# Slovak translation for YAD package # Slovenský preklad balíka YAD. # Copyright (C) 2010 THE YAD'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the YAD package. # Slavko <linux@slavino.sk>, 2010, 2011, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: YAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-07 09:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-30 08:10+0100\n" "Last-Translator: Slavko <linux@slavino.sk>\n" "Language-Team: slovenčina <debian-l10n-slovak@lists.debian.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-POFile-SpellExtra: font Public Foundation ČASLIMIT Free RD RAW spread\n" "X-POFile-SpellExtra: save LBL xterm URI pango redistribuovať button SFL\n" "X-POFile-SpellExtra: stderr NORM CESTAIKON right FLT HD NONE bottom\n" "X-POFile-SpellExtra: rrrrggggbbbb RTL MFL END MIDDLE 100 CBE PULSE\n" "X-POFile-SpellExtra: MENOSÚBORU pdf BTN MENOFONTU color XEMBED Yad FL FN\n" "X-POFile-SpellExtra: ps start NUM MDIR IMG CB GTK YAD spin CLR Software RO\n" "X-POFile-SpellExtra: raw General GNU Window shell UTF-8 file DT CDIR DIR\n" "X-POFile-SpellExtra: fill VZOR1 VZOR2 Slavko IMAGE rrggbb TXT WxH CHK\n" "X-POFile-SpellExtra: License START end ID stdin edge left GenericName\n" "X-POFile-SpellExtra: expanderom\n" #: ../src/about.c:30 msgid "translator-credits" msgstr "Slavko <linux@slavino.sk>" #: ../src/about.c:32 msgid "" "YAD is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "YAD is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "YAD. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." msgstr "" "YAD je slobodný softvér; môžete ho redistribuovať a/alebo modifikovať podľa " "podmienok GNU General Public License ako je zverejnená Free Software " "Foundation; buď verzie 3 Licencie alebo (ak chcete) akejkoľvek novšej " "verzie.\n" "\n" "YAD je distribuovaný v nádeji, že bude užitočný, ale BEZ AKEJKOĽVEK ZÁRUKY; " "dokonca bez implicitnej záruky POUŽITEĽNOSTI alebo VHODNOSTI PRE PRÍSLUŠNÝ " "CIEĽ. Ďalšie detaily hľadajte v GNU General Public License.\n" "\n" "Kópiu GNU General Public License by ste mali dostať spolu s YAD. Ak nie, " "pozrite si <http://www.gnu.org/licenses/>." #: ../src/about.c:50 msgid "" "Yet Another Dialog\n" "(show dialog boxes from shell scripts)\n" "\n" "Based on Zenity code\n" msgstr "" "Proste ďalší Dialóg\n" "(zobrazuje dialógové okná v shell skriptoch)\n" "\n" "Založený na kóde Zenity\n" #: ../src/calendar.c:39 ../src/text.c:389 #, c-format msgid "Cannot open file '%s': %s\n" msgstr "Nemožno otvoriť súbor '%s': %s\n" #: ../src/entry.c:172 ../src/scale.c:39 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Maximálna hodnota musí byť väčšia ako minimálna.\n" #: ../src/entry.c:179 ../src/scale.c:48 #, c-format msgid "Initial value less than minimal.\n" msgstr "Počiatočná hodnota je menšia ako minimálna.\n" #: ../src/entry.c:184 ../src/scale.c:53 #, c-format msgid "Initial value greater than maximum.\n" msgstr "Maximálna hodnota je väčšia ako minimálna.\n" #: ../src/form.c:372 msgid "Select files" msgstr "Vyberte súbory" #: ../src/form.c:380 msgid "Select folders" msgstr "Vyberte adresáre" #: ../src/form.c:443 msgid "Select or create file" msgstr "Vyberte alebo vytvorte súbor" #: ../src/form.c:451 msgid "Select or create folder" msgstr "Vyberte alebo vytvorte adresár" #: ../src/form.c:488 msgid "Select date" msgstr "Vyberte dátum" #: ../src/form.c:689 msgid "Select file" msgstr "Vyberte súbor" #: ../src/form.c:703 msgid "Select folder" msgstr "Vyberte adresár" #: ../src/icons.c:321 #, c-format msgid "Unable to parse file %s: %s\n" msgstr "Nemožno spracovať súbor %s: %s\n" #: ../src/icons.c:338 #, c-format msgid "Unable to open directory %s: %s\n" msgstr "Nemožno otvoriť adresár %s: %s\n" #: ../src/main.c:102 ../src/main.c:233 #, c-format msgid "%d sec" msgstr "%d s" #: ../src/main.c:656 #, c-format msgid "Unable to parse command line: %s\n" msgstr "Nemožno spracovať príkazový riadok: %s\n" #: ../src/notification.c:118 #, c-format msgid "Could not load notification icon '%s': %s\n" msgstr "Nemožno načítať ikonu upozornenia '%s': %s\n" #: ../src/notification.c:301 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 in tooltip!\n" msgstr "Neplatné UTF-8 v nástrojovom tipe!