# Slovak translation for YAD package
# Slovenský preklad balíka YAD.
# Copyright (C) 2010 THE YAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the YAD package.
# Slavko <linux@slavino.sk>, 2010, 2011, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: YAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-07 09:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-30 08:10+0100\n"
"Last-Translator: Slavko <linux@slavino.sk>\n"
"Language-Team: slovenčina <debian-l10n-slovak@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-POFile-SpellExtra: font Public Foundation ČASLIMIT Free RD RAW spread\n"
"X-POFile-SpellExtra: save LBL xterm URI pango redistribuovať button SFL\n"
"X-POFile-SpellExtra: stderr NORM CESTAIKON right FLT HD NONE bottom\n"
"X-POFile-SpellExtra: rrrrggggbbbb RTL MFL END MIDDLE 100 CBE PULSE\n"
"X-POFile-SpellExtra: MENOSÚBORU pdf BTN MENOFONTU color XEMBED Yad FL FN\n"
"X-POFile-SpellExtra: ps start NUM MDIR IMG CB GTK YAD spin CLR Software RO\n"
"X-POFile-SpellExtra: raw General GNU Window shell UTF-8 file DT CDIR DIR\n"
"X-POFile-SpellExtra: fill VZOR1 VZOR2 Slavko IMAGE rrggbb TXT WxH CHK\n"
"X-POFile-SpellExtra: License START end ID stdin edge left GenericName\n"
"X-POFile-SpellExtra: expanderom\n"

#: ../src/about.c:30
msgid "translator-credits"
msgstr "Slavko <linux@slavino.sk>"

#: ../src/about.c:32
msgid ""
"YAD is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"YAD is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"YAD. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"YAD je slobodný softvér; môžete ho redistribuovať a/alebo modifikovať podľa "
"podmienok GNU General Public License ako je zverejnená Free Software "
"Foundation; buď verzie 3 Licencie alebo (ak chcete) akejkoľvek novšej "
"verzie.\n"
"\n"
"YAD je distribuovaný v nádeji, že bude užitočný, ale BEZ AKEJKOĽVEK ZÁRUKY; "
"dokonca bez implicitnej záruky POUŽITEĽNOSTI alebo VHODNOSTI PRE PRÍSLUŠNÝ "
"CIEĽ.  Ďalšie detaily hľadajte v GNU General Public License.\n"
"\n"
"Kópiu GNU General Public License by ste mali dostať spolu s YAD. Ak nie, "
"pozrite si <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/about.c:50
msgid ""
"Yet Another Dialog\n"
"(show dialog boxes from shell scripts)\n"
"\n"
"Based on Zenity code\n"
msgstr ""
"Proste ďalší Dialóg\n"
"(zobrazuje dialógové okná v shell skriptoch)\n"
"\n"
"Založený na kóde Zenity\n"

#: ../src/calendar.c:39 ../src/text.c:389
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s': %s\n"
msgstr "Nemožno otvoriť súbor '%s': %s\n"

#: ../src/entry.c:172 ../src/scale.c:39
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Maximálna hodnota musí byť väčšia ako minimálna.\n"

#: ../src/entry.c:179 ../src/scale.c:48
#, c-format
msgid "Initial value less than minimal.\n"
msgstr "Počiatočná hodnota je menšia ako minimálna.\n"

#: ../src/entry.c:184 ../src/scale.c:53
#, c-format
msgid "Initial value greater than maximum.\n"
msgstr "Maximálna hodnota je väčšia ako minimálna.\n"

#: ../src/form.c:372
msgid "Select files"
msgstr "Vyberte súbory"

#: ../src/form.c:380
msgid "Select folders"
msgstr "Vyberte adresáre"

#: ../src/form.c:443
msgid "Select or create file"
msgstr "Vyberte alebo vytvorte  súbor"

#: ../src/form.c:451
msgid "Select or create folder"
msgstr "Vyberte alebo vytvorte  adresár"

#: ../src/form.c:488
msgid "Select date"
msgstr "Vyberte dátum"

#: ../src/form.c:689
msgid "Select file"
msgstr "Vyberte súbor"

#: ../src/form.c:703
msgid "Select folder"
msgstr "Vyberte adresár"

#: ../src/icons.c:321
#, c-format
msgid "Unable to parse file %s: %s\n"
msgstr "Nemožno spracovať súbor %s: %s\n"

#: ../src/icons.c:338
#, c-format
msgid "Unable to open directory %s: %s\n"
msgstr "Nemožno otvoriť adresár %s: %s\n"

#: ../src/main.c:102 ../src/main.c:233
#, c-format
msgid "%d sec"
msgstr "%d s"

#: ../src/main.c:656
#, c-format
msgid "Unable to parse command line: %s\n"
msgstr "Nemožno spracovať príkazový riadok: %s\n"

#: ../src/notification.c:118
#, c-format
msgid "Could not load notification icon '%s': %s\n"
msgstr "Nemožno načítať ikonu upozornenia '%s': %s\n"

#: ../src/notification.c:301
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 in tooltip!\n"
msgstr "Neplatné UTF-8 v nástrojovom tipe!\n"

#: ../src/notification.c:345
#, c-format
msgid "Unknown command '%s'\n"
msgstr "Neznámy príkaz '%s'\n"

