mostrar opciones de información de texto" #. Adds miscellaneous option entries #: ../src/option.c:2008 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opciones misceláneas" #: ../src/option.c:2008 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Mostrar opciones misceláneas" #: ../src/print.c:202 ../src/print.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "Printing failed: %s\n" msgstr "La impresión falló: %s\n" #: ../src/print.c:230 #, c-format msgid "File %s not found.\n" msgstr "No se encontró el archivo %s.\n" #: ../src/print.c:236 #, c-format msgid "Filename is not specified.\n" msgstr "El nombre de archivo no está especificado.\n" #: ../src/print.c:377 #, c-format msgid "Printer doesn't support ps format.\n" msgstr "La impresora no soporta formatos postscript.\n" #: ../src/print.c:385 #, c-format msgid "Printer doesn't support pdf format.\n" msgstr "La impresora no soporta formatos pdf.\n" #: ../src/print.c:391 #, c-format msgid "This file type is not supported for raw printing.\n" msgstr "Este tipo de archivo no está soportado para impresión en crudo.\n" #: ../src/print.c:405 #, c-format msgid "Load source file failed: %s\n" msgstr "Falló la carga del archivo fuente: %s\n" #: ../src/color.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open file %s: %s\n" msgstr "No se puede abrir el archivo %s: %s\n" #. create expander #: ../src/color.c:150 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/color.c:169 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../src/color.c:186 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/text.c:418 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data encountered reading file %s\n" msgstr "Se encontraron datos UTF-8 inválidos en el archivo %s\n" #: ../src/browser.c:132 msgid "scalable " msgstr "escalable " #: ../src/browser.c:142 msgid "built-in" msgstr "Incorporado" #. initialize GTK+ and parse the command line arguments #: ../src/browser.c:200 msgid "- Icon browser" msgstr "- Explorador de iconos" #: ../src/browser.c:213 msgid "Icon browser" msgstr "Explorador de iconos" #: ../src/browser.c:247 msgid "<b>Name:</b>" msgstr "<b>Nombre:</b>" #: ../src/browser.c:265 msgid "<b>Sizes:</b>" msgstr "<b>Dimensiones:</b>" #: ../src/browser.c:283 msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Nombre de archivo:</b>" #: ../src/browser.c:325 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: ../src/browser.c:356 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: ../data/yad-icon-browser.desktop.in.h:1 msgid "Icon Browser" msgstr "Explorador de Iconos" #: ../data/yad-icon-browser.desktop.in.h:2 msgid "Inspect GTK Icon Theme" msgstr "Inspeccionar tema de íconos GTK"