\n" #: ../src/notification.c:345 #, c-format msgid "Unknown command '%s'\n" msgstr "Neznámy príkaz '%s'\n" #: ../src/notification.c:380 msgid "Yad notification" msgstr "Informačná ikona Yad" #: ../src/list.c:856 msgid "Add row" msgstr "Pridá riadok" #: ../src/list.c:863 msgid "Delete row" msgstr "Odstráni riadok" #: ../src/list.c:870 #, fuzzy msgid "Duplicate row" msgstr "Odstráni riadok" #: ../src/list.c:897 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Neboli zadané mená stĺpcov pre dialóg Zoznam.\n" #: ../src/option.c:69 msgid "Set the dialog title" msgstr "Nastaví názov dialógu" #: ../src/option.c:70 msgid "TITLE" msgstr "NÁZOV" #: ../src/option.c:75 msgid "Set the window icon" msgstr "Nastaví ikonu okna" #: ../src/option.c:76 msgid "ICONPATH" msgstr "CESTA_IKON" #: ../src/option.c:81 msgid "Set the width" msgstr "Nastaví šírku" #: ../src/option.c:82 msgid "WIDTH" msgstr "ŠÍRKA" #: ../src/option.c:87 msgid "Set the height" msgstr "Nastaví výšku" #: ../src/option.c:88 msgid "HEIGHT" msgstr "VÝŠKA" #: ../src/option.c:93 msgid "Set the window geometry" msgstr "Nastaví geometriu okna" #: ../src/option.c:94 msgid "WxH+X+Y" msgstr "WxH+X+Y" #: ../src/option.c:99 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Nastaví časový limit dialógu [s]" #: ../src/option.c:100 msgid "TIMEOUT" msgstr "ČASLIMIT" #: ../src/option.c:105 msgid "Show remaining time indicator (top, bottom, left, right)" msgstr "Zobrazí indikátor zostávajúceho času (top, bottom, left, right)" #: ../src/option.c:106 msgid "POS" msgstr "POZÍCIA" #: ../src/option.c:111 msgid "Set the dialog text" msgstr "Nastaví text dialógu" #: ../src/option.c:112 ../src/option.c:142 ../src/option.c:391 #: ../src/option.c:397 ../src/option.c:403 ../src/option.c:543 #: ../src/option.c:971 ../src/option.c:1010 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../src/option.c:117 #, fuzzy msgid "Set the dialog text alignment (left, center, right, fill)" msgstr "Nastaví zarovnanie textu dialógu (left, center, right)" #: ../src/option.c:118 ../src/option.c:160 ../src/option.c:566 #: ../src/option.c:738 ../src/option.c:820 ../src/option.c:863 #: ../src/option.c:937 ../src/option.c:1138 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #: ../src/option.c:123 msgid "Set the dialog image" msgstr "Nastaví obrázok dialógu" #: ../src/option.c:124 ../src/option.c:427 ../src/option.c:439 msgid "IMAGE" msgstr "OBRÁZOK" #: ../src/option.c:129 msgid "Show image above main widget" msgstr "Zobrazí obrázok nad hlavným prvkom" #: ../src/option.c:135 msgid "Use specified icon theme instead of default" msgstr "Použije zadanú tému ikon, namiesto predvolenej" #: ../src/option.c:136 msgid "THEME" msgstr "TÉMA" #: ../src/option.c:141 msgid "Hide main widget with expander" msgstr "Skryť hlavný prvok s expanderom" #: ../src/option.c:147 msgid "Add dialog button (may be used multiple times)" msgstr "Pridá tlačidlo dialógu (možno použiť viackrát)" #: ../src/option.c:148 msgid "NAME:ID" msgstr "MENO:ID" #: ../src/option.c:153 msgid "Don't show buttons" msgstr "Nezobrazuje tlačidlá" #: ../src/option.c:159 msgid "Set buttons layout type (spread, edge, start, end or center)" msgstr "Nastaví typ vzhľadu tlačidiel (spread, edge, start, end alebo center)" #: ../src/option.c:165 msgid "Don't use pango markup language in dialog's text" msgstr "Nepoužíva značkovací jazyk pango v texte dialógu" #: ../src/option.c:172 msgid "Add separator between dialog and buttons" msgstr "Pridá oddeľovač medzi dialóg a tlačidlá" #: ../src/option.c:179 msgid "Set window borders" msgstr "Nastaví okraje okna" #: ../src/option.c:180 ../src/option.c:259 ../src/option.c:572 #: ../src/option.c:744 ../src/option.c:750 ../src/option.c:756 #: ../src/option.c:762 ../src/option.c:768 ../src/option.c:869 msgid "NUMBER" msgstr "ČÍSLO" #: ../src/option.c:185 msgid "Always print result" msgstr "Vždy vypíše výsledok" #: ../src/option.c:191 msgid "Dialog text can be selected" msgstr "Text dialógu môže byť vybratý" #: ../src/option.c:198 msgid "Set window sticky" msgstr "Prilepí okno na všetky plochy" #: ../src/option.c:204 msgid "Set window unresizable" msgstr "Nastaví pevnú veľkosť okna" #: ../src/option.c:210 msgid "Place window on top" msgstr "Umiestni okno nad ostatnými" #: ../src/option.c:216 