#: ../src/notification.c:380
msgid "Yad notification"
msgstr "Informačná ikona Yad"

#: ../src/list.c:856
msgid "Add row"
msgstr "Pridá riadok"

#: ../src/list.c:863
msgid "Delete row"
msgstr "Odstráni riadok"

#: ../src/list.c:870
#, fuzzy
msgid "Duplicate row"
msgstr "Odstráni riadok"

#: ../src/list.c:897
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Neboli zadané mená stĺpcov pre dialóg Zoznam.\n"

#: ../src/option.c:69
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Nastaví názov dialógu"

#: ../src/option.c:70
msgid "TITLE"
msgstr "NÁZOV"

#: ../src/option.c:75
msgid "Set the window icon"
msgstr "Nastaví ikonu okna"

#: ../src/option.c:76
msgid "ICONPATH"
msgstr "CESTA_IKON"

#: ../src/option.c:81
msgid "Set the width"
msgstr "Nastaví šírku"

#: ../src/option.c:82
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠÍRKA"

#: ../src/option.c:87
msgid "Set the height"
msgstr "Nastaví výšku"

#: ../src/option.c:88
msgid "HEIGHT"
msgstr "VÝŠKA"

#: ../src/option.c:93
msgid "Set the window geometry"
msgstr "Nastaví geometriu okna"

#: ../src/option.c:94
msgid "WxH+X+Y"
msgstr "WxH+X+Y"

#: ../src/option.c:99
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Nastaví časový limit dialógu [s]"

#: ../src/option.c:100
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ČASLIMIT"

#: ../src/option.c:105
msgid "Show remaining time indicator (top, bottom, left, right)"
msgstr "Zobrazí indikátor zostávajúceho času (top, bottom, left, right)"

#: ../src/option.c:106
msgid "POS"
msgstr "POZÍCIA"

#: ../src/option.c:111
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Nastaví text dialógu"

#: ../src/option.c:112 ../src/option.c:142 ../src/option.c:391
#: ../src/option.c:397 ../src/option.c:403 ../src/option.c:543
#: ../src/option.c:971 ../src/option.c:1010
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"

#: ../src/option.c:117
#, fuzzy
msgid "Set the dialog text alignment (left, center, right, fill)"
msgstr "Nastaví zarovnanie textu dialógu (left, center, right)"

#: ../src/option.c:118 ../src/option.c:160 ../src/option.c:566
#: ../src/option.c:738 ../src/option.c:820 ../src/option.c:863
#: ../src/option.c:937 ../src/option.c:1138
msgid "TYPE"
msgstr "TYP"

#: ../src/option.c:123
msgid "Set the dialog image"
msgstr "Nastaví obrázok dialógu"

#: ../src/option.c:124 ../src/option.c:427 ../src/option.c:439
msgid "IMAGE"
msgstr "OBRÁZOK"

#: ../src/option.c:129
msgid "Show image above main widget"
msgstr "Zobrazí obrázok nad hlavným prvkom"

#: ../src/option.c:135
msgid "Use specified icon theme instead of default"
msgstr "Použije zadanú tému ikon, namiesto predvolenej"

#: ../src/option.c:136
msgid "THEME"
msgstr "TÉMA"

#: ../src/option.c:141
msgid "Hide main widget with expander"
msgstr "Skryť hlavný prvok s expanderom"

#: ../src/option.c:147
msgid "Add dialog button (may be used multiple times)"
msgstr "Pridá tlačidlo dialógu (možno použiť viackrát)"

#: ../src/option.c:148
msgid "NAME:ID"
msgstr "MENO:ID"

#: ../src/option.c:153
msgid "Don't show buttons"
msgstr "Nezobrazuje tlačidlá"

#: ../src/option.c:159
msgid "Set buttons layout type (spread, edge, start, end or center)"
msgstr "Nastaví typ vzhľadu tlačidiel (spread, edge, start, end alebo center)"

#: ../src/option.c:165
msgid "Don't use pango markup language in dialog's text"
msgstr "Nepoužíva značkovací jazyk pango v texte dialógu"

#: ../src/option.c:172
msgid "Add separator between dialog and buttons"
msgstr "Pridá oddeľovač medzi dialóg a tlačidlá"

#: ../src/option.c:179
msgid "Set window borders"
msgstr "Nastaví okraje okna"

#: ../src/option.c:180 ../src/option.c:259 ../src/option.c:572
#: ../src/option.c:744 ../src/option.c:750 ../src/option.c:756
#: ../src/option.c:762 ../src/option.c:768 ../src/option.c:869
msgid "NUMBER"
msgstr "ČÍSLO"

#: ../src/option.c:185
msgid "Always print result"
msgstr "Vždy vypíše výsledok"

#: ../src/option.c:191
msgid "Dialog text can be selected"
msgstr "Text dialógu môže byť vybratý"

#: ../src/option.c:198
msgid "Set window sticky"
msgstr "Prilepí okno na všetky plochy"

#: ../src/option.c:204
msgid "Set window unresizable"
msgstr "Nastaví pevnú veľkosť okna"

#: ../src/option.c:210
msgid "Place window on top"
msgstr "Umiestni okno nad ostatnými"

#: ../src/option.c:216
msgid "Place window on center of screen"
msgstr "Umiestni okno doprostred plochy"

#: ../src/option.c:222
msgid "Place window at the mouse position"
msgstr "Umiestni okno na pozícii myši"

#: ../src/option.c:228
msgid "Set window undecorated"
msgstr "Odoberie dekorácie okna"

#: ../src/option.c:234
msgid "Don't show window in taskbar"
msgstr "Skryje okno v paneli úloh"

#: ../src/option.c:240
#, fuzzy
msgid "Set window maximized"
msgstr "Nastaví pevnú veľkosť okna"

#: ../src/option.c:246
#, fuzzy
msgid "Set window fulscreen"
msgstr "Nastaví pevnú veľkosť okna"

#: ../src/option.c:252
msgid "Special type of dialog for XEMBED"
msgstr "Špeciálny typ dialógu pre XEMBED"

#: ../src/option.c:253 ../src/option.c:851
msgid "KEY"
msgstr "KĽÚČ"

#: ../src/option.c:258
msgid "Tab nubmer of this dialog"
msgstr "Číslo záložky tohoto dialógu"

#: ../src/option.c:265
msgid "Send SIGNAL to parent"
msgstr "Pošle rodičovi SIGNÁL"

#: ../src/option.c:266
msgid "SIGNAL"
msgstr "SIGNÁL"

#: ../src/option.c:271
msgid "Print X Window Id to the stderr"
msgstr "Vypíše identifikátor X Window do stderr"

#: ../src/option.c:278
msgid "Add path for search icons by name"
msgstr ""

#: ../src/option.c:279
#, fuzzy
msgid "PATH"
msgstr "CESTA_IKON"

#: ../src/option.c:288
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Zobrazí dialóg Kalendár"

#: ../src/option.c:294
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Nastaví deň kalendára"

#: ../src/option.c:295
msgid "DAY"
msgstr "DEŇ"

#: ../src/option.c:300
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Nastaví mesiac kalendára"

#: ../src/option.c:301
msgid "MONTH"
msgstr "MESIAC"

#: ../src/option.c:306
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Nastaví rok kalendára"

#: ../src/option.c:307
msgid "YEAR"
msgstr "ROK"

#: ../src/option.c:312 ../src/option.c:589
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Nastaví formát vráteného dátumu"

#: ../src/option.c:313 ../src/option.c:590 ../src/option.c:649
msgid "PATTERN"
msgstr "VZOR"

#: ../src/option.c:318
msgid "Set the filename with dates details"
msgstr "Nastaví meno súboru s podrobnosťami dátumu"

#: ../src/option.c:319 ../src/option.c:347 ../src/option.c:467
#: ../src/option.c:931 ../src/option.c:1156 ../src/option.c:1200
msgid "FILENAME"
msgstr "MENO_SÚBORU"

#: ../src/option.c:328
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Zobrazí dialóg Výber farby"

#: ../src/option.c:334
msgid "Alias for --color"
msgstr "Alias pre --color"

#: ../src/option.c:340
msgid "Set initial color value"
msgstr "Nastaví počiatočnú hodnotu farby"

#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:1114 ../src/option.c:1120
msgid "COLOR"
msgstr "FARBA"

#: ../src/option.c:346
msgid "Set path to palette file. Default - "
msgstr "Nastaví cestu k súboru palety. Predvolene - "

#: ../src/option.c:352
msgid "Use #rrrrggggbbbb format instead of #rrggbb"
msgstr "Použije formát #rrrrggggbbbb namiesto #rrggbb"

#: ../src/option.c:362
msgid "Display drag-n-drop box"
msgstr "Zobrazí dialóg Ťahaj a Pusť"

#: ../src/option.c:368
msgid "Use dialog text as tooltip"
msgstr "Použiť text dialógu ako nástrojový tip"

#: ../src/option.c:374
msgid "Set command for process d-n-d data"
msgstr "Nastaví príkaz pre spracovanie dát Ťahaj a Pusť"

#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:433 ../src/option.c:445
#: ../src/option.c:774 ../src/option.c:885
msgid "CMD"
msgstr "PRÍKAZ"

#: ../src/option.c:384
msgid "Display text entry or combo-box dialog"
msgstr "Zobrazí dialóg Vstup textu alebo Rozbaľovací zoznam"

#: ../src/option.c:390
msgid "Set the entry label"
msgstr "Nastaví návestie položky"

#: ../src/option.c:396
msgid "Set the entry text"
msgstr "Nastaví text vstupu"

#: ../src/option.c:402
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skryje text vstupu"

#: ../src/option.c:408
msgid "Use completion instead of combo-box"
msgstr "Použije dopĺňanie namiesto rozbaľovacieho zoznamu"

#: ../src/option.c:414
msgid "Use spin button for text entry"
msgstr "Použije číselník (spin button) pre text vstupu"

#: ../src/option.c:420
msgid "Allow changes to text in combo-box"
msgstr "Povolí zmeny textu rozbaľovacieho zoznamu"

#: ../src/option.c:426
msgid "Set the left entry icon"
msgstr "Nastaví ikonu na ľavej strane položky"