msgid "Place window on center of screen" msgstr "Umiestni okno doprostred plochy" #: ../src/option.c:222 msgid "Place window at the mouse position" msgstr "Umiestni okno na pozícii myši" #: ../src/option.c:228 msgid "Set window undecorated" msgstr "Odoberie dekorácie okna" #: ../src/option.c:234 msgid "Don't show window in taskbar" msgstr "Skryje okno v paneli úloh" #: ../src/option.c:240 #, fuzzy msgid "Set window maximized" msgstr "Nastaví pevnú veľkosť okna" #: ../src/option.c:246 #, fuzzy msgid "Set window fulscreen" msgstr "Nastaví pevnú veľkosť okna" #: ../src/option.c:252 msgid "Special type of dialog for XEMBED" msgstr "Špeciálny typ dialógu pre XEMBED" #: ../src/option.c:253 ../src/option.c:851 msgid "KEY" msgstr "KĽÚČ" #: ../src/option.c:258 msgid "Tab nubmer of this dialog" msgstr "Číslo záložky tohoto dialógu" #: ../src/option.c:265 msgid "Send SIGNAL to parent" msgstr "Pošle rodičovi SIGNÁL" #: ../src/option.c:266 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNÁL" #: ../src/option.c:271 msgid "Print X Window Id to the stderr" msgstr "Vypíše identifikátor X Window do stderr" #: ../src/option.c:278 msgid "Add path for search icons by name" msgstr "" #: ../src/option.c:279 #, fuzzy msgid "PATH" msgstr "CESTA_IKON" #: ../src/option.c:288 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Zobrazí dialóg Kalendár" #: ../src/option.c:294 msgid "Set the calendar day" msgstr "Nastaví deň kalendára" #: ../src/option.c:295 msgid "DAY" msgstr "DEŇ" #: ../src/option.c:300 msgid "Set the calendar month" msgstr "Nastaví mesiac kalendára" #: ../src/option.c:301 msgid "MONTH" msgstr "MESIAC" #: ../src/option.c:306 msgid "Set the calendar year" msgstr "Nastaví rok kalendára" #: ../src/option.c:307 msgid "YEAR" msgstr "ROK" #: ../src/option.c:312 ../src/option.c:589 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Nastaví formát vráteného dátumu" #: ../src/option.c:313 ../src/option.c:590 ../src/option.c:649 msgid "PATTERN" msgstr "VZOR" #: ../src/option.c:318 msgid "Set the filename with dates details" msgstr "Nastaví meno súboru s podrobnosťami dátumu" #: ../src/option.c:319 ../src/option.c:347 ../src/option.c:467 #: ../src/option.c:931 ../src/option.c:1156 ../src/option.c:1200 msgid "FILENAME" msgstr "MENO_SÚBORU" #: ../src/option.c:328 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Zobrazí dialóg Výber farby" #: ../src/option.c:334 msgid "Alias for --color" msgstr "Alias pre --color" #: ../src/option.c:340 msgid "Set initial color value" msgstr "Nastaví počiatočnú hodnotu farby" #: ../src/option.c:341 ../src/option.c:1114 ../src/option.c:1120 msgid "COLOR" msgstr "FARBA" #: ../src/option.c:346 msgid "Set path to palette file. Default - " msgstr "Nastaví cestu k súboru palety. Predvolene - " #: ../src/option.c:352 msgid "Use #rrrrggggbbbb format instead of #rrggbb" msgstr "Použije formát #rrrrggggbbbb namiesto #rrggbb" #: ../src/option.c:362 msgid "Display drag-n-drop box" msgstr "Zobrazí dialóg Ťahaj a Pusť" #: ../src/option.c:368 msgid "Use dialog text as tooltip" msgstr "Použiť text dialógu ako nástrojový tip" #: ../src/option.c:374 msgid "Set command for process d-n-d data" msgstr "Nastaví príkaz pre spracovanie dát Ťahaj a Pusť" #: ../src/option.c:375 ../src/option.c:433 ../src/option.c:445 #: ../src/option.c:774 ../src/option.c:885 msgid "CMD" msgstr "PRÍKAZ" #: ../src/option.c:384 msgid "Display text entry or combo-box dialog" msgstr "Zobrazí dialóg Vstup textu alebo Rozbaľovací zoznam" #: ../src/option.c:390 msgid "Set the entry label" msgstr "Nastaví návestie položky" #: ../src/option.c:396 msgid "Set the entry text" msgstr "Nastaví text vstupu" #: ../src/option.c:402 msgid "Hide the entry text" msgstr "Skryje text vstupu" #: ../src/option.c:408 msgid "Use completion instead of combo-box" msgstr "Použije dopĺňanie namiesto rozbaľovacieho zoznamu" #: ../src/option.c:414 msgid "Use spin button for text entry" msgstr "Použije číselník (spin button) pre text vstupu" #: ../src/option.c:420 msgid "Allow changes to text in combo-box" msgstr "Povolí zmeny textu rozbaľovacieho zoznamu" #: ../src/option.c:426 msgid "Set the left entry icon" msgstr "Nastaví ikonu na ľavej strane položky" #: ../src/option.c:432 msgid "Set the left entry icon action" msgstr "Nastaví akciu ľavej ikony" #: ../src/option.c:438 msgid "Set the right entry icon" msgstr "Nastaví ikonu na pravej strane položky" #: ../src/option.c:444 msgid "Set the right entry icon action" msgstr "Nastaví akciu pravej ikony" #: ../src/option.c:454 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Zobrazí dialóg Výber súboru" #: ../src/option.c:460 msgid "Alias for --file" msgstr "Alias pre --file" #: ../src/option.c:466 msgid "Set the filename" msgstr "Nastaví meno súboru" #: ../src/option.c:472 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Povolí viacnásobný výber súborov" #: ../src/option.c:478 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktivuje výber adresárov" #: ../src/option.c:484 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktivuje režim save" #: ../src/option.c:490 ../src/option.c:577 ../src/option.c:713 msgid "Set output separator character" msgstr "Nastaví znak výstupného oddeľovača" #: ../src/option.c:491 ../src/option.c:578 ../src/option.c:584 #: ../src/option.c:714 ../src/option.c:897 ../src/option.c:903 msgid "SEPARATOR" msgstr "ODDEĽOVAČ" #: ../src/option.c:496 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Potvrdiť výber súboru, ak už súbor existuje" #: ../src/option.c:497 msgid "[TEXT]" msgstr "[TEXT]" #: ../src/option.c:502 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Nastaví filter mien súborov" #: ../src/option.c:503 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "MENO | VZOR1 VZOR2 ..." #: ../src/option.c:508 msgid "Enable preview" msgstr "Zapne ukážku" #: ../src/option.c:514 ../src/option.c:601 ../src/option.c:791 #, fuzzy msgid "Quote dialogs output" msgstr "Nastaví text dialógu" #: ../src/option.c:524 msgid "Display font selection dialog" msgstr "Zobrazí dialóg Výber písma" #: ../src/option.c:530 msgid "Alias for --font" msgstr "Alias pre --font" #: ../src/option.c:536 msgid "Set initial font" msgstr "Nastaví počiatočné písmo" #: ../src/option.c:537 ../src/option.c:955 ../src/option.c:1126 msgid "FONTNAME" msgstr "MENO_FONTU" #: ../src/option.c:542 msgid "Set preview text" msgstr "Nastaví vzorový text" #: ../src/option.c:552 msgid "Display form dialog" msgstr "Zobrazí dialóg Formulár" #: ../src/option.c:559 #, fuzzy msgid "" "Add field to form (TYPE - H, RO, NUM, CHK, CB, CBE, FL, SFL, MFL, DIR, CDIR, " "MDIR, FN, DT, SCL, CLR, BTN, FBTN, LBL or TXT)" msgstr "" "Pridá do formulára pole (TYP – H, RO, NUM, CHK, CB, CBE, FL, SFL, MFL, DIR, " "CDIR, MDIR, FN, DT, CLR, BTN, LBL alebo TXT)" #: ../src/option.c:560 ../src/option.c:808 msgid "LABEL[:TYPE]" msgstr "NÁVESTIE[:TYP]" #: ../src/option.c:565 msgid "Set alignment of filed labels (left, center or right)" msgstr "Nastaví zarovnanie menoviek polí (left, center alebo right)" #: ../src/option.c:571 msgid "Set number of columns in form" msgstr "Nastaví počet stĺpcov formulára" #: ../src/option.c:583 msgid "Set separator character for combobox or scale data" msgstr "Nastaví znak oddeľovača dát rozbaľovacieho zoznamu alebo posuvníka" #: ../src/option.c:595 #, fuzzy msgid "Make form scrollable" msgstr "Urobí URI kliknuteľné" #: ../src/option.c:611 msgid "Display icons box dialog" msgstr "Zobrazí dialóg Ikony" #: ../src/option.c:617 msgid "Read data from .desktop files in specified directory" msgstr "Číta dáta zo súborov .desktop v zadanom adresári" #: ../src/option.c:618 msgid "DIRECTORY" msgstr "ADRESÁR" #: ../src/option.c:623 msgid "Use compact (list) view" msgstr "Použije kompaktné (zoznam) zobrazenie" #: ../src/option.c:629 msgid "Use GenericName field instead of Name for icon label" msgstr "Pre menovku ikony použiť pole GenericName namiesto Name" #: ../src/option.c:635 msgid "Read data from stdin" msgstr "Číta dáta zo štandardného vstupu" #: ../src/option.c:641 msgid "Set the width of dialog items" msgstr "Nastaví šírku položiek dialógu" #: ../src/option.c:648 #, no-c-format msgid "" "Use specified pattern for launch command in terminal (default: xterm -e %s)" msgstr "" "Špecifický vzor spustenia príkazu v terminále (predvolené: xterm -e %s)" #: ../src/option.c:654 msgid "Sort items by name instead of filename" msgstr "Radí položky podľa mena namiesto mena súboru" #: ../src/option.c:660 msgid "Sort items in descending order" msgstr "Zoradí položky zostupne" #: ../src/option.c:666 msgid "Activate items by single click" msgstr "Aktivovať položku jedným kliknutím" #: ../src/option.c:676 msgid "Display list dialog" msgstr "Zobrazí dialóg Zoznam" #: ../src/option.c:682 msgid "Don't show column headers" msgstr "Nezobrazuje hlavičky stĺpcov" #: ../src/option.c:688 msgid "Set the column header (TYPE - TEXT, NUM, FLT, CHK, RD, IMG, HD or TIP)" msgstr "" "Nastaví hlavičku stĺpca (TYP – TEXT, NUM, FLT, CHK, RD, IMG, HD alebo TIP)" #: ../src/option.c:689 msgid "COLUMN[:TYPE]" msgstr "STĹPEC[:TYP]" #: ../src/option.c:694 msgid "Use checkboxes for first column" msgstr "V prvom stĺpci použije zaškrtávacie voľby" #: ../src/option.c:700 msgid "Use radioboxes for first column" msgstr "V prvom stĺpci použije výberové voľby" #: ../src/option.c:706 msgid "Disable clickable column headers" msgstr "" #: ../src/option.c:719 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Dovolí viacnásobný výber riadkov" #: ../src/option.c:725 ../src/option.c:1161 msgid "Allow changes to text" msgstr "Dovolí zmeny textu" #: ../src/option.c:731 msgid "Print all data from list" msgstr "Vypíše všetky dáta zoznamu" #: ../src/option.c:737 msgid "Set ellipsize mode for text columns (TYPE - NONE, START, MIDDLE or END)" msgstr "" "Nastaví režim výpustky textových polí (TYP – NONE, START, MIDDLE alebo END)" #: ../src/option.c:743 msgid "" "Print a specific column. By default or if 0 is specified will be printed all " "columns" msgstr "" "Vypíše zadaný stĺpec. Predvolene alebo ak je zadaná 0 budú vypísané všetky " "stĺpce" #: ../src/option.c:749 msgid "Hide a specific column" msgstr "Skryje zadaný stĺpec" #: ../src/option.c:755 msgid "Set the column expandable by default. 0 sets all columns expandable" msgstr "" "Nastaví stĺpec predvolene ako rozšíriteľný. 0 nastavuje všetky stĺpce ako " "rozšíriteľné" #: ../src/option.c:761 msgid "" "Set the quick search column. Default is first column. Set it to 0 for " "disable searching" msgstr "" "Nastaví rýchle vyhľadávacie pole. Predvolene je to prvý stĺpec. Nastavenie " "na 0 zakáže vyhľadávanie" #: ../src/option.c:767 msgid "Set the limit of rows in list" msgstr "Nastaví limit počtu riadkov zoznamu" #: ../src/option.c:773 msgid "Set double-click action" msgstr "Nastaví akciu dvojitého kliknutia" #: ../src/option.c:779 msgid "Use regex in search" msgstr "Použije regulárny výraz v hľadaní" #: ../src/option.c:785 msgid "Listen for data on stdin in addition to command-line" msgstr "Prijímať dáta na stdin ako doplnenie príkazového riadku" #: ../src/option.c:801 msgid "Display multi progress bars dialog" msgstr "Zobrazí viacnásobný dialóg Indikátor priebehu" #: ../src/option.c:807 msgid "Add the progress bar (TYPE - NORM, RTL or PULSE)" msgstr "Pridá ukazovateľ priebehu (TYP – NORM, RTL alebo PULSE)" #: ../src/option.c:813 msgid "Show vertical bars" msgstr "Zobraziť zvislé ukazovatele" #: ../src/option.c:819 msgid "Set alignment of bar labels (left, center or right)" msgstr "Nastaví zarovnanie menoviek ukazovateľov (left, center alebo right)" #: ../src/option.c:826 #, fuzzy, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% of all bars has been reached" msgstr "Zatvorí dialóg pri dosiahnutí 100%" #: ../src/option.c:833 ../src/option.c:996 msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "Ukončí rodičovský proces, ak je stlačený kláves Zrušiť" #: ../src/option.c:844 msgid "Display notebook dialog" msgstr "Zobrazí dialóg Zápisník" #: ../src/option.c:850 msgid "Identifier of embedded dialogs" msgstr "Identifikátor vnorených dialógov" #: ../src/option.c:856 msgid "Add a tab to notebook" msgstr "Pridá do zápisníka záložku" #: ../src/option.c:857 msgid "LABEL" msgstr "MENOVKA" #: ../src/option.c:862 #, fuzzy msgid "Set position of a notebook tabs (top, bottom, left or right)" msgstr "Zobrazí indikátor zostávajúceho času (top, bottom, left, right)" #: ../src/option.c:868 msgid "Set tab borders" msgstr "Nastaví okraje záložky" #: ../src/option.c:878 msgid "Display notification" msgstr "Zobrazí ikonu informačnej oblasti" #: ../src/option.c:884 msgid "Set left-click action" msgstr "Nastaví akciu ľavého tlačidla myši" #: ../src/option.c:890 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Prijíma príkazy zo štandardného vstupu" #: ../src/option.c:896 msgid "Set separator character for menu values" msgstr "Nastaví znak oddeľovača hodnôt menu" #: ../src/option.c:902 msgid "Set separator character for menu items" msgstr "Nastaví znak oddeľovača položiek menu" #: ../src/option.c:908 #, fuzzy msgid "Set initial popup menu" msgstr "Nastaví počiatočné písmo" #: ../src/option.c:909 msgid "STRING" msgstr "" #: ../src/option.c:914 msgid "Disable exit on middle click" msgstr "" #: ../src/option.c:924 msgid "Display printing dialog" msgstr "Zobrazí dialóg Tlače" #: ../src/option.c:930 msgid "Source filename" msgstr "Meno zdrojového súboru" #: ../src/option.c:936 msgid "Set source type (TYPE - TEXT, IMAGE or RAW)" msgstr "Nastaví typ zdroja (TYP – TEXT, IMAGE alebo RAW)" #: ../src/option.c:942 msgid "Add headers to page" msgstr "Pridať hlavičky do stránky" #: ../src/option.c:948 msgid "Enable preview in print dialog" msgstr "Zapne ukážku pred tlačou v dialógu Tlače" #: ../src/option.c:954 ../src/option.c:1125 msgid "Use specified font" msgstr "Použije zadaný font" #: ../src/option.c:964 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Zobrazí dialóg Indikátor priebehu" #: ../src/option.c:970 msgid "Set progress text" msgstr "Nastaví text ukazovateľa" #: ../src/option.c:976 msgid "Set initial percentage" msgstr "Nastaví počiatočné percentá" #: ../src/option.c:977 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PERCENTÁ" #: ../src/option.c:982 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulzujúci ukazovateľ priebehu" #: ../src/option.c:989 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Zatvorí dialóg pri dosiahnutí 100%" #: ../src/option.c:1003 msgid "Right-To-Left progress bar direction" msgstr "Indikátor priebehu sprava doľava" #: ../src/option.c:1009 msgid "Show log window" msgstr "Zobrazí okno záznamu" #: ../src/option.c:1015 msgid "Expand log window" msgstr "Rozšíriť okno záznamu" #: ../src/option.c:1021 msgid "Place log window above progress bar" msgstr "Umiestni okno záznamu nad ukazovateľ" #: ../src/option.c:1027 msgid "Height of log window" msgstr "Výška okna záznamu" #: ../src/option.c:1037 msgid "Display scale dialog" msgstr "Zobrazí dialóg Posuvník" #: ../src/option.c:1043 msgid "Set initial value" msgstr "Nastaví východziu hodnotu" #: ../src/option.c:1044 ../src/option.c:1050 ../src/option.c:1056 #: ../src/option.c:1062 ../src/option.c:1068 msgid "VALUE" msgstr "HODNOTA" #: ../src/option.c:1049 msgid "Set minimum value" msgstr "Nastaví minimálnu hodnotu" #: ../src/option.c:1055 msgid "Set maximum value" msgstr "Nastaví maximálnu hodnotu" #: ../src/option.c:1061 msgid "Set step size" msgstr "Nastaví veľkosť kroku" #: ../src/option.c:1067 msgid "Set paging size" msgstr "Nastaví veľkosť skoku" #: ../src/option.c:1073 msgid "Print partial values" msgstr "Vypíše čiastočné hodnoty" #: ../src/option.c:1079 msgid "Hide value" msgstr "Skryje hodnotu" #: ../src/option.c:1085 msgid "Show vertical scale" msgstr "Zobrazí zvislý posuvník" #: ../src/option.c:1091 msgid "Invert direction" msgstr "Obráti smer" #: ../src/option.c:1097 msgid "Add mark to scale (may be used multiple times)" msgstr "Pridá značku do posuvníka (možno použiť viackrát)" #: ../src/option.c:1098 msgid "NAME:VALUE" msgstr "MENO:HODNOTA" #: ../src/option.c:1107 msgid "Display text information dialog" msgstr "Zobrazí dialóg Informačný text" #: ../src/option.c:1113 msgid "Use specified color for text" msgstr "Použije zadanú farbu textu" #: ../src/option.c:1119 msgid "Use specified color for background" msgstr "Použije zadanú farbu pozadia" #: ../src/option.c:1131 msgid "Enable text wrapping" msgstr "Zapne zalamovanie textu" #: ../src/option.c:1137 msgid "Set justification (TYPE - left, right, center or fill)" msgstr "Nastaví zarovnanie (TYP – left, right, center alebo fill)" #: ../src/option.c:1143 msgid "Set text margins" msgstr "Nastaví okraje textu" #: ../src/option.c:1144 msgid "SIZE" msgstr "VEĽKOSŤ" #: ../src/option.c:1149 msgid "Autoscroll to end of text" msgstr "Automaticky posunúť na koniec textu" #: ../src/option.c:1155 msgid "Open file" msgstr "Otvorí súbor" #: ../src/option.c:1167 msgid "Make URI clickable" msgstr "Urobí URI kliknuteľné" #: ../src/option.c:1173 msgid "Listen for data on stdin in addition to file" msgstr "Prijímať dáta na stdin, ako doplnenie k súboru" #: ../src/option.c:1183 msgid "Show about dialog" msgstr "Zobrazí dialóg O programe" #: ../src/option.c:1189 msgid "Print version" msgstr "Vypíše verziu" #: ../src/option.c:1199 msgid "Load extra arguments from file" msgstr "Načíta ďalšie argumenty zo súboru" #: ../src/option.c:1244 ../src/option.c:1459 #, c-format msgid "Unknown align type: %s\n" msgstr "Neznámy typ zarovnania: %s\n" #: ../src/option.c:1401 #, c-format msgid "Mark %s doesn't have a value\n" msgstr "Značka %s nemá hodnotu\n" #: ../src/option.c:1444 #, c-format msgid "Unknown buttons layout type: %s\n" msgstr "Neznámy typ vzhľadu tlačidiel: %s\n" #: ../src/option.c:1476 #, c-format msgid "Unknown justification type: %s\n" msgstr "Neznámy typ zarovnania: %s\n" #: ../src/option.c:1493 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown tab position type: %s\n" msgstr "Neznámy typ zarovnania: %s\n" #: ../src/option.c:1529 #, c-format msgid "Unknown ellipsize type: %s\n" msgstr "Neznámy typ výpustky: %s\n" #: ../src/option.c:1544 #, c-format msgid "Unknown source type: %s\n" msgstr "Neznámy typ zdroja: %s\n" #: ../src/option.c:1555 msgid "Progress log" msgstr "Spracuje záznam" #: ../src/option.c:1664 #, c-format msgid "Unknown signal: %s\n" msgstr "Neznámy signál: %s\n" #: ../src/option.c:1807 msgid "File exist. Overwrite?" msgstr "Súbor existuje. Prepísať ho?" #: ../src/option.c:1900 msgid "Yet another dialoging program" msgstr "Prosto ďalší program na dialógy" #. Adds general option entries #: ../src/option.c:1904 msgid "General options" msgstr "Všeobecné voľby" #: ../src/option.c:1904 msgid "Show general options" msgstr "Zobrazí všeobecné voľby" #. Adds calendar option entries #: ../src/option.c:1910 msgid "Calendar options" msgstr "Voľby kalendára" #: ../src/option.c:1910 msgid "Show calendar options" msgstr "Zobrazí voľby kalendára" #. Adds color option entries #: ../src/option.c:1916 msgid "Color selection options" msgstr "Voľby výberu farby" #: ../src/option.c:1916 msgid "Show color selection options" msgstr "Zobrazí voľby výberu farby" #. Adds dnd option entries #: ../src/option.c:1922 msgid "DND options" msgstr "Voľby Ťahaj a Pusť" #: ../src/option.c:1922 msgid "Show drag-n-drop options" msgstr "Zobrazí voľby pre Ťahaj a Pusť" #. Adds entry option entries #: ../src/option.c:1928 msgid "Text entry options" msgstr "Voľby textovej položky" #: ../src/option.c:1928 msgid "Show text entry options" msgstr "Zobrazí voľby textovej položky" #. Adds file selection option entries #: ../src/option.c:1934 msgid "File selection options" msgstr "Voľby výberu súboru" #: ../src/option.c:1934 msgid "Show file selection options" msgstr "Zobrazí voľby výberu súboru" #. Add font selection option entries #: ../src/option.c:1940 msgid "Font selection options" msgstr "Voľby výberu písma" #: ../src/option.c:1940 msgid "Show font selection options" msgstr "Zobrazí voľby výberu písma" #. Add form option entries #: ../src/option.c:1946 msgid "Form options" msgstr "Voľby formulára" #: ../src/option.c:1946 msgid "Show form options" msgstr "Zobrazí voľby formulára" #. Add icons option entries #: ../src/option.c:1952 msgid "Icons box options" msgstr "Voľby dialógu ikon" #: ../src/option.c:1952 msgid "Show icons box options" msgstr "Zobrazí voľby dialógu ikon" #. Adds list option entries #: ../src/option.c:1958 msgid "List options" msgstr "Voľby zoznamu" #: ../src/option.c:1958 msgid "Show list options" msgstr "Zobrazí voľby zoznamu" #. Adds multi progress option entries #: ../src/option.c:1964 msgid "Multi progress bars options" msgstr "Voľby viacnásobného ukazovateľa priebehu" #: ../src/option.c:1965 msgid "Show multi progress bars options" msgstr "Zobrazí voľby viacnásobného ukazovateľa priebehu" #. Adds notebook option entries #: ../src/option.c:1971 msgid "Notebook options" msgstr "Voľby zápisníka" #: ../src/option.c:1971 msgid "Show notebook dialog options" msgstr "Zobrazí voľby zápisníka" #. Adds notification option entries #: ../src/option.c:1977 msgid "Notification icon options" msgstr "Voľby informačnej ikony" #: ../src/option.c:1978 msgid "Show notification icon options" msgstr "Zobrazí voľby informačnej ikony" #. Adds print option entries #: ../src/option.c:1984 msgid "Print dialog options" msgstr "Voľby dialógu Tlače" #: ../src/option.c:1984 msgid "Show print dialog options" msgstr "Zobrazí voľby dialógu Tlače" #. Adds progress option entries #: ../src/option.c:1990 msgid "Progress options" msgstr "Voľby ukazovateľa priebehu" #: ../src/option.c:1990 msgid "Show progress options" msgstr "Zobrazí voľby ukazovateľa priebehu" #. Adds scale option entries #: ../src/option.c:1996 msgid "Scale options" msgstr "Voľby posuvníka" #: ../src/option.c:1996 msgid "Show scale options" msgstr "Zobrazí voľby posuvníka" #. Adds text option entries #: ../src/option.c:2002 msgid "Text information options" msgstr "Voľby textovej informácie" #: ../src/option.c:2002 msgid "Show text information options" msgstr "Zobrazí voľby textovej informácie" #. Adds miscellaneous option entries #: ../src/option.c:2008 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Doplnkové voľby" #: ../src/option.c:2008 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Zobrazí doplnkové voľby" #: ../src/print.c:202 ../src/print.c:361 #, c-format msgid "Printing failed: %s\n" msgstr "Tlačenie zlyhalo %s\n" #: ../src/print.c:230 #, c-format msgid "File %s not found.\n" msgstr "Súbor %s nenájdený.\n" #: ../src/print.c:236 #, c-format msgid "Filename is not specified.\n" msgstr "Nebolo zadané meno súboru.\n" #: ../src/print.c:377 #, c-format msgid "Printer doesn't support ps format.\n" msgstr "Tlačiareň nepodporuje formát ps.\n" #: ../src/print.c:385 #, c-format msgid "Printer doesn't support pdf format.\n" msgstr "Tlačiareň nepodporuje formát pdf.\n" #: ../src/print.c:391 #, c-format msgid "This file type is not supported for raw printing.\n" msgstr "Tento typ súboru nie je podporovaný na surovú (raw) tlač.\n" #: ../src/print.c:405 #, c-format msgid "Load source file failed: %s\n" msgstr "Načítanie zdrojového súboru zlyhalo: %s\n" #: ../src/color.c:65 #, c-format msgid "Can't open file %s: %s\n" msgstr "Nemožno otvoriť súbor %s: %s\n" #. create expander #: ../src/color.c:150 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/color.c:169 msgid "Color" msgstr "Farba" #: ../src/color.c:186 msgid "Name" msgstr "Meno" #: ../src/text.c:418 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data encountered reading file %s\n" msgstr "Pri čítaní súboru %s zistené neplatné UTF-8 dáta\n" #: ../src/browser.c:132 msgid "scalable " msgstr "škálovateľné" #: ../src/browser.c:142 msgid "built-in" msgstr "zabudované" #. initialize GTK+ and parse the command line arguments #: ../src/browser.c:200 msgid "- Icon browser" msgstr "– Prehliadač ikon" #: ../src/browser.c:213 msgid "Icon browser" msgstr "Prehliadač ikon" #: ../src/browser.c:247 msgid "<b>Name:</b>" msgstr "<b>Názov:</b>" #: ../src/browser.c:265 msgid "<b>Sizes:</b>" msgstr "<b>Veľkosť:</b>" #: ../src/browser.c:283 msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Súbor:</b>" #: ../src/browser.c:325 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: ../src/browser.c:356 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ../data/yad-icon-browser.desktop.in.h:1 msgid "Icon Browser" msgstr "Prehliadač ikon" #: ../data/yad-icon-browser.desktop.in.h:2 msgid "Inspect GTK Icon Theme" msgstr "Preskúmať tému ikon GTK" #~ msgid "Set alignment of tab labels (left, center or right)" #~ msgstr "Nastaví zarovnanie menoviek záložiek (left, center alebo right)" #~ msgid "" #~ "<b>Name:</b> %s\n" #~ "<b>Sizes:</b> %s\n" #~ "<b>Filename:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "<b>Meno:</b> %s\n" #~ "<b>Veľkosť:</b> %s\n" #~ "<b>Meno súboru:</b> %s" #, fuzzy #~ msgid "NUM" #~ msgstr "ČÍSLO" #~ msgid "Alias to checklist (deprecated)" #~ msgstr "Alias pre Zaškrtávací zoznam (zastarané)" #, fuzzy #~ msgid "Unknown text align type: %s\n" #~ msgstr "Neznámy typ zarovnania: %s\n" #~ msgid "Error loading window icon %s: %s\n" #~ msgstr "Chyba načítania ikony okna %s: %s\n" #~ msgid "Value out of range.\n" #~ msgstr "Hodnota mimo rozsah.\n" #, fuzzy #~ msgid "Enable drag-n-drop support" #~ msgstr "Zobraziť dialóg Ťahaj a Pusť" #~ msgid "Could not parse command from stdin\n" #~ msgstr "Nemožno spracovať príkaz zo štandardného vstupu\n"