#: ../src/option.c:432
msgid "Set the left entry icon action"
msgstr "Nastaví akciu ľavej ikony"

#: ../src/option.c:438
msgid "Set the right entry icon"
msgstr "Nastaví ikonu na pravej strane položky"

#: ../src/option.c:444
msgid "Set the right entry icon action"
msgstr "Nastaví akciu pravej ikony"

#: ../src/option.c:454
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Zobrazí dialóg Výber súboru"

#: ../src/option.c:460
msgid "Alias for --file"
msgstr "Alias pre --file"

#: ../src/option.c:466
msgid "Set the filename"
msgstr "Nastaví meno súboru"

#: ../src/option.c:472
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Povolí viacnásobný výber súborov"

#: ../src/option.c:478
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktivuje výber adresárov"

#: ../src/option.c:484
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktivuje režim save"

#: ../src/option.c:490 ../src/option.c:577 ../src/option.c:713
msgid "Set output separator character"
msgstr "Nastaví znak výstupného oddeľovača"

#: ../src/option.c:491 ../src/option.c:578 ../src/option.c:584
#: ../src/option.c:714 ../src/option.c:897 ../src/option.c:903
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ODDEĽOVAČ"

#: ../src/option.c:496
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Potvrdiť výber súboru, ak už súbor existuje"

#: ../src/option.c:497
msgid "[TEXT]"
msgstr "[TEXT]"

#: ../src/option.c:502
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Nastaví filter mien súborov"

#: ../src/option.c:503
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "MENO | VZOR1 VZOR2 ..."

#: ../src/option.c:508
msgid "Enable preview"
msgstr "Zapne ukážku"

#: ../src/option.c:514 ../src/option.c:601 ../src/option.c:791
#, fuzzy
msgid "Quote dialogs output"
msgstr "Nastaví text dialógu"

#: ../src/option.c:524
msgid "Display font selection dialog"
msgstr "Zobrazí dialóg Výber písma"

#: ../src/option.c:530
msgid "Alias for --font"
msgstr "Alias pre --font"

#: ../src/option.c:536
msgid "Set initial font"
msgstr "Nastaví počiatočné písmo"

#: ../src/option.c:537 ../src/option.c:955 ../src/option.c:1126
msgid "FONTNAME"
msgstr "MENO_FONTU"

#: ../src/option.c:542
msgid "Set preview text"
msgstr "Nastaví vzorový text"

#: ../src/option.c:552
msgid "Display form dialog"
msgstr "Zobrazí dialóg Formulár"

#: ../src/option.c:559
#, fuzzy
msgid ""
"Add field to form (TYPE - H, RO, NUM, CHK, CB, CBE, FL, SFL, MFL, DIR, CDIR, "
"MDIR, FN, DT, SCL, CLR, BTN, FBTN, LBL or TXT)"
msgstr ""
"Pridá do formulára pole (TYP – H, RO, NUM, CHK, CB, CBE, FL, SFL, MFL, DIR, "
"CDIR, MDIR, FN, DT, CLR, BTN, LBL alebo TXT)"

#: ../src/option.c:560 ../src/option.c:808
msgid "LABEL[:TYPE]"
msgstr "NÁVESTIE[:TYP]"

#: ../src/option.c:565
msgid "Set alignment of filed labels (left, center or right)"
msgstr "Nastaví zarovnanie menoviek polí (left, center alebo right)"

#: ../src/option.c:571
msgid "Set number of columns in form"
msgstr "Nastaví počet stĺpcov formulára"

#: ../src/option.c:583
msgid "Set separator character for combobox or scale data"
msgstr "Nastaví znak oddeľovača dát rozbaľovacieho zoznamu alebo posuvníka"

#: ../src/option.c:595
#, fuzzy
msgid "Make form scrollable"
msgstr "Urobí URI kliknuteľné"

#: ../src/option.c:611
msgid "Display icons box dialog"
msgstr "Zobrazí dialóg Ikony"

#: ../src/option.c:617
msgid "Read data from .desktop files in specified directory"
msgstr "Číta dáta zo súborov .desktop v zadanom adresári"

#: ../src/option.c:618
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ADRESÁR"

#: ../src/option.c:623
msgid "Use compact (list) view"
msgstr "Použije kompaktné (zoznam) zobrazenie"

#: ../src/option.c:629
msgid "Use GenericName field instead of Name for icon label"
msgstr "Pre menovku ikony použiť pole GenericName namiesto Name"

#: ../src/option.c:635
msgid "Read data from stdin"
msgstr "Číta dáta zo štandardného vstupu"

#: ../src/option.c:641
msgid "Set the width of dialog items"
msgstr "Nastaví šírku položiek dialógu"

#: ../src/option.c:648
#, no-c-format
msgid ""
"Use specified pattern for launch command in terminal (default: xterm -e %s)"
msgstr ""
"Špecifický vzor spustenia príkazu v terminále (predvolené: xterm -e %s)"

#: ../src/option.c:654
msgid "Sort items by name instead of filename"
msgstr "Radí položky podľa mena namiesto mena súboru"

#: ../src/option.c:660
msgid "Sort items in descending order"
msgstr "Zoradí položky zostupne"

#: ../src/option.c:666
msgid "Activate items by single click"
msgstr "Aktivovať položku jedným kliknutím"

#: ../src/option.c:676
msgid "Display list dialog"
msgstr "Zobrazí dialóg Zoznam"

#: ../src/option.c:682
msgid "Don't show column headers"
msgstr "Nezobrazuje hlavičky stĺpcov"

#: ../src/option.c:688
msgid "Set the column header (TYPE - TEXT, NUM, FLT, CHK, RD, IMG, HD or TIP)"
msgstr ""
"Nastaví hlavičku stĺpca (TYP – TEXT, NUM, FLT, CHK, RD, IMG, HD alebo TIP)"

#: ../src/option.c:689
msgid "COLUMN[:TYPE]"
msgstr "STĹPEC[:TYP]"

#: ../src/option.c:694
msgid "Use checkboxes for first column"
msgstr "V prvom stĺpci použije zaškrtávacie voľby"

#: ../src/option.c:700
msgid "Use radioboxes for first column"
msgstr "V prvom stĺpci použije výberové voľby"

#: ../src/option.c:706
msgid "Disable clickable column headers"
msgstr ""

#: ../src/option.c:719
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Dovolí viacnásobný výber riadkov"

#: ../src/option.c:725 ../src/option.c:1161
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Dovolí zmeny textu"

#: ../src/option.c:731
msgid "Print all data from list"
msgstr "Vypíše všetky dáta zoznamu"

#: ../src/option.c:737
msgid "Set ellipsize mode for text columns (TYPE - NONE, START, MIDDLE or END)"
msgstr ""
"Nastaví režim výpustky textových polí (TYP – NONE, START, MIDDLE alebo END)"

#: ../src/option.c:743
msgid ""
"Print a specific column. By default or if 0 is specified will be printed all "
"columns"
msgstr ""
"Vypíše zadaný stĺpec. Predvolene alebo ak je zadaná 0 budú vypísané všetky "
"stĺpce"

#: ../src/option.c:749
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Skryje zadaný stĺpec"

#: ../src/option.c:755
msgid "Set the column expandable by default. 0 sets all columns expandable"
msgstr ""
"Nastaví stĺpec predvolene ako rozšíriteľný. 0 nastavuje všetky stĺpce ako "
"rozšíriteľné"

#: ../src/option.c:761
msgid ""
"Set the quick search column. Default is first column. Set it to 0 for "
"disable searching"
msgstr ""
"Nastaví rýchle vyhľadávacie pole. Predvolene je to prvý stĺpec. Nastavenie "
"na 0 zakáže vyhľadávanie"

#: ../src/option.c:767
msgid "Set the limit of rows in list"
msgstr "Nastaví limit počtu riadkov zoznamu"

#: ../src/option.c:773
msgid "Set double-click action"
msgstr "Nastaví akciu dvojitého kliknutia"

#: ../src/option.c:779
msgid "Use regex in search"
msgstr "Použije regulárny výraz v hľadaní"

#: ../src/option.c:785
msgid "Listen for data on stdin in addition to command-line"
msgstr "Prijímať dáta na stdin ako doplnenie príkazového riadku"

#: ../src/option.c:801
msgid "Display multi progress bars dialog"
msgstr "Zobrazí viacnásobný dialóg Indikátor priebehu"

#: ../src/option.c:807
msgid "Add the progress bar (TYPE - NORM, RTL or PULSE)"
msgstr "Pridá ukazovateľ priebehu (TYP – NORM, RTL alebo PULSE)"

#: ../src/option.c:813
msgid "Show vertical bars"
msgstr "Zobraziť zvislé ukazovatele"

#: ../src/option.c:819
msgid "Set alignment of bar labels (left, center or right)"
msgstr "Nastaví zarovnanie menoviek ukazovateľov (left, center alebo right)"

#: ../src/option.c:826
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% of all bars has been reached"
msgstr "Zatvorí dialóg pri dosiahnutí 100%"

#: ../src/option.c:833 ../src/option.c:996
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Ukončí rodičovský proces, ak je stlačený kláves Zrušiť"

#: ../src/option.c:844
msgid "Display notebook dialog"
msgstr "Zobrazí dialóg Zápisník"

#: ../src/option.c:850
msgid "Identifier of embedded dialogs"
msgstr "Identifikátor vnorených dialógov"

#: ../src/option.c:856
msgid "Add a tab to notebook"
msgstr "Pridá do zápisníka záložku"

#: ../src/option.c:857
msgid "LABEL"
msgstr "MENOVKA"

#: ../src/option.c:862
#, fuzzy
msgid "Set position of a notebook tabs (top, bottom, left or right)"
msgstr "Zobrazí indikátor zostávajúceho času (top, bottom, left, right)"

#: ../src/option.c:868
msgid "Set tab borders"
msgstr "Nastaví okraje záložky"

#: ../src/option.c:878
msgid "Display notification"
msgstr "Zobrazí ikonu informačnej oblasti"

#: ../src/option.c:884
msgid "Set left-click action"
msgstr "Nastaví akciu ľavého tlačidla myši"

#: ../src/option.c:890
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Prijíma príkazy zo štandardného vstupu"

#: ../src/option.c:896
msgid "Set separator character for menu values"
msgstr "Nastaví znak oddeľovača hodnôt menu"

#: ../src/option.c:902
msgid "Set separator character for menu items"
msgstr "Nastaví znak oddeľovača položiek menu"

#: ../src/option.c:908
#, fuzzy
msgid "Set initial popup menu"
msgstr "Nastaví počiatočné písmo"

#: ../src/option.c:909
msgid "STRING"
msgstr ""

#: ../src/option.c:914
msgid "Disable exit on middle click"
msgstr ""

#: ../src/option.c:924
msgid "Display printing dialog"
msgstr "Zobrazí dialóg Tlače"

#: ../src/option.c:930
msgid "Source filename"
msgstr "Meno zdrojového súboru"

#: ../src/option.c:936
msgid "Set source type (TYPE - TEXT, IMAGE or RAW)"
msgstr "Nastaví typ zdroja (TYP – TEXT, IMAGE alebo RAW)"

#: ../src/option.c:942
msgid "Add headers to page"
msgstr "Pridať hlavičky do stránky"

#: ../src/option.c:948
msgid "Enable preview in print dialog"
msgstr "Zapne ukážku pred tlačou v dialógu Tlače"

#: ../src/option.c:954 ../src/option.c:1125
msgid "Use specified font"
msgstr "Použije zadaný font"

#: ../src/option.c:964
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Zobrazí dialóg Indikátor priebehu"

#: ../src/option.c:970
msgid "Set progress text"
msgstr "Nastaví text ukazovateľa"

#: ../src/option.c:976
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Nastaví počiatočné percentá"

#: ../src/option.c:977
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTÁ"

#: ../src/option.c:982
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulzujúci ukazovateľ priebehu"

#: ../src/option.c:989
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Zatvorí dialóg pri dosiahnutí 100%"

#: ../src/option.c:1003
msgid "Right-To-Left progress bar direction"
msgstr "Indikátor priebehu sprava doľava"

#: ../src/option.c:1009
msgid "Show log window"
msgstr "Zobrazí okno záznamu"

#: ../src/option.c:1015
msgid "Expand log window"
msgstr "Rozšíriť okno záznamu"

#: ../src/option.c:1021
msgid "Place log window above progress bar"
msgstr "Umiestni okno záznamu nad ukazovateľ"

#: ../src/option.c:1027
msgid "Height of log window"
msgstr "Výška okna záznamu"

#: ../src/option.c:1037
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Zobrazí dialóg Posuvník"

#: ../src/option.c:1043
msgid "Set initial value"
msgstr "Nastaví východziu hodnotu"

#: ../src/option.c:1044 ../src/option.c:1050 ../src/option.c:1056
#: ../src/option.c:1062 ../src/option.c:1068
msgid "VALUE"
msgstr "HODNOTA"

#: ../src/option.c:1049
msgid "Set minimum value"
msgstr "Nastaví minimálnu hodnotu"

#: ../src/option.c:1055
msgid "Set maximum value"
msgstr "Nastaví maximálnu hodnotu"

#: ../src/option.c:1061
msgid "Set step size"
msgstr "Nastaví veľkosť kroku"

#: ../src/option.c:1067
msgid "Set paging size"
msgstr "Nastaví veľkosť skoku"

#: ../src/option.c:1073
msgid "Print partial values"
msgstr "Vypíše čiastočné hodnoty"

#: ../src/option.c:1079
msgid "Hide value"
msgstr "Skryje hodnotu"

#: ../src/option.c:1085
msgid "Show vertical scale"
msgstr "Zobrazí zvislý posuvník"

#: ../src/option.c:1091
msgid "Invert direction"
msgstr "Obráti smer"

#: ../src/option.c:1097
msgid "Add mark to scale (may be used multiple times)"
msgstr "Pridá značku do posuvníka (možno použiť viackrát)"

#: ../src/option.c:1098
msgid "NAME:VALUE"
msgstr "MENO:HODNOTA"

#: ../src/option.c:1107
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Zobrazí dialóg Informačný text"

#: ../src/option.c:1113
msgid "Use specified color for text"
msgstr "Použije zadanú farbu textu"

#: ../src/option.c:1119
msgid "Use specified color for background"
msgstr "Použije zadanú farbu pozadia"

#: ../src/option.c:1131
msgid "Enable text wrapping"
msgstr "Zapne zalamovanie textu"

#: ../src/option.c:1137
msgid "Set justification (TYPE - left, right, center or fill)"
msgstr "Nastaví zarovnanie (TYP – left, right, center alebo fill)"

#: ../src/option.c:1143
msgid "Set text margins"
msgstr "Nastaví okraje textu"

#: ../src/option.c:1144
msgid "SIZE"
msgstr "VEĽKOSŤ"

#: ../src/option.c:1149
msgid "Autoscroll to end of text"
msgstr "Automaticky posunúť na koniec textu"

#: ../src/option.c:1155
msgid "Open file"
msgstr "Otvorí súbor"

#: ../src/option.c:1167
msgid "Make URI clickable"
msgstr "Urobí URI kliknuteľné"

#: ../src/option.c:1173
msgid "Listen for data on stdin in addition to file"
msgstr "Prijímať dáta na stdin, ako doplnenie k súboru"

#: ../src/option.c:1183
msgid "Show about dialog"
msgstr "Zobrazí dialóg O programe"

#: ../src/option.c:1189
msgid "Print version"
msgstr "Vypíše verziu"

#: ../src/option.c:1199
msgid "Load extra arguments from file"
msgstr "Načíta ďalšie argumenty zo súboru"

#: ../src/option.c:1244 ../src/option.c:1459
#, c-format
msgid "Unknown align type: %s\n"
msgstr "Neznámy typ zarovnania: %s\n"

#: ../src/option.c:1401
#, c-format
msgid "Mark %s doesn't have a value\n"
msgstr "Značka %s nemá hodnotu\n"

#: ../src/option.c:1444
#, c-format
msgid "Unknown buttons layout type: %s\n"
msgstr "Neznámy typ vzhľadu tlačidiel: %s\n"

#: ../src/option.c:1476
#, c-format
msgid "Unknown justification type: %s\n"
msgstr "Neznámy typ zarovnania: %s\n"

#: ../src/option.c:1493
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown tab position type: %s\n"
msgstr "Neznámy typ zarovnania: %s\n"

#: ../src/option.c:1529
#, c-format
msgid "Unknown ellipsize type: %s\n"
msgstr "Neznámy typ výpustky: %s\n"

#: ../src/option.c:1544
#, c-format
msgid "Unknown source type: %s\n"
msgstr "Neznámy typ zdroja: %s\n"

#: ../src/option.c:1555
msgid "Progress log"
msgstr "Spracuje záznam"

#: ../src/option.c:1664
#, c-format
msgid "Unknown signal: %s\n"
msgstr "Neznámy signál: %s\n"

#: ../src/option.c:1807
msgid "File exist. Overwrite?"
msgstr "Súbor existuje. Prepísať ho?"

#: ../src/option.c:1900
msgid "Yet another dialoging program"
msgstr "Prosto ďalší program na dialógy"

#. Adds general option entries
#: ../src/option.c:1904
msgid "General options"
msgstr "Všeobecné voľby"

#: ../src/option.c:1904
msgid "Show general options"
msgstr "Zobrazí všeobecné voľby"

#. Adds calendar option entries
#: ../src/option.c:1910
msgid "Calendar options"
msgstr "Voľby kalendára"

#: ../src/option.c:1910
msgid "Show calendar options"
msgstr "Zobrazí voľby kalendára"

#. Adds color option entries
#: ../src/option.c:1916
msgid "Color selection options"
msgstr "Voľby výberu farby"

#: ../src/option.c:1916
msgid "Show color selection options"
msgstr "Zobrazí voľby výberu farby"

#. Adds dnd option entries
#: ../src/option.c:1922
msgid "DND options"
msgstr "Voľby Ťahaj a Pusť"

#: ../src/option.c:1922
msgid "Show drag-n-drop options"
msgstr "Zobrazí voľby pre Ťahaj a Pusť"

#. Adds entry option entries
#: ../src/option.c:1928
msgid "Text entry options"
msgstr "Voľby textovej položky"

#: ../src/option.c:1928
msgid "Show text entry options"
msgstr "Zobrazí voľby textovej položky"

#. Adds file selection option entries
#: ../src/option.c:1934
msgid "File selection options"
msgstr "Voľby výberu súboru"

#: ../src/option.c:1934
msgid "Show file selection options"
msgstr "Zobrazí voľby výberu súboru"

#. Add font selection option entries
#: ../src/option.c:1940
msgid "Font selection options"
msgstr "Voľby výberu písma"

#: ../src/option.c:1940
msgid "Show font selection options"
msgstr "Zobrazí voľby výberu písma"

#. Add form option entries
#: ../src/option.c:1946
msgid "Form options"
msgstr "Voľby formulára"

#: ../src/option.c:1946
msgid "Show form options"
msgstr "Zobrazí voľby formulára"

#. Add icons option entries
#: ../src/option.c:1952
msgid "Icons box options"
msgstr "Voľby dialógu ikon"

#: ../src/option.c:1952
msgid "Show icons box options"
msgstr "Zobrazí voľby dialógu ikon"

#. Adds list option entries
#: ../src/option.c:1958
msgid "List options"
msgstr "Voľby zoznamu"

#: ../src/option.c:1958
msgid "Show list options"
msgstr "Zobrazí voľby zoznamu"

#. Adds multi progress option entries
#: ../src/option.c:1964
msgid "Multi progress bars options"
msgstr "Voľby viacnásobného ukazovateľa priebehu"

#: ../src/option.c:1965
msgid "Show multi progress bars options"
msgstr "Zobrazí voľby viacnásobného ukazovateľa priebehu"

#. Adds notebook option entries
#: ../src/option.c:1971
msgid "Notebook options"
msgstr "Voľby zápisníka"

#: ../src/option.c:1971
msgid "Show notebook dialog options"
msgstr "Zobrazí voľby zápisníka"

#. Adds notification option entries
#: ../src/option.c:1977
msgid "Notification icon options"
msgstr "Voľby informačnej ikony"

#: ../src/option.c:1978
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Zobrazí voľby informačnej ikony"

#. Adds print option entries
#: ../src/option.c:1984
msgid "Print dialog options"
msgstr "Voľby dialógu Tlače"

#: ../src/option.c:1984
msgid "Show print dialog options"
msgstr "Zobrazí voľby dialógu Tlače"

#. Adds progress option entries
#: ../src/option.c:1990
msgid "Progress options"
msgstr "Voľby ukazovateľa priebehu"

#: ../src/option.c:1990
msgid "Show progress options"
msgstr "Zobrazí voľby ukazovateľa priebehu"

#. Adds scale option entries
#: ../src/option.c:1996
msgid "Scale options"
msgstr "Voľby posuvníka"

#: ../src/option.c:1996
msgid "Show scale options"
msgstr "Zobrazí voľby posuvníka"

#. Adds text option entries
#: ../src/option.c:2002
msgid "Text information options"
msgstr "Voľby textovej informácie"

#: ../src/option.c:2002
msgid "Show text information options"
msgstr "Zobrazí voľby textovej informácie"

#. Adds miscellaneous option entries
#: ../src/option.c:2008
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Doplnkové voľby"

#: ../src/option.c:2008
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Zobrazí doplnkové voľby"

#: ../src/print.c:202 ../src/print.c:361
#, c-format
msgid "Printing failed: %s\n"
msgstr "Tlačenie zlyhalo %s\n"

#: ../src/print.c:230
#, c-format
msgid "File %s not found.\n"
msgstr "Súbor %s nenájdený.\n"

#: ../src/print.c:236
#, c-format
msgid "Filename is not specified.\n"
msgstr "Nebolo zadané meno súboru.\n"

#: ../src/print.c:377
#, c-format
msgid "Printer doesn't support ps format.\n"
msgstr "Tlačiareň nepodporuje formát ps.\n"

#: ../src/print.c:385
#, c-format
msgid "Printer doesn't support pdf format.\n"
msgstr "Tlačiareň nepodporuje formát pdf.\n"

#: ../src/print.c:391
#, c-format
msgid "This file type is not supported for raw printing.\n"
msgstr "Tento typ súboru nie je podporovaný na surovú (raw) tlač.\n"

#: ../src/print.c:405
#, c-format
msgid "Load source file failed: %s\n"
msgstr "Načítanie zdrojového súboru zlyhalo: %s\n"

#: ../src/color.c:65
#, c-format
msgid "Can't open file %s: %s\n"
msgstr "Nemožno otvoriť súbor %s: %s\n"

#. create expander
#: ../src/color.c:150
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#: ../src/color.c:169
msgid "Color"
msgstr "Farba"

#: ../src/color.c:186
msgid "Name"
msgstr "Meno"

#: ../src/text.c:418
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data encountered reading file %s\n"
msgstr "Pri čítaní súboru %s zistené neplatné UTF-8 dáta\n"

#: ../src/browser.c:132
msgid "scalable "
msgstr "škálovateľné"

#: ../src/browser.c:142
msgid "built-in"
msgstr "zabudované"

#. initialize GTK+ and parse the command line arguments
#: ../src/browser.c:200
msgid "- Icon browser"
msgstr "– Prehliadač ikon"

#: ../src/browser.c:213
msgid "Icon browser"
msgstr "Prehliadač ikon"

#: ../src/browser.c:247
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Názov:</b>"

#: ../src/browser.c:265
msgid "<b>Sizes:</b>"
msgstr "<b>Veľkosť:</b>"

#: ../src/browser.c:283
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Súbor:</b>"

#: ../src/browser.c:325
msgid "Category"
msgstr "Kategória"

#: ../src/browser.c:356
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"

#: ../data/yad-icon-browser.desktop.in.h:1
msgid "Icon Browser"
msgstr "Prehliadač ikon"

#: ../data/yad-icon-browser.desktop.in.h:2
msgid "Inspect GTK Icon Theme"
msgstr "Preskúmať tému ikon GTK"

#~ msgid "Set alignment of tab labels (left, center or right)"
#~ msgstr "Nastaví zarovnanie menoviek záložiek (left, center alebo right)"

#~ msgid ""
#~ "<b>Name:</b> %s\n"
#~ "<b>Sizes:</b> %s\n"
#~ "<b>Filename:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Meno:</b> %s\n"
#~ "<b>Veľkosť:</b> %s\n"
#~ "<b>Meno súboru:</b> %s"

#, fuzzy
#~ msgid "NUM"
#~ msgstr "ČÍSLO"

#~ msgid "Alias to checklist (deprecated)"
#~ msgstr "Alias pre Zaškrtávací zoznam (zastarané)"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown text align type: %s\n"
#~ msgstr "Neznámy typ zarovnania: %s\n"

#~ msgid "Error loading window icon %s: %s\n"
#~ msgstr "Chyba načítania ikony okna %s: %s\n"

#~ msgid "Value out of range.\n"
#~ msgstr "Hodnota mimo rozsah.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable drag-n-drop support"
#~ msgstr "Zobraziť dialóg Ťahaj a Pusť"

#~ msgid "Could not parse command from stdin\n"
#~ msgstr "Nemožno spracovať príkaz zo štandardného vstupu